"من المفهوم أنه" - Translation from Arabic to French

    • étant entendu que
        
    • il est entendu que
        
    • étant entendu qu'
        
    • est réputé avoir été
        
    • 'il exigeait
        
    • comprendre que
        
    • entendu qu'il
        
    • il était entendu que cela
        
    , étant entendu que les principes et recommandations énoncés dans le Programme d’action ne seraient pas renégociés. UN وكان من المفهوم أنه سوف لا يتم التفاوض من جديد بشأن المبادئ والتوصيات الواردة في برنامج العمل.
    La Commission approuve ensuite le programme de travail révisé oralement, étant entendu que des modifications addition-nelles pourront être apportées durant les délibérations de la Com-mission. UN ومن ثم وافقت اللجنة على برنامج العمل بصيغته المنقحة شفويا على أن يكون من المفهوم أنه يمكن إدخال تغييرات إضافية خلال مداولات اللجنة.
    S'agissant du deuxième Séminaire international, il est entendu que la Réunion des États parties sera raccourcie de trois jours. UN فيما يتعلق بحلقة العمل الدولية الثانية، من المفهوم أنه سوف يقتصر اجتماع الدول الأطراف على ثلاثة أيام.
    La mission de mon envoyé spécial a été suspendue le 30 juin 2009, étant entendu qu'il se rendrait à nouveau disponible si des contacts directs et significatifs étaient établis avec la LRA. UN وقد عُلقت مُهمة مبعوثي الخاص في 30 حزيران/يونيه 2009 على أن من المفهوم أنه على استعداد لاستئنافها إذا تحقق أي اتصال مباشر مفيد مع جيش الرب للمقاومة.
    30. M. LLOYD (Australie) dit qu'il est essentiel de conserver l'expression «est réputé avoir été» à l'alinéa c), à cause de l'article 6 et de l'alinéa 3b) de l'article 11. UN ٣٠ - السيد لويد )استراليا(: قال إنه من الضروري اﻹبقاء على عبارة " من المفهوم أنه " الواردة في الفقرة الفرعية )ج( ﻷغراض المادة ٦ والفقرة الفرعية ٣ )ب( من المادة ١١.
    Le PNUD était fier d'avoir été le premier organisme des Nations Unies à avoir adopté ce type de rapport, reconnaissant toutefois qu'il exigeait un travail de longue haleine pour lequel de nouvelles méthodes devaient être mises au point. UN والمنظمة فخورة بأنها أول من جاء بفكرة التقرير السنوي الذي يركز على النتائج في أسرة الأمم المتحدة. غير أنه من المفهوم أنه عمل مستمر وأنه بحاجة إلى تحسين في المنهجية.
    Il faut aussi comprendre que, lorsqu'une salle n'est pas utilisée, le personnel qui y est affecté accomplit d'autres tâches nécessaires. UN كما ينبغي أن يكون من المفهوم أنه في حال عدم استخدام إحدى غرف المحكمة، فإن الموظفين المعنيين يقومون بتأدية مهام أخرى مطلوبة.
    Concernant l'idée de tenir un forum mondial, il était entendu que cela ne devrait pas faire double emploi avec les actuels forums internationaux et qu'il ne devrait pas s'agir d'une réunion de type Forum de Davos où l'initiative revient au secteur privé. UN وفيما يتعلق بفكرة إنشاء محفل عالمي، من المفهوم أنه ينبغي ألاّ يكون نسخة مطابقة لمحافل دولية قائمة وألاّ يتخذ شكل اجتماع من نوع " دافوس " يحرِّكه القطاع الخاص.
    Néanmoins, il a accepté de reprendre le processus en commençant par les membres de groupes non contestés, étant entendu que tous les requérants seraient finalement pris en considération. UN غير أنه وافق على استئناف العملية عن طريق البدء بأفراد المجموعات التي لا يوجد عليها خلاف، على أن يكون من المفهوم أنه سيتم إنجاز اﻹجراءات الخاصة بجميع مقدمي الطلبات.
    Ce document de travail servirait de base aux futures délibérations, formelles et informelles, de la Commission sur la question, étant entendu que le Secrétariat indiquerait au besoin ses observations sur le règlement intérieur et les méthodes de travail pour examen par la Commission; UN وكان من المفهوم أنه ينبغي للأمانة، عند الاقتضاء، أن تبدي ملاحظاتها على القواعد الإجرائية وطرائق العمل، لكي تنظر فيها اللجنة؛
    La délégation japonaise se félicite de ce que vient de dire le Secrétaire de la Commission à ce propos, mais insiste sur le fait qu'elle s'est jointe au consensus étant entendu que la résolution serait mise en œuvre avec les ressources actuelles. UN ويرحب وفده ببيان سكرتير اللجنة في هذا الصدد ويود التأكيد على أنه انضم إلى توافق الآراء حول مشروع القرار على أن يكون من المفهوم أنه سوف يتم تنفيذه ضمن الموارد القائمة.
