"من الممتلكات الفكرية" - Translation from Arabic to French

    • de propriété intellectuelle
        
    • de la propriété intellectuelle
        
    La sûreté sur chaque droit futur de propriété intellectuelle n'est pas opposable tant que le constituant n'a pas acquis ce droit. UN ولا يكون الحق الضماني في كل صنف آجل من الممتلكات الفكرية نافذاً تجاه الأطراف الثالثة إلا إلى حين احتياز المانح ذلك الصنف.
    De ce fait, une inscription générale dans un registre spécialisé concernant des biens de propriété intellectuelle " à venir " serait sans effet; il faut procéder à une nouvelle inscription chaque fois qu'un nouveau bien est acquis. UN وهذا يعني أن أي تدوين جامع للممتلكات الفكرية المحتازة لاحقا في سجل متخصص لن يكون نافذا، بل يلزم إجراء تدوين جديد في كل مرة يجري فيها احتياز بند جديد من الممتلكات الفكرية.
    39. Toutefois, le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle peut parfois limiter la possibilité de transférer différents types de propriété intellectuelle future à des fins spécifiques. UN 39- ومع ذلك، فقد يقيّد القانون المتعلق بالملكية الفكرية، في بعض الحالات، إمكانية نقل أنواع مختلفة من الممتلكات الفكرية الآجلة، وذلك تحقيقاً لأهداف سياساتية معيّنة.
    43. Certaines règles du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle peuvent limiter la possibilité d'un propriétaire, d'un donneur ou d'un preneur de licence de propriété intellectuelle, de constituer une sûreté réelle mobilière efficace sur certains types de propriété intellectuelle. UN 43- قد تقيِّد قواعدُ محدّدةٌ من قواعد القانون المتعلق بالملكية الفكرية قدرةَ مالكِ حقوق ملكية فكرية أو مرخِّصها أو المرخَّص لـه باستخدامها على إنشاء حق ضماني في أنواع معيّنة من الممتلكات الفكرية.
    Lorsque, dans certains États, le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle traite de la réalisation des sûretés grevant différents types de propriété intellectuelle, il ne fait généralement que greffer les régimes de réalisation existant pour les opérations garanties sur le régime de la propriété intellectuelle. UN وطالما أن القانون المتعلق بالملكية الفكرية في بعض الدول يتناول عادة مسألةَ إنفاذ الحقوق الضمانية في أنواع مختلفة من الممتلكات الفكرية فإنه يكتفي بتطعيم النظام الذي يحكم الملكية الفكرية بما هو قائم من نظم إنفاذ المعاملات المضمونة.
    Une formule descriptive du type " tous les droits " pour un bien de propriété intellectuelle déterminé peut être " générique " à cette fin, par exemple " tous les droits sur le brevet B dans le pays X " . UN فالوصف الذي يشمل " جميع الحقوق " فيما يتعلق ببند معين من الممتلكات الفكرية قد يكون " عاما " لهذه الأغراض، مثل " جميع الحقوق في براءة الاختراع باء في البلد سين " .
    En revanche, une description qui englobe plusieurs biens de propriété intellectuelle devra peut-être identifier chacun d'eux dans une certaine mesure, par exemple " tous les films dont le Studio A est propriétaire et dont le titre est indiqué dans la liste ci-jointe " . UN بيد أن وصف بنود متعددة من الممتلكات الفكرية قد يتطلب وصفا ما محددا لكل بند، مثل " جميع الأفلام السينمائية التي يملكها الأستوديو ألف والمحددة بعنوان وارد في الجدول المرفق " .
    Une fois que C a pris des mesures pour rendre sa sûreté opposable, O propose de concéder des licences sur la propriété intellectuelle mais uniquement aux parties qui ont déjà utilisé ce type de propriété intellectuelle. UN 40- بعد أن يتخذ الدائن المضمون ما يلزم من خطوات لجعل حقه الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة، يعرض المالك ترخيص الممتلكات الفكرية، ولكنه يحصر عرضه في الأطراف الذين لديهم خبرة في استخدام هذا النوع من الممتلكات الفكرية.
    Dans certains États, les sûretés grevant des types particuliers de propriété intellectuelle sont régies en partie par la loi sur la propriété intellectuelle (par exemple, l'inscription), alors que dans d'autres, elles sont soumises à des dispositions plus complètes dans la loi sur les opérations garanties. UN وفي بعض الولايات القضائية، يخضع بعض جوانب الحقوق الضمانية في أنواع معينة من الممتلكات الفكرية لقانون الملكية الفكرية (بالتسجيل، مثلا)، بينما تُتناول تلك الحقوق في ولايات قضائية أخرى تناولا أوفى في قانون المعاملات المضمونة.
    Bien que le projet de guide recommande de donner préséance au droit de la propriété intellectuelle sur la loi régissant les opérations garanties là où il y a incompatibilité, certains États hésiteront peut-être à appliquer ses recommandations aux actifs de propriété intellectuelle car ils craignent qu'une application erronée n'ait des conséquences négatives sur le plan interne ou international. UN ومع أن مشروع الدليل يوصي بأن تكون لقانون الملكية الفكرية غلبة على قانون المعاملات المضمونة ما دام هناك أي تضارب بينهما، فقد تتلكأ بعض الدول في تطبيق أي توصيات واردة في مشروع الدليل على الموجودات من الممتلكات الفكرية بسبب وجود شواغل بشأن ما قد يترتب على تطبيقها بصورة خاطئة من عواقب سلبية داخليا ودوليا.
    Cette question sortant du cadre de la loi sur les opérations garanties et exigeant en tout état de cause des efforts et des dépenses supplémentaires de la part des États, le Guide ne recommande pas aux États qui ne possèdent pas actuellement de registre spécialisé pour certains types de propriété intellectuelle d'en créer un pour permettre l'inscription d'un document ou avis relatif à une sûreté sur ces types de propriété intellectuelle. UN ولأن هذه المسألة تتعدى نطاق قانون المعاملات المضمونة ولأن من شأنها أن تتطلب، على أي حال، جهداً إضافياً ونفقات إضافية من جانب الدول، فإن الدليل لا يوصي الدول التي لا يوجد لديها في الوقت الراهن سجل متخصّص لبعض الأنواع المعيّنة من الممتلكات الفكرية بأن تنشئ سجلات من هذا القبيل بغية السماح بتسجيل مستند أو إشعار بالحق الضماني في الممتلكات الفكرية.
    9. L'approche du Guide en matière de la réalisation des sûretés s'applique non seulement aux propriétés intellectuelles (brevet, droit d'auteur ou marque, par exemple), mais aussi aux autres droits qui naissent de ces types de propriété intellectuelle. UN 9- وهذا النهج الوارد في الدليل بخصوص إنفاذ الحقوق الضمانية لا ينطبق على الممتلكات الفكرية (مثل براءات الاختراع أو حقوق التأليف والنشر أو العلامات التجارية) فحسب، بل ينطبق أيضا على حقوق أخرى مستمدة من هذه الأنواع من الممتلكات الفكرية.
    c) Le paragraphe 7 devrait préciser que l'obligation d'identifier précisément les biens grevés dans la convention constitutive de sûreté s'appliquait également à des types de propriété intellectuelle autres que le droit d'auteur (tels que les brevets) et que, selon le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, les parties pouvaient simplement grever les droits exclusifs d'un auteur séparément; UN (ج) أن توضِّح الفقرة 7 أن اشتراط تعيين الموجودات المرهونة بصفة محدّدة في الاتفاق الضماني ينطبق على أنواع أخرى من الممتلكات الفكرية غير حقوق التأليف والنشر (كبراءات الاختراع، مثلا) وأن توضّح كذلك أنه يمكن للطرفين، بموجب القانون المتصل بالملكية الفكرية، أن يقتصرا على رهن الحقوق الخالصة بمقتضى حقوق التأليف والنشر على نحو منفصل؛
    Plus précisément, il pourrait s'appliquer à tous les types de propriété intellectuelle au lieu de faire appel à des règles différentes en fonction du type de propriété intellectuelle (par exemple, brevets, droits d'auteur, marques ou secrets d'affaires) ou du secteur d'activité (par exemple, films, logiciels, mode et produits pharmaceutiques). UN وبصورة أكثر تحديدا، يمكن تطبيق النص على جميع أنواع الممتلكات الفكرية بدلا من الرجوع إلى قواعد مختلفة فيما يخص أنواعا محددة من الممتلكات الفكرية (كالبراءات أو حقوق التأليف والنشر أو العلامات التجارية أو الأسرار التجارية)، أو من القطاعات الصناعية (مثلا فيما يخص الأفلام والبرامجيات وتصاميم الأزياء والمستحضرات الصيدلانية).
    Par contre, selon le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, le droit de poursuivre les auteurs d'atteintes ne constituerait normalement pas le produit de la propriété intellectuelle initialement grevée ni un bien initialement grevé (voir par. 17 plus haut). UN وعلى العكس من ذلك، لا يُشكّل في الأحوال المعتادة، بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، الحقُ في ملاحقة المتعدّين عائدات من الممتلكات الفكرية المرهونة الأصلية أو موجودات مرهونة أصلية (انظر الفقرة 17 أعلاه).
    Si le créancier garanti du preneur de licence (dont la sûreté sur les droits au paiement de redevances comme produit de la propriété intellectuelle aura priorité sur la sûreté du créancier garanti du donneur de licence) souhaite pouvoir tirer des avantages de la propriété intellectuelle mise sous licence, il devra remédier à la défaillance en payant les redevances échues et même futures. UN وإذا أراد الدائن المضمون للمرخَّص له (الذي سيكون لحقّه الضماني في حقوق تقاضي الإتاوات باعتبارها عائدات للممتلكات الفكرية أولوية على الحق الضماني للدائن المضمون للمُرخِّص) أن يكون بوسعه الحصول على منافع من الممتلكات الفكرية المُرخَّص بها، فسيحتاج الدائن المضمون إلى معالجة التقصير، بسداد المستحقات السابقة أو حتى الإتاوات المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more