De nouveaux plans nationaux sont maintenant mis au point pour transformer le développement économique et apporter des avantages tangibles aux zones et régions pauvres. | UN | وذكر أنه يجري وضع خطط وطنية جديدة لتحقيق التنمية الاقتصادية وتحقيق مزيد من المنافع الملموسة للمناطق الفقيرة. |
Le secteur privé pouvait retirer du partenariat avec l'ONU à la fois des avantages à moyen terme et des bénéfices plus immédiats. | UN | واتضح أن المنافع المحتملة للقطاع الخاص تشمل كلا من المنافع الطويلة الأجل والمكاسب الفورية. |
L'information est un mécanisme qui permet d'obtenir toutes sortes d'avantages et de créer des richesses. | UN | والمعلومات أداة تتيح تحقيق أنواع أخرى من المنافع وتوليد الثروات. |
L'initiative devrait permettre de produire un ensemble de recommandations concrètes visant à maximiser les avantages et relever les défis de la migration. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي المبادرة إلى مجموعة من التوصيات الملموسة من أجل تحقيق أكبر قدر من المنافع ومعالجة تحديات الهجرة. |
:: Assurer une fourniture adéquate de biens publics mondiaux; | UN | :: كفالة توفير ما يكفي من المنافع العامة العالمية |
Toutefois, l'augmentation de la marge bénéficiaire grâce aux importations en franchise de droits et taxes ne constitue qu'une fraction des avantages. | UN | 115 - بيد أن ما يقدمه ازدياد هوامش الربح من المستوردات المعفاة من الضرائب هو جزء ضئيل فقط من المنافع. |
Cela permettrait de tirer le meilleur parti des avantages immédiats et à long terme des investissements réalisés par les donateurs en faveur du processus de paix au Libéria et de la stabilité régionale; | UN | وسيكون من شأن هذا النهج تحقيق الاستفادة المُثلى من المنافع الإيجابية المباشرة والآثار الأبعد مدى التي تحدثها استثمارات الجهات المانحة في عملية السلام بليبريا والاستقرار الإقليمي. |
Nous espérons que la petitesse de notre pays et son éloignement ne l'empêcheront pas de profiter des avantages que l'Organisation offre à des petits États insulaires comme le mien. | UN | ونأمل ألا يمنع صغر بلدنا وبعده من الاستفادة من المنافع التي توفرها هذه المنظمة للدول الجزرية الصغيرة مثل جزيرتنا. |
Il indique à cet égard qu'il y a place pour de plus amples améliorations des schémas SGP et une meilleure utilisation des avantages qui en découlent. | UN | وفي هذا الصدد، يذكر البرنامج أن هناك مجالاً لمواصلة تحسين مخططات نظام اﻷفضليات المعمم وتحسين الاستفادة من المنافع التي يتيحها هذا النظام. |
51. La deuxième option est présentée comme pouvant offrir des avantages éventuels plus importants pour la mise en œuvre des conventions et les services rendus aux Parties. | UN | ويُقدم الخيار الثاني على أساس توفيره قدر أكبر من المنافع المحتملة لتنفيذ الاتفاقيات وتقديم الخدمة لأطرافها. |
12. S'agissant de la session 4, il convenait en particulier de souligner que les PMA et les autres pays à économie structurellement faible éprouvaient des difficultés à tirer pleinement parti des avantages inhérents aux préférences commerciales. | UN | ٢١- وأشار إلى الجلسة ٤ قائلاً إن أقل البلدان نمواً وغيرها من الاقتصادات الضعيفة هيكلياً على وجه الخصوص تواجه مشكلات في الاستفادة استفادة تامة من المنافع التي تنطوي عليها اﻷفضليات التجارية. |
Pour ce qui est de l'efficience, les contrôles doivent être conçus de manière à fournir le maximum d'avantages avec un minimum d'effort. | UN | أما فيما يتعلق بالكفاءة، فإنه ينبغي تصميم الضوابط بطريقة تكفل اجتناء أقصى ما يمكن من المنافع بأقل ما يمكن في الجهود. |
La loi prévoit un éventail complexe d'avantages et de critères, en fonction du niveau de capitalisation. | UN | وينشئ القانون مجموعة معقدة من المنافع وشروط اﻷهلية وذلك بحسب مستوى رأس المال. |
Mais ces changements sont peu susceptibles de se produire, ou d'apporter beaucoup d'avantages réels, si les dirigeants et les peuples des pays en développement ne sont pas véritablement déterminés à mobiliser leurs propres ressources, surtout leurs ressources humaines, pour régler leurs propres problèmes sociaux. | UN | غير أن هذه التغيرات لن تتم على الأرجح، وستجلب قليلا من المنافع الحقيقية إذا هي تمت، ما لم يبد زعماء البلدان النامية وشعوبها تصميما حقيقيا على حشد مواردهم الخاصة، ولا سيما مواردهم البشرية، من أجل معالجة مشكلاتهم الاجتماعية. |
On peut tirer parti des connaissances et des bonnes pratiques autochtones pour accroître au maximum les avantages. | UN | إذ يمكن البناء على معارف الشعوب الأصلية والممارسات الجيدة المتوافرة من أجل تحقيق أقصى ما يمكن من المنافع. |
Outre qu'elles violent les droits humains des individus, de telles actions nuisent à leur santé et à leur bien-être et réduit les avantages du développement. | UN | إن هذه التدابير لا تنتهك حقوق الإنسان للأفراد فحسب، بل تعوق أيضا صحتهم ورفاهتهم، وتقلل من المنافع المرتبطة بالتنمية. |
En dйpit de leur importance, nombre de biens collectifs rйgionaux essentiels souffraient du manque d'investissements. | UN | وبالرغم من أهمية الاستثمارات فإنها تتم بأقل من اللازم بالنسبة لكثير من المنافع العامة الإقليمية الرئيسية. |
L'État devrait créer un organisme chargé de la concurrence afin de veiller à ce que les marchés soient concurrentiels, ceux-ci représentant des biens publics. | UN | وينبغي للدولة أن تنشئ وكالة منافسة لضمان وجود أسواق تنافسية وهي من المنافع العامة. |
Le système commercial multilatéral est un bien commun mondial. | UN | ويعد النظام التجاري المتعدد الأطراف من المنافع العامة العالمية. |
En conclusion, les coprésidents de l'Equipe spéciale ont souligné qu'il fallait agir rapidement si l'on voulait engranger le maximum de bénéfices aux moindres coûts. | UN | وفي الختام، شدّد الرئيسان المشاركان للفريق العامل على أهمية سرعة التحرك من أجل تحقيق أكبر قدر من المنافع بأقل التكاليف. |
Facilite la gestion du risque et optimise les bénéfices de la transformation | UN | يساعد في إدارة المخاطر وتحقيق أكبر قدر ممكن من المنافع من التغير التحويلي. |
Toute une série de prestations sont offertes aux élèves des couches socialement défavorisées. | UN | ويعتزم تقديم مجموعة من المنافع ﻷفراد الطبقات المحرومة اجتماعيا. |
Le problème qui se pose est double : il faut d'abord inclure chacun dans le processus de gestion de la mondialisation et, deuxièmement, maximiser les avantages de chacun et minimiser les répercussions néfastes de la mondialisation, particulièrement sur les pays en développement. | UN | إن التحدي ذو شقين: فأولا، إدخال الجميع في عملية إدارة العولمة؛ وثانيا، تحقيـق الحد اﻷقصى من المنافع للجميع والحد اﻷدنى من الوقع السلبي للعولمة، خصوصا على البلدان النامية. |
i) Mesures pour promouvoir l'accès aux bienfaits de la science, y compris l'accès au savoir scientifique; | UN | تدابير تعزيز الاستفادة من المنافع العلمية، بما في ذلك المعارف العلمية؛ |
En Equateur, par exemple, les micro-entreprises ont accès au financement et à d'autres avantages dès lors qu'elles sont enregistrées. | UN | ففي اكوادور، مثلا، حصلت هذه المشاريع الصغيرة للغاية على فرص الحصول على التمويل وغيره من المنافع وذلك من خلال التسجيل. |