Hormis cette disposition de caractère général, on ne trouve pas de dispositions précises dans les lois de certains pays sur le nombre minimum d’entrepreneurs ou de fournisseurs avec lesquels l’autorité contractante doit négocier. | UN | وفيما عدا هذا الحكم العام، لا تتضمن قوانين بعض البلدان أي حكم محدد بشأن العدد الأدنى من المقاولين أو الموردين الذين يتعين على السلطة المتعاقدة أن تتفاوض معهم. |
Par ailleurs, les recherches effectuées montrent qu'il existe très peu d'entrepreneurs capables de réaliser des projets de construction de grande envergure dans le nord du Mali. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير التقييمات الحالية إلى توافر عدد محدود من المقاولين التجاريين القادرين على إنجاز مشاريع التشييد واسعة النطاق في شمال مالي. |
Elle a fait observer également que nombre d'entrepreneurs venaient au Soudan pour la MINUAD, aussi a-t-elle demandé à la Mission d'envisager d'engager des entrepreneurs soudanais qui sont qualifiés pour s'acquitter des mêmes tâches. | UN | ولاحظت حكومة السودان أيضا أن العديد من المقاولين يأتون إلى السودان في إطار العملية المختلطة وطلبت إلى البعثة النظر في استخدام المقاولين الوطنيين المؤهلين للاضطلاع بمهام مماثلة. |
L'Administration exige maintenant des contractants qu'ils fournissent une preuve raisonnable de paiement s'ils veulent être remboursés. | UN | وتطلب اﻹدارة اﻵن من المقاولين تقديم دليل معقول على الدفع كشرط لرد التكاليف. |
Des milliers de logements ont déjà été approuvés et on n'attend que la décision des entrepreneurs pour commencer les travaux. | UN | وتم بالفعل الموافقة على آلاف الوحدات الأخرى. وهي في انتظار قرار من المقاولين بالبدء في التشييد. |
Le premier atelier, qui se tiendra en 2007, portera sur la normalisation des données et informations sur l'environnement demandées par les contractants en vertu de la réglementation relative à la prospection et à l'exploration des encroûtements riches en cobalt et des sulfures massifs dans la Zone. | UN | وسيكون هدف حلقة العمل المزمع عقدها في عام 2007 توحيد البيانات البيئية والمعلومات المطلوبة من المقاولين بموجب لوائح التنقيب عن القشور الغنية بالكوبالت والرواسب الكبريتيدية المتعددة المعادن في المنطقة. |
Il y a une centaine d'entrepreneurs à Chicago. | Open Subtitles | يوجد المئات من المقاولين في شيكاغو |
De l'avis du Comité, il est utile, pour l'examen de ce type de réclamations, de commencer par rappeler d'un point de vue général comment beaucoup d'entrepreneurs de diverses régions du monde établissent les prix qui apparaissent en fin de compte sur les contrats qu'ils concluent. | UN | ويرى هذا الفريق أن من المفيد للنظر في هذه الأنواع من المطالبات البدء باستعراض عام للطريقة التي يتبعها الكثير من المقاولين في مختلف أنحاء العالم للوصول إلى الأسعار التي تسجل في النهاية على عقود البناء التي يوقعون عليها. |
De l'avis du Comité, il est utile, pour l'examen de ce type de réclamations, de commencer par rappeler d'un point de vue général comment beaucoup d'entrepreneurs de diverses régions du monde établissent les prix qui apparaissent en fin de compte sur les contrats qu'ils concluent. | UN | ويرى هذا الفريق أن من المفيد للنظر في هذه الأنواع من المطالبات البدء باستعراض عام للطريقة التي يتبعها الكثير من المقاولين في مختلف أنحاء العالم للوصول إلى الأسعار التي تسجل في النهاية على عقود البناء التي يوقعون عليها. |
De l'avis du Comité, il est utile, pour l'examen de ce type de réclamations, de commencer par rappeler d'un point de vue général comment beaucoup d'entrepreneurs de diverses régions du monde établissent les prix qui apparaissent en fin de compte sur les contrats qu'ils concluent. | UN | ويرى الفريق أنه مما يساعد أن يبدأ بحث هذه الأنواع من المطالبات باستعراض عام للطريقة التي يعتمدها كثير من المقاولين في مختلف أنحاء العالم للوصول إلى الأسعار التي تظهر في آخر المطاف في العقود التي يوقعون عليها. |
Hormis cette disposition de caractère général, on ne trouve pas de dispositions précises dans les lois de certains pays sur le nombre minimum d’entrepreneurs ou de fournisseurs avec lesquels l’autorité contractante doit négocier. | UN | وفيما عدا هذا الحكم العام ، لا تتضمن قوانين بعض البلدان أي حكم محدد بشأن العدد اﻷدنى من المقاولين أو الموردين الذين يتعين على الهيئة المتعاقدة أن تتفاوض معهم . |
