Il est impératif que tous les actes d'intimidation et de représailles fassent rapidement et effectivement l'objet de poursuites et soient traités de manière appropriée. | UN | ولا بد من المقاضاة الفعالة والفورية على جميع أعمال التخويف والأعمال الانتقامية والتصدي لها بطريقة ملائمة. |
Les particuliers peuvent également être exonérés de poursuites aux niveaux administratif et pénal. | UN | وبإمكان الأفراد التمتع بالحصانة من المقاضاة الإدارية والجنائية. |
L'immunité de poursuites est hors de question. | UN | ويجب ألا تكون الحصانة من المقاضاة خيارا مطروحا. |
Le droit suisse ne permet pas d'accorder une immunité des poursuites ou de donner de manière anticipée des assurances d'un traitement plus favorable. | UN | ولا يمنح القانون السويسري حصانة من المقاضاة ولا يسمح بتوفير ضمانات مسبقة بمعاملة أكثر تفضيلا. |
La loi accorde des pouvoirs étendus à l'exécutif et octroie l'immunité de poursuite à de nombreux agents de l'État. | UN | ويمنح القانون سلطات واسعة للوكالات التنفيذية ويمنح حصانة من المقاضاة للعديد من موظفي الدولة. |
Ont décidé de prendre des mesures efficaces pour prévenir les actes de terrorisme et faire en sorte que les auteurs de tels actes n'échappent pas aux poursuites et au châtiment en prenant des dispositions pour qu'ils soient extradés ou poursuivis et, à cette fin, sont convenus de ce qui suit : | UN | وقد عقدت العزم على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الإرهاب وكفالة عدم إفلات مرتكبيها من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم ومقاضاتهم، وتحقيقا لهذا الغرض، اتفقت على ما يلي: |
Pour peu que l'employeur jouisse d'une immunité diplomatique, le travailleur domestique est encore plus vulnérable, selon l'ampleur de la protection contre les poursuites pénales et civiles dont peut bénéficier son employeur. | UN | وإن كان صاحب العمل يتمتع بالحصانة الدبلوماسية، فإن ذلك يزيد من ضعف العمال المنزليين نظراً للنطاق المحتمل للحصانة التي يتمتع بها صاحب العمل من المقاضاة الجنائية والدعاوى المدنية. |
Ils ont ajouté que rien n'empêchait d'inclure des règles primaires dans le projet d'articles et qu'on pourrait résoudre des questions comme l'immunité de juridiction des Etats devant les tribunaux d'autres Etats. | UN | وذكر أحدهم أنه لا شيء يحول دون إدراج القواعد اﻷولية في مشاريع المواد، وأن من الممكن حل مسائل من قبيل حصانة الدول من المقاضاة في محاكم الدول اﻷخرى. |
La société Premier Foods n'avait pas fait l'objet de poursuites parce qu'elle avait coopéré à l'enquête et admis son rôle dans l'entente. | UN | وقد مُنحت شركة برمييه الحصانة من المقاضاة لتعاونها في التحقيق واعترافها بدورها في الكارتل. |
Et l'immunité de poursuites S'étend seulement aux documents dont nous avons discuté. | Open Subtitles | والحصانة من المقاضاة بما يتعلق بالوثائق التي ناقشناها |
Il a aussi constaté que deux cérémonies de " réintégration " organisées récemment avaient de facto exempté un certain nombre de personnes de poursuites pour crimes graves. | UN | كما أشار إلى احتفالي " إعادة الإدماج " اللذين جريا مؤخراً وأتاحا لعدد من الأشخاص إعفاء فعلياً من المقاضاة على جرائم خطيرة. |
En vertu du paragraphe 4 de l'article 4 de la Loi sur le blanchiment d'argent, les personnes qui collaborent avec la justice bénéficient d'un privilège qui, dans la pratique, constitue pour ainsi dire une immunité de poursuites car son application est presque automatique. | UN | وطبقا للفقرة 4 من المادة 4 من هذا القانون، يُمنح الأشخاص الذين يتعاونون بشأن التحقيق في جريمة غسل أموال أو أصول أو مقاضاتها امتيازاً يُشكل في الواقع حصانةً من المقاضاة لأنَّ منح ذلك الامتياز شبه آلي. |
Il n'existe aucune disposition légale qui prévoit une exonération de poursuites pour viol conjugal. | UN | 28 - وليس في التشريعات ما ينص على الإعفاء من المقاضاة بتهمة الاغتصاب الزوجي. |
Dans certains cas, le fondement de l'impunité réside dans la législation qui exonère de poursuites les auteurs de violations de droits de l'homme. | UN | 48 - وفي بعض الحالات، يكمن أساس الإفلات من العقاب في التشريع الذي يعفي مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من المقاضاة. |
