"من المناخ" - Translation from Arabic to French

    • du climat
        
    • de la conjoncture
        
    • le climat
        
    • de ce climat
        
    • l'atmosphère
        
    Des plans de bassins versants communautaires à l'épreuve du climat ont été mis en œuvre dans le but de développer une agro-industrie d'altitude conforme aux bonnes pratiques pour favoriser une économie verte. UN وتم تنفيذ خطط وقاية المجتمعات المحلية من المناخ لأحواض تصريف الأنهار مع التركيز على ارتفاعات عالية لتنمية الأعمال التجارية الزراعية التي تربط الممارسات الجيدة من أجل تطوير الاقتصاد الأخضر.
    Le Gouvernement suédois a créé une Commission sur les changements climatiques et le développement chargée des questions de réduction des risques, d'adaptation et de développement à l'épreuve du climat. UN وأنشأت الحكومة السويدية لجنة معنية بتغير المناخ والتنمية لمعالجة تقليل الأخطار والتكيف وتطوير الحماية من المناخ.
    Pleinement convaincue qu'une composition élargie est souhaitable si l'on veut profiter du climat international actuellement propice pour négocier, sur la base solide d'une participation plus représentative, un traité d'interdiction complète des essais et d'autres accords importants qui requièrent une adhésion universelle, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا كاملا بأن توسيع العضوية أمر مستصوب من أجل الاستفادة من المناخ الدولي الحالي المواتي للتفاوض، استنادا إلى اﻷساس المتين المتمثل في مشاركة أكثر تمثيلا، على معاهدة لحظر التجارب الشامل وعلى اتفاقات هامة أخرى تتطلب الالتزام العالمي بها،
    Les débats pourraient être axés sur la manière d'aider les pays les plus défavorisés à tirer profit de la conjoncture économique internationale favorable. UN ويمكن أن تركز المناقشة بشكل مفيد على كيفية مساعدة البلدان اﻷكثر حرمانا على الاستفادة من المناخ الاقتصادي الدولي المواتي.
    Il y a lieu d'être gravement préoccupé par le climat d'intolérance, de xénophobie et de racisme qui sévit. UN وأعربت عن أوجه القلق الشديد من المناخ السائد العابق بكراهية الأجانب والتعصب والعنصرية.
    Afin de tirer pleinement parti de ce climat politique favorable, il nous faut veiller à ce que le mécanisme de désarmement, notamment la Conférence du désarmement, soit fidèle à son objectif. UN ومن أجل الاستفادة الكاملة من المناخ السياسي المواتي الحالي، يجب أن نضمن أن آلية نزع السلاح، بما في ذلك مؤتمر نزع السلاح، تصلح لهذا الغرض.
    Elle encourage les parties à collaborer ave le HCR pour la mise en œuvre de mesures propres à accroître la confiance, comme des programmes de visites des familles pour améliorer l'atmosphère politique. UN ويشجّع الاتحاد الأطراف على التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في تنفيذ تدابير بناء الثقة مثل برنامج الزيارات الأسرية، التي سوف تحسّن من المناخ اللازم للعملية السياسية.
    Nous espérons que, cette année, la Commission profitera du climat international favorable qui règne actuellement et fera des recommandations qui engageront fermement le monde sur la voie d'un désarmement véritable et complet. UN نرجو أن تستفيد الهيئة هذه السنة من المناخ الدولي المواتي السائد وأن تصدر توصيات تساعد على نقل العالم على نحو حاسم صوب نزع سلاح حقيقي وكامل.
    Il a exhorté le secteur privé à tirer parti de l'amélioration marquée du climat de l'investissement pour véritablement contribuer au développement économique de la région de la SADC. UN ودعا القطاع الخاص إلى الاستفادة من المناخ الاستثماري الذي تحسن إلى حد كبير، وذلك لﻹسهام بفعالية في التنمية الاقتصادية لمنطقة الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي.
    Nous nous réjouissons des efforts entrepris au cours des dernières années en vue de profiter du climat positif de l'après-guerre froide pour faire progresser au plan bilatéral la limitation des armes nucléaires. UN إننا نرحب بالجهود التي بذلت في السنوات القليلة الماضية للاستفادة من المناخ اﻹيجابـي الــذي ساد فترة ما بعــد الحــرب الباردة ﻹحــراز التقدم في مجال تحديد اﻷسلحة على الصعيد الثنائي.
    D’une région à l’autre, les conditions climatiques y varient à tel point que l’on passe du climat tempéré au climat sous-tropical et à la mousson. UN فالظروف المناخية تتنوع تنوعا واسعا في مختلف مناطق البلد، حيث تتراوح المناطق المناخية من المناخ المعتدل إلى المناخ دون المداري ذي الرياح الموسمية.
    Pleinement convaincue qu'une composition élargie est souhaitable si l'on veut profiter du climat international actuellement propice pour négocier, sur la base solide d'une participation plus représentative, un traité d'interdiction complète des essais et d'autres accords importants qui requièrent une adhésion universelle, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا كاملا بأن توسيع العضوية أمر مستصوب من أجل الاستفادة من المناخ الدولي الحالي المواتي للتفاوض، استنادا إلى اﻷساس المتين المتمثل في مشاركة أكثر تمثيلا، على معاهدة لحظر التجارب الشامل وعلى اتفاقات هامة أخرى تتطلب الالتزام العالمي بها،