Enfin, les carences d'infrastructures et de services peuvent être telles qu'aucun groupe d'entrepreneurs privés ne pourrait y remédier, et des investissements publics (s'agissant en particulier d'infrastructures) seront nécessaires. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مَواطن الضعف في الهياكل الأساسية وأوجه القصور في تقديم الخدمات قد تكون من الكِبَر بحيث لا يمكن لأية مجموعة من المقاولين الخاصين أن تتوقع أن تتغلب على مَواطن الضعف وأوجه القصور هذه. |
Il ressort de discussions informelles tenues avec les contractants et les autres parties intéressées que le matériel électronique et une partie des éléments nécessaires à cette entreprise pourraient être obtenus auprès des contractants. | UN | وتشير النقاشات غير الرسمية مع المقاولين وغيرهم من الأطراف المعنية إلى أنه يمكن الحصول من المقاولين على المعدات الإلكترونية وبعض المواد التي يقتضيها مثل هذا المشروع. |
Elles imposent notamment la création d'une installation sûre au sein du secrétariat permettant le stockage et l'analyse des données confidentielles émanant des contractants et des demandeurs de contrat. | UN | وتستلزم الإجراءات، ضمن أمور أخرى، إنشاء مرفق آمن للبيانات داخل الأمانة لتخزين وتحليل البيانات السرية المقدمة من المقاولين ومقدمي الطلبات للحصول على عقود. |
Pour réduire au minimum les coûts de la livraison des rations, la mission poursuivra l'examen des demandes des contractants souhaitant assurer la livraison par voie aérienne, ce qui sera autorisé dans des circonstances exceptionnelles, lorsque le mauvais temps ou les conditions de sécurité rendront impossible la livraison par route. | UN | ولتقليل التكاليف المرتبطة بتوفير الحصص، ستواصل العملية استعراض الطلبات المقدمة من المقاولين لتوفير الحصص عن طريق الجو، وسوف تمنح الإذن في الحالات الاستثنائية أخذا في الاعتبار عوامل من بينها سوء الأحوال الجوية والأوضاع الأمنية السائدة التي من شأنها أن تجعل من المستحيل توفير الحصص عبر الطرق. |
Entre-temps, le Comité recommande que le FNUAP fasse tous les efforts possibles pour récupérer des entrepreneurs le trop-payé d'un montant allant jusqu'à 1,8 million de dollars. | UN | 91 - وفي الوقت ذاته، يوصي المجلس الصندوق ببذل قصارى جهوده لاسترداد المبالغ الزائدة عن الاستحقاق من المقاولين والتي تصل إلى 1.8 مليون دولار. |
Entre-temps, le Comité recommande que le FNUAP fasse tous les efforts possibles pour récupérer des entrepreneurs le trop-payé d'un montant allant jusqu'à 1,8 million de dollars. | UN | 91 - وفي الوقت ذاته، يوصي المجلس الصندوق ببذل قصارى جهوده لاسترداد المبالغ الزائدة عن الاستحقاق من المقاولين والتي تصل إلى 1.8 مليون دولار. |
La société dit avoir facturé à chacun des entrepreneurs les dépenses correspondantes, mais n'avoir reçu aucun paiement. | UN | وتدعي شركة أليترا أنها أرسلت فاتورة إلى كل من المقاولين الثلاثة لتسديد المبالغ التي دفعتها، لكنها تشير إلى أنها لم تتلق مبالغ هذه الفواتير. |
La Commission juridique et technique s'est réunie à l'occasion de la seizième session de l'Autorité pour examiner et évaluer les rapports annuels présentés par les contractants conformément au Règlement relatif à la prospection et à l'exploitation des nodules polymétalliques dans la Zone ( < < le Règlement > > ). | UN | 1 - اجتمعت اللجنة القانونية والتقنية أثناء الدورة السادسة عشرة للسلطة لكي تبحث وتقيّم التقارير السنوية المقدمة من المقاولين عملاً بنظام التنقيب عن العقيدات المتعددة الفلزات واستكشافها في المنطقة ( " النظام " ). |
Ne ménager aucun effort pour recouvrer auprès des fournisseurs un trop-payé de 1,8 million de dollars, une fois que la valeur définitive en aura été vérifiée. | UN | بذل كل جهد ممكن لاسترداد المدفوعات الزائدة التي تصل إلى 1.8 مليون دولار من المقاولين فور التحقق من قيمتها النهائية. |
Cependant, ayant foi en l'avenir, les entrepreneurs avaient commencé de remplir les formalités nécessaires pour réaliser des investissements une fois les conditions rendues appropriées. | UN | ومع ذلك، واقتناعا من المقاولين بأن المستقبل يبعث على اﻷمل، بدأوا إعداد المعاملات اللازمة للسير قدما بالاستثمارات حالما تنشأ الظروف المناسبة. |