De nombreux progrès peuvent être accomplis, même dans un contexte de ressources limitées comme celui dans lequel nous nous trouvons actuellement. | UN | ويمكن إحراز قدر كبير من التقدم، حتى في ظل مناخ من الموارد المحدودة التي نواجهها الآن. |
Nous félici-tons le Directeur général et le secrétariat de l'Agence de leurs efforts, qui ont permis la réalisation d'un programme élargi dans un contexte de ressources limitées. | UN | وإننا نمتدح المدير العام وأمانة الوكالة لجهودهما التي أتاحت تنفيذ برنامج موسع على الرغم من الموارد المحدودة. |
Malgré des ressources limitées et des limites technologiques, le Gouvernement du Bangladesh a mis en oeuvre un plan ambitieux dans ces deux domaines vitaux. | UN | وبالرغم من الموارد المحدودة والقيود التكنولوجية، فإننا ننفذ خطة طموحة في هذين المجالين الحاسمين. |
Il a adopté des méthodes de travail créatives, qui privilégient l'efficacité et l'optimalisation des ressources limitées qui lui ont été affectées pour son premier cycle biennal. | UN | وقد اعتمدت أساليب عمل إبداعية تعطي الأولوية للاستعمال الفعال والاستفادة إلى أقصى الحدود من الموارد المحدودة التي خُصّصت لها خلال السنتين الأوليين من عملها. |
Une délégation s'est félicitée des efforts déployés pour réduire le nombre de projets pilotes, et une autre a salué le bon usage que le programme faisait de ses ressources limitées. | UN | ورحب عضو أحد الوفود بالجهود المبذولة لتخفيض عدد المشاريع التجريبية، بينما أقر متكلم آخر بأن البرنامج أفاد إفادة حسنة من الموارد المحدودة. |
Des solutions de rechange sont proposées, le cas échéant, pour utiliser au mieux les ressources limitées dont dispose chaque département. | UN | وقد اقترحت طرق بديلة عند الاقتضاء للاستفادة إلى أقصى مدى من الموارد المحدودة المتاحة لكل إدارة. |
iv) Mettre en place, lorsque cela est possible, des centres de coordination et de planification transfrontières dans les États voisins, en vue de tirer le meilleur parti de ressources limitées. | UN | ' 4` إنشاء مراكز، حيثما أمكن، للتنسيق والتخطيط عبر الحدود في الدول المجاورة، بغية تعظيم الاستفادة من الموارد المحدودة. |
L'application du concept de gestion axée sur les résultats au cours de la mise en œuvre du cadre permettra d'orienter les activités futures et de maximiser l'utilisation de ressources limitées. | UN | فمن شأن تطبيق مفهوم الإدارة القائمة على النتائج عند تنفيذ الإطار البرنامجي المتوسط الأجل أن يساعد على توجيه الأنشطة المستقبلية ويحقق الإفادة إلى أقصى حد ممكن من الموارد المحدودة. |
130. Le Comité note qu'en dépit de ressources limitées, la Géorgie a accueilli quelque 5 000 Tchétchènes, principalement des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | 130- تلاحظ اللجنة أنه على الرغم من الموارد المحدودة استقبلت جورجيا نحو 000 5 شيشاني، معظمهم نساء وأطفال ومسنون. |
16. Tout en disposant de ressources limitées, le Mécanisme mondial devrait pouvoir recourir à toutes sortes d’outils de promotion. | UN | ٦١- وبالرغم من الموارد المحدودة لﻵلية العالمية، فإنه ينبغي أن يكون بوسعها استخدام مجموعة واسعة من وسائل التسويق. |
Afin de tirer le meilleur parti de ressources limitées, il a été jugé important d'établir des priorités aux niveaux national, sous-régional et régional. | UN | ورئي أن من المهم لتحقيق الاستفادة القصوى من الموارد المحدودة وضع أولويات على جميع المستويات، القطري ودون الإقليمي والإقليمي. |
En dépit de ressources limitées et de conditions politiques difficiles, le Gouvernement avait fait des progrès considérables sur la voie de la création d'un État moderne, ainsi que dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme, notamment le droit à l'éducation. | UN | وبالرغم من الموارد المحدودة والأوضاع السياسية الصعبة، تمكّنت الحكومة من تحقيق تقدم كبير في بناء دولة حديثة، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وبخاصة الحق في التعليم. |
Il a adopté des méthodes de travail créatives, qui privilégient l'efficacité et l'optimalisation des ressources limitées qui lui ont été affectées pour son premier cycle biennal. | UN | وقد اعتمدت أساليب عمل إبداعية تعطي الأولوية للاستعمال الفعال والاستفادة إلى أقصى الحدود من الموارد المحدودة التي خُصّصت لها خلال السنتين الأوليين من عملها. |
Il a adopté des méthodes de travail créatives, qui privilégient l'efficacité et l'optimalisation des ressources limitées qui lui ont été affectées pour son premier cycle biennal. | UN | وقد اعتمدت أساليب عمل إبداعية تعطي الأولوية للاستعمال الفعال والاستفادة إلى أقصى الحدود من الموارد المحدودة التي خُصّصت لها خلال السنتين الأوليين من عملها. |
Le renforcement de la coordination entre les partenaires pour le développement était indispensable pour utiliser au mieux des ressources limitées. | UN | وأشاروا إلى أن تعزيز التنسيق بين جميع الشركاء في التنمية يعد أمراً أساسياً للاستفادة القصوى من الموارد المحدودة. |
Une telle nomination garantirait une utilisation maximale des ressources limitées disponibles dans le cadre du système des Nations Unies pour les efforts de reconstruction et de développement en Afrique du Sud. | UN | وهذا التعيين سيساعد على ضمان أقصى استفادة من الموارد المحدودة المتاحة داخل منظومة اﻷمم المتحدة في جهود التعمير والتنمية في جنوب افريقيا. |
À la suite de cette réunion, on a entrepris de mettre en place un système d'échange d'informations informel pour déterminer les besoins prioritaires et identifier les possibilités d'action coordonnée en vue de promouvoir un meilleur usage des ressources limitées disponibles. | UN | ونتيجة لذلك، يجري إنشاء نظام غير رسمي لتبادل المعلومات لكي يمكن الاتفاق على الاحتياجات ذات اﻷولوية وتحديد احتمالات التوصل إلى نُهج منسقة بهدف تعزيز الاستفادة على نحو أفضل من الموارد المحدودة المتاحة. |
Sans doute, les différentes activités qui sont menées pour maintenir ou rétablir et consolider la paix sont-elles indispensables, mais leur prolifération ne laisse pas d'inquiéter les pays d'Amérique centrale dans la mesure où elles absorbent une part croissante des ressources limitées de l'Organisation. | UN | ولا شك في أن مختلف عمليات حفظ السلم وصنع السلم وإقامة السلم لا غنى عنها، لكن تكاثرها يقلق بلدان أمريكا الوسطى ﻷنها تستوعب نسبة متزايدة من الموارد المحدودة للمنظمة. |
Cette instance est chargée d'un ensemble de tâches très importantes, qu'elle mène à bien de façon responsable en dépit de ses ressources limitées. | UN | إذ أوكل إلى العاملين فيها عدد كبير من المهام البالغة الأهمية، التي ينجزونها بحس من المسؤولية على الرغم من الموارد المحدودة. |
À cet égard, certains participants ont souligné la nécessité d'utiliser au mieux les ressources limitées dont on disposait et de privilégier les initiatives qui auraient le plus large impact. | UN | وفيما يتعلق بهذه الأخيرة، أكد بعض المشاركين على ضرورة الاستفادة القصوى من الموارد المحدودة والتركيز على المبادرات التي سيكون لها تأثير على أوسع نطاق ممكن. |
Cette formule plus orientée permet au FNUAP d'exploiter au mieux ses ressources limitées en matière d'audit. | UN | ويمكِّن هذا النهج الأكثر تركيزا صندوق السكان من الاستفادة إلى أقصى حد من الموارد المحدودة لمراجعة الحسابات. |