Si un coupable présumé se trouvait dans un État qui ne peut exercer une compétence universelle, il bénéficierait de l'immunité de poursuites, le Conseil ayant supprimé la possibilité de recourir à la Cour. | UN | فإذا وجد هذا الشخص الذي يزعم ارتكابه للجرم في دولة لا يمكنها ممارسة اختصاص عام، فسوف يتمتع هذا الشخص بحصانة من المقاضاة بعد أن قام المجلس افتراضا بإلغاء اللجوء إلى المحكمة. |
Si certains États peuvent entamer des poursuites en vertu d'une compétence universelle, de nombreux États n'ont ni la capacité ni les moyens de le faire. | UN | وفي حين تتمكن بعض الدول من المقاضاة في إطار اختصاص عام، فليس لدى كثير من الدول القدرة أو الوسائل اللازمة لهذه المقاضاة. |
Le fournisseur de services Internet n'est pas tenu de retirer le contenu litigieux, mais s'il donne suite à la demande de la Fondation, il se trouve à l'abri des poursuites. | UN | ورغم أن مقدم خدمات الإنترنت ليس ملزماً بإزالة المحتوى، إلا أن امتثاله لطلب مؤسسة مراقبة الإنترنت يحميه من المقاضاة. |
Les personnes soupçonnées d'avoir participé à des actes de violence contre des femmes se sont apparemment vu accorder l'immunité de poursuite. | UN | وقد جرى، فيما يبدو، منح بعض الأفراد المشتبه في تورطهم في أعمال عنف ضد النساء حصانة من المقاضاة. |
Ont décidé de prendre des mesures efficaces pour prévenir les actes de terrorisme et faire en sorte que les auteurs de tels actes n'échappent pas aux poursuites et au châtiment en prenant des dispositions pour qu'ils soient extradés ou poursuivis et, à cette fin, sont convenus de ce qui suit : | UN | وقد عقدت العزم على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الإرهاب وكفالة عدم إفلات مرتكبيها من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم ومقاضاتهم، وتحقيقا لهذا الغرض، اتفقت على ما يلي: |
En outre, conformément à la législation géorgienne, l'Inspecteur jouit d'une immunité contre les poursuites et procédures pénales. | UN | وعلاوة على ذلك يتمتع المفتش بالحصانة من المقاضاة/الإجراءات الجنائية، وفقا للتشريع في جورجيا. |
Les enfants nés au Kenya après l'indépendance d'un père kényan deviennent automatiquement citoyens du Kenya, sauf si leur père bénéficie d'une immunité de juridiction. | UN | والطفل المولود في كينيا بعد الاستقلال لأب كيني، يصبح تلقائيا مواطنا كينيا ما لم يكن الأب متمتعا بحصانة من المقاضاة والإجراءات القانونية. |
De même, dans un autre État partie, la Constitution octroyait uniquement l'immunité au Président, qui était à l'abri de toute poursuite devant un tribunal pendant son mandat. | UN | وبالمثل، في دولة طرف أخرى، ينص الدستور على منح الحصانة للرئيس وحده، الذي يتمتع بالحصانة من المقاضاة في أيِّ محكمة خلال تولّيه منصبه. |
L'État partie devrait garantir pleinement le droit à la liberté d'expression et d'opinion des médias indépendants et faire en sorte que les journalistes puissent exercer leur profession sans craindre d'être traduits en justice. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف بصورة تامة حق وسائط الإعلام المستقلة في حرية التعبير والرأي، وأن تضمن للصحفيين إمكانية ممارسة مهنتهم دون الخوف من المقاضاة. |
Cette loi met pratiquement les forces de sécurité à l'abri de toutes poursuites et leur confère, en matière d'enquête, des pouvoirs qui permettent les arrestations arbitraires, la détention au secret, de longues périodes de détention sans jugement et des fouilles arbitraires. | UN | ويمنح القانون قوات الأمن، عملياً، حصانة من المقاضاة ويخولها سلطات تحقيق تجيز إلقاء القبض التعسفي، والاحتجاز في العزل، والاحتجاز لفترات طويلة دون مراجعة قضائية، والتفتيش التعسفي. |
D’importantes restrictions peuvent découler de principes du droit accordant aux organismes publics l’immunité contre toute poursuite judiciaire ou mesure d’exécution. | UN | وقد تكون هناك قيود هامة تنبثق من القواعد القانونية التي تعترف بحصانة السلطات العمومية من المقاضاة ومن إجراءات الإنفاذ. |