    Parallèlement, il est entendu que les gouvernements et autres entités devraient s'abstenir d'effectuer ou d'offrir de tels paiements, vu que ceux-ci sont contraires à l'esprit de la Charte des Nations Unies et des actes constitutifs des autres organisations du système des Nations Unies. UN ولموازنة هذا الشرط، من المفهوم أنه لا ينبغي للحكومات أو غيرها من الكيانات أن تقدم مثل هذه المدفوعات أو أن تعرضها، وأن تدرك أنها مخالفة لروح الميثاق ودساتير مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    il est entendu que, dans l'intervalle, les propositions concernant le nombre d'heures et le détachement à plein temps du second Vice-Président du Comité du personnel à New York ne seront pas appliquées. UN وأضافت أن من المفهوم أنه لن تطبق، في غضون ذلك، الاقتراحات المتصلة بعدد الساعات وبتفرغ النائب الثاني لرئيس لجنة الموظفين في نيويورك.
    À propos de l'adoption de l'ordre du jour, je tiens à préciser, en ma qualité de Président de la Conférence, qu'il est entendu que toute question pourra être abordée dans le cadre de cet ordre du jour s'il y a consensus au sein de la Conférence pour l'examiner. UN وبخصوص إقرار جدول الأعمال، أود، بوصفي رئيس المؤتمر، أن أشير إلى أن من المفهوم أنه يمكن معالجة أي موضوعات في إطاره إذا حصل التوافق على ذلك في المؤتمر.
    Par ailleurs, l'Union africaine a nommé le général Martin Agwai, du Nigéria, comme commandant de la Force de la MUAS, étant entendu qu'il deviendra le commandant de la Force de l'opération hybride lorsque celle-ci remplacera la MUAS. UN كما عيَّن الاتحاد الأفريقي الجنرال مارتين أغواي من نيجيريا قائدا لقوات بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، على أن يكون من المفهوم أنه سيصبح قائد قوات العملية المختلطة عندما تحل محل بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان.
    La Commission a décidé de supprimer cette mention, étant entendu qu'en cas d'abandon de la passation de marché, les fournisseurs ou entrepreneurs ne jouiraient pas d'un droit automatique mais devraient saisir un tribunal pour pouvoir accéder à la partie du procès-verbal visée dans ce paragraphe. UN وكان من المفهوم أنه في حالة إلغاء الاشتراء، لن يكون للمورِّدين أو المقاولين حق تلقائي في الاطّلاع على الجزء من السجل المحدّد في الفقرة 3، بل سيحتاجون عندئذ إلى استصدار أمر قضائي للاطّلاع عليه.
    De même, malgré sa préférence pour un libellé légèrement différent de certains des articles de ce document, la délégation danoise serait prête à accepter le projet de protocole facultatif tel que présenté dans le " Récapitulatif du Président " , étant entendu qu'il s'agissait d'un texte de quasi—consensus issu d'un long processus de négociation. UN وبالمثل، وعلى الرغم من أن وفد الدانمرك يفضﱢل صيغة مختلفة اختلافاً بسيطاً لبعض مواد ورقة تصوﱡر الرئيس، فإنه مستعد لقبول مشروع البروتوكول الاختياري بصيغته الواردة في ورقة الرئيس، على أن يكون من المفهوم أنه نص يعتمد باتفاق اﻵراء تقريبا وأنه نتج عن عملية تفاوض طويلة.
    31. M. ALLEN (Royaume-Uni) pense lui aussi qu'il est indispensable de conserver «est réputé avoir été» à l'alinéa c) aux fins des articles 6 et 11. UN ٣١ - السيد آلن )المملكة المتحدة(: قال إنه يوافق على أنه من الضروري اﻹبقاء على عبارة " من المفهوم أنه " الواردة في الفقرة الفرعية )ج( ﻷغراض المادتين ٦ و ١١.
    33. M. PHUA (Singapour) partage l'opinion des représentants de l'Australie et du Royaume-Uni qui pensent que «est réputé avoir été» doit être maintenu. UN ٣٣ - السيد فوا )سنغافورة(: قال إنه يتفق مع ممثلي استراليا والمملكة المتحدة على أنه ينبغي اﻹبقاء على عبارة " من المفهوم أنه " الواردة في الفقرة الفرعية )ج(.
    Le PNUD était fier d'avoir été le premier organisme des Nations Unies à avoir adopté ce type de rapport, reconnaissant toutefois qu'il exigeait un travail de longue haleine pour lequel de nouvelles méthodes devaient être mises au point. UN والمنظمة فخورة بأنها أول من جاء بفكرة التقرير السنوي الذي يركز على النتائج في أسرة الأمم المتحدة. غير أنه من المفهوم أنه عمل مستمر وأنه بحاجة إلى تحسين في المنهجية.
    On peut comprendre que les forces armées d'un État dans l'exercice de leurs fonctions officielles doivent être protégées contre des accusations sans fondement. UN ويبدو أن من المفهوم أنه ينبغي حماية القوات العسكرية للدولة أثناء قيامها بواجباتها الرسمية من أن توجه إليها تهم ليس لها ما يبررها إطلاقا.
    Concernant l'idée de tenir un forum mondial, il était entendu que cela ne devrait pas faire double emploi avec les actuels forums internationaux et qu'il ne devrait pas s'agir d'une réunion de type Forum de Davos où l'initiative revient au secteur privé. UN وفيما يتعلق بفكرة إنشاء محفل عالمي، من المفهوم أنه ينبغي ألاّ يكون نسخة مطابقة لمحافل دولية قائمة وألاّ يتخذ شكل اجتماع من نوع " دافوس " يحرِّكه القطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more