"من المقرضين" - Translation from Arabic to French

    • de prêteurs
        
    • des prêteurs
        
    • de prêteur
        
    • des bailleurs
        
    • par les prêteurs
        
    • créanciers
        
    Les prêts tournant mal, des dizaines de prêteurs font faillite. Open Subtitles فساءت حالة الأسواق و أفلس العديد من المقرضين
    La Rapporteuse spéciale a constaté que parallèlement aux réseaux de trafic se créent des réseaux de prêteurs clandestins, qui fournissent les fonds permettant aux migrants de payer des trafiquants. UN ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أنه قد نشأت، في موازاة شبكات التهريب، شبكات سرية من المقرضين تقدم أموالاً تمكن المهاجرين من دفع أتعاب المهربين.
    Non, maintenant si il y'a un jugement sur la reconversion, nous allons être à l'arrière de la ligne derrière d'une douzaine de prêteurs. Open Subtitles - لا، الآن إذا كان هناك حكم على النقيض أين سنكون في نهاية الترتيب خلف العشرات من المقرضين
    Il n'y a pas de mécanisme qui permette de restructurer sur une grande échelle la dette due par de nombreux emprunteurs privés du secteur des banques ou des entreprises à une multitude de prêteurs étrangers, y compris des prêteurs obligataires. UN وليست هناك آلية تسمح بتناول إعادة هيكلة واسعة النطاق للدين المستحق على كثيرين من المقترضين الخاصين في القطاع المصرفي أو في قطاع الشركات لمجموعة كبيرة من المقرضين الأجانب، بمن فيهم حاملو السندات.
    Deuxièmement, il sera très difficile de concevoir des règles qui distingueront les droits accordés à deux catégories de prêteur, à savoir les prêteurs garantis ordinaires et les prêteurs garantis qui financent l'acquisition. UN ثانيا، سيكون من الصعب أيضا سن مجموعة من القواعد التي تميز بين الحقوق الممنوحة لفئتين من المقرضين هما المقرض المضمون بحق ضماني عادي والمقرض المضمون بحق ضماني احتيازي.
    Celle-ci doit être approuvée par le concessionnaire, alors que sa mise en œuvre se fait à l'initiative des bailleurs de fond et avec l'autorisation de l'autorité contractante, que le concessionnaire y consente ou non. UN فترتيب الاستعاضة يجب أن يحظى بموافقة صاحب الامتياز، في حين أن الممارسة الفعلية للاستعاضة تتم بمبادرة من المقرضين وبإذن من السلطة المتعاقدة، سواء بموافقة صاحب الامتياز أو بعدم موافقته.
    On ne peut raisonnablement attendre, cependant, que des engagements fermes et définitifs soient donnés par les prêteurs et autres bailleurs de fonds avant l’attribution finale de la concession. UN غير أنه ليس من المعقول أن نتوقع من المقرضين وغيرهم من مقدمي رؤوس الأموال التزامات ثابتة ونهائية قبل الإرساء النهائي للامتياز.
    Enfin, on a tendance à associer les crises financières plutôt à certains types de flux financiers et à certaines catégories de prêteurs et d'emprunteurs qu'à d'autres. UN وأخيراً، تكون اﻷزمات المالية عادة مرتبطة ارتباطاً أوثق بأنواع معينة من التدفقات المالية وأصناف معينة من المقرضين والمقترضين مما تكون مرتبطة بغيرهم.
    À la limite du secteur financier formel et du secteur financier informel se trouve une catégorie d’emprunteurs qui pourrait s’adresser aux deux sources et une catégorie de prêteurs qui pourrait se financer en s’adressant au secteur formel. UN ومجال التفاعل بين القطاعين الماليين الرسمي وغير الرسمي يضم جماعة من المقترضين يمكنها الحصول على قروض من أي مصدر من المصدرين وجماعة من المقرضين غير الرسميين يمكنها الاستفادة من موارد القطاع الرسمي.
    Cette situation résulte de l'absence de moyens légaux d'obtenir des crédits dans de nombreux pays d'origine de la migration, ce qui favorise le développement de réseaux informels de prêteurs pratiquant des taux d'intérêt usuraires. UN وهذه الحالة ناجمة عن الافتقار إلى وسائل شرعية للحصول على القروض في كثير من بلدان منشأ الهجرة، الأمر الذي يشجع على نشوء شبكات غير رسمية من المقرضين الذين يتقاضون أسعار فائدة ربوية.
    Il a été noté qu'un bon bilan gouvernemental en matière de gestion de PPP, même sur un seul projet, encourageait davantage de prêteurs et d'investisseurs à participer, tandis que l'échec d'un projet de PPP pour des raisons politiques compromettait souvent beaucoup la crédibilité des pouvoirs publics. UN ولوحظ أن السجل الحكومي الجيد في إدارة الشراكات بين القطاعين العام والخاص، ولو لمشروع واحد، يشجِّع مزيداً من المقرضين والمستثمرين على المشاركة، في حين أن فشل أي مشروع قائم على الشراكة بين القطاعين بسبب عوامل سياسية عادة ما يقوِّض بشدة من مصداقية الحكومات.
    Elle pourrait aussi bénéficier de conditions de faveur de la part de prêteurs éventuels et jouirait de tous les privilèges accordés aux pays les moins développés lorsqu'elle participerait aux conférences et aux négociations organisées par l'ONU à l'intention des donateurs concernant des tables rondes et autres arrangements similaires. UN وتتلقى ناميبيا أيضا، والحالة هذه، معاملة ميسرة الشروط من المقرضين المحتملين، وتتمتع بجميع الامتيازات التي تتمتع بها أقل البلدان نموا عند الاشتراك في مؤتمرات اﻷمم المتحدة ومفاوضات المانحين المتصلة بترتيبات المائدة المستديرة وما شابهها من الترتيبات.
    34. Il n'y a pas de mécanisme qui permette de restructurer sur une grande échelle la dette due par de nombreux emprunteurs privés du secteur des banques ou des entreprises à une multitude de prêteurs étrangers, y compris des prêteurs obligataires. UN 34- وليست هناك آلية للقيام بعملية واسعة النطاق في اعادة هيكلة الديون المستحقة على كثيرين من المقترضين الخاصين في القطاع المصرفي أو في قطاع الشركات لمجموعة كبيرة من المقرضين الأجانب، بمن فيهم حاملو السندات.
    34. Il n'y a pas de mécanisme qui permette de restructurer sur une grande échelle la dette due par de nombreux emprunteurs privés du secteur des banques ou des entreprises à une multitude de prêteurs étrangers, y compris des prêteurs obligataires. UN 34- وليست هناك آلية للقيام بعملية واسعة النطاق في اعادة هيكلة الديون المستحقة على كثيرين من المقترضين الخاصين في القطاع المصرفي أو في قطاع الشركات لمجموعة كبيرة من المقرضين الأجانب، بمن فيهم حاملو السندات.
    Les solutions les plus fréquentes sont la mise en oeuvre de programmes internationaux de renflouement financés par des prêteurs publics, et la reprise de la dette du secteur privé par le secteur public dans les pays débiteurs. UN وكانت الحلول، في معظم الأوقات، تنطوي على صفقات انقاذ دولية تم تمويلها من المقرضين الرسميين، وتحمل القطاع العام في البلدان المدينة لدين القطاع الخاص.
    Les crises graves résultent parfois de chocs externes, mais elles peuvent aussi être le fait de l'irresponsabilité des bailleurs de fonds et des emprunteurs. UN 59 - وفي حين تحدث أزمات باهظة التكلفة أحيانا بدافع من صدمات خارجية المنشأ، فقد تنجم أيضا عن سلوك غير مسؤول من كل من المقرضين والمقترضين.
    64. Les instruments sur les projets d'infrastructure à financement privé mettent l'accent sur la notion de financement de projets (c'est-à-dire le prêt sans recours en ce sens que l'investissement dans le projet est amorti avec les avoirs et revenus, et non par les prêteurs). UN 64- تركز صكوك مشاريع البنية التحتية على فكرة تمويل المشاريع (أي الإقراض بدون حق الرجوع، بمعنى أنَّ المبلغ المستثمَر في المشروع يُسترَد من موجوداته وعائداته، لا من المقرضين).
    Une protection juridique équilibrée doit être offerte aux preneurs d'hypothèque et aux créanciers hypothécaires ainsi qu'aux propriétaires loueurs et aux locataires. UN وينبغي أن يوفر القانون حماية متوازنة لكل من المقرضين والمقترضين في نظام الرهن العقاري، وكذلك لملاك الوحدات المؤجرة ولمستأجريها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more