    La communauté internationale devrait tirer parti du climat politique international, qui est devenu très favorable et très encourageant, pour engager des négociations multilatérales plus sérieuses, animées par une volonté sincère d'instaurer la paix et la sécurité internationales et d'aboutir à un désarmement nucléaire total. UN ويجب الاستفادة من المناخ السياسي العالمي الذي أصبح مؤاتياً بقدر كبير ومشجع، والبدء في مفاوضات متعددة الأطراف أكثر جدية وبروح الحرص على السلام والأمن العالمي لنزع السلاح النووي بشكل كامل.
    Au cours des 25 dernières années, la production agricole en Israël a été septuplée avec seulement une légère augmentation de la consommation d'eau, et cela malgré la sécheresse du climat. UN وعلى مدى 25 عاما الماضية، زاد الإنتاج الزراعي في إسرائيل بمعدل سبعة أضعاف بزيادة طفيفة في استهلاك المياه، على الرغم من المناخ الجاف.
    Pleinement convaincue qu'une composition élargie est souhaitable si l'on veut profiter du climat international actuellement propice pour négocier et conclure, sur la base solide d'une participation plus représentative, un traité d'interdiction complète des essais nucléaires et d'autres accords importants qui requièrent une adhésion universelle, UN واقتناعا منها على نحو تام بأن من المستصوب توسيع العضوية بغية الاستفادة من المناخ الدولي الحالي المؤاتي حتي يتم، استنادا الى اﻷساس الوطيد المتمثل في وجود مشاركة أكثر تمثيلا، التفاوض على معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية وغيرها من الاتفاقات الهامة التي تتطلب انضماما عالميا وإبرامها،
    Il est essentiel que le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée et la communauté internationale s'entendent pour que la protection des droits de l'homme ne pâtisse pas du climat politique et de la situation en matière de sécurité, et pour répondre aux besoins humanitaires des citoyens de la République populaire démocratique de Corée. UN وعلى الرغم من المناخ السياسي والأمني، فإن مما يتسم بأهمية قصوى أن تعترف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والمجتمع الدولي بأن حماية حقوق الإنسان وتلبية الاحتياجات الإنسانية لمواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ينبغي ألا تتأثرا سلبا من جراء ذلك.
    La Troisième Commission doit souligner combien il est important que les objectifs du développement social ne soient pas négligés en dépit du climat économique actuel. UN 64 - وأضاف قائلاً إن اللجنة الثالثة يجب عليها أن تؤكّد على أهمية ضمان عدم إغفال الأهداف الإنمائية الاجتماعية بالرغم من المناخ الاقتصادي الحالي.
    À cet égard, le Mexique lance un appel à toutes les délégations afin qu'elles profitent du climat favorable qui prévaut sur les questions de désarmement pour insuffler de l'énergie à la Conférence, et lui rendre ainsi sa crédibilité en tant qu'unique instance de négociation dans ce domaine. UN وفي هذا السياق، تودّ المكسيك أن تناشد جميع الوفود الاستفادة من المناخ المؤاتي السائد في مجال نزع السلاح لضخ طاقة جديدة داخل هذا المؤتمر، حتى يتسنَّى استعادة مصداقيته بوصفه المحفل التفاوضي الوحيد بشأن هذه المسألة.
    Les pays les moins avancés ont bénéficié de la conjoncture économique internationale généralement plus favorable, mais leurs résultats ont été inégaux. UN 27 - وقد استفادت أقلّ البلدان نموا من المناخ الاقتصادي الدولي الذي بات أكثر إيجابية بوجه عام، وإنْ كان أداؤها متفاوتا.
    Il incombe aux États parties au Traité de tirer profit de la conjoncture internationale actuellement favorable pour établir un ordre international plus stable et plus sûr. UN 27 - وختم بقوله إنه من واجب الدول الأطراف في المعاهدة أن تستفيد من المناخ الدولي الإيجابي الحالي من أجل بناء نظام دولي أكثر استقرارًا وأمنًـا.
    Mon gouvernement pense de même que cette idée pourra être développée dans un climat plus propice que le climat actuel. UN وترى حكومتي رأيا مماثلا مفاده أن بالإمكان متابعة الفكرة في ظل مناخ موات أكثر من المناخ الحالي.
    Toutefois, en dépit de ce climat positif, quelques dispositions discriminatoires à l'égard des femmes subsistent dans les textes de loi relatifs à la famille et à la vie privée des femmes, par exemple la loi sur la nationalité, celle sur le statut personnel et le code pénal. UN ولكن على الرغم من المناخ الإيجابي لا يزال هناك بعض المواد التمييزية ضد المرأة في بعض القوانين المتعلقة بالأسرة والحياة الخاصة للمرأة مثل: (قانون الجنسية - قانون الأحوال الشخصية - قانون العقوبات).
    Ma délégation espère que la Conférence du désarmement saura mettre à profit l'atmosphère positive qui prévaut actuellement dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale et qu'elle pourra commencer son travail de fond au début de la session de 2010. UN كما يأمل وفدي أن يستفيد مؤتمر نزع السلاح من المناخ الإيجابي الحالي في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي، وأن يبدأ أعماله الموضوعية في بداية دورته لعام 2010.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more