Notant avec satisfaction que, depuis sa mise en place il y a 36 ans, le programme a permis de former un grand nombre de fonctionnaires d'États Membres, dont beaucoup occupent maintenant au sein de leur gouvernement des postes de responsabilité dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج قد أتاح التدريب طوال فترة وجوده على مدى 36 عاما لعدد كبير من الموظفين من الدول الأعضاء يتبوأ كثيرون منهم مناصب المسؤولية في ميدان نـزع السلاح لدى حكوماتهم، |
La procédure, qui est conduite par deux membres du personnel de la prison du même sexe que le prisonnier, est d'abord expliquée à l'intéressé. | UN | إذ يوضح أولاً للسجين إجراء التفتيش، الذي يقوم به اثنان من الموظفين من نفس جنس السجين. |
En ce qui concerne le gel du recrutement du personnel de la catégorie des services généraux, les consultations devront être poursuivies avec le Département de la gestion, compte tenu des conséquences de toute décision visant à exclure du gel certaines catégories de personnel. | UN | أما بالنسبة لتجميد التعيينات في وظائف فئة الخدمات العامة، فلا بد من إجراء مشاورات أخرى مع إدارة الشؤون الإدارية حيث أن ثمة آثارا تترتب على أي قرار، باستثناء فئات محددة من الموظفين من التجميد. |
Si l'on attend des fonctionnaires de tous niveaux qu'ils participent à la gestion de l'Organisation, il faut intensifier le dialogue. | UN | وإذا كان يتوقع من الموظفين من جميع الرتب أن يشتركوا في إدارة المنظمة، فلا بد من تكثيف الحوار. |
Le fait que les conditions à remplir n'aient pas été clairement définies a pu priver nombre de fonctionnaires de la possibilité de faire acte de candidature à certains postes. | UN | وربما أدى عدم وضوح معايير الأهلية إلى حرمان كثير من الموظفين من فرصة المنافسة على الوظائف. |
On se souviendra à cet égard que quelques-uns des fonctionnaires du Secrétariat provenant d'autres unités administratives ont été affectés à des postes temporairement redéployés au Département des opérations de maintien de la paix, et que des officiers ont été détachés à l'ONU par certains des États Membres. | UN | وقد تحقق ذلك بنقل عدد ضئيل من الموظفين من الوحدات اﻷخرى باﻷمانة العامة الى وظائف نقلت مؤقتا الى إدارة عمليات حفظ السلم، وبالحصول، كتدبير مؤقت، على ضباط عسكريين، على سبيل اﻹعارة، من الدول اﻷعضاء. |
Il est nécessaire de transférer les ressources en personnel des missions de maintien de la paix en direction de centres convenablement dotés, afin que la fonction d'investigation soit assumée de la façon la plus complète, la plus exhaustive, la plus professionnelle et la plus économique possible. | UN | 662 - تدعو الحاجة إلى إعادة توزيع الموارد من الموظفين من بعثات حفظ السلام إلى مراكز مزودة بعدد كاف من الموظفين، من أجل التصدي للتحقيقات بأقصى قدر من الدقة والشمول والمهنية والاقتصاد. |
Le Comité recommande que le Comité de pilotage détermine si l'Administration dispose d'un personnel en nombre suffisant avec les compétences voulues en matière de droit commercial et de gestion des marchés pour pouvoir gérer les contrats conclus avec les multiples parties chargées d'exécuter différents travaux pour des éléments interdépendants du projet. | UN | 57 - ويوصي المجلس بأن تقوم اللجنة التوجيهية بتقييم ما إذا كان لدى الإدارة عدد كاف من الموظفين من ذوي المهارات المناسبة في المجال التجاري ومجال إدارة العقود، وهي المهارات اللازمة لإدارة العقود التي تدخل فيها أطراف متعددة مسؤولة عن إنجاز أجزاء مختلفة ومترابطة من المشروع. |
Notant avec satisfaction que, depuis sa mise en place il y a 36 ans, le programme a permis de former un grand nombre de fonctionnaires d'États Membres, dont beaucoup occupent maintenant au sein de leur gouvernement des postes de responsabilité dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج قد أتاح التدريب طوال فترة وجوده على مدى 36 عاما لعدد كبير من الموظفين من الدول الأعضاء يتبوأ كثيرون منهم مناصب المسؤولية في ميدان نـزع السلاح لدى حكوماتهم، |
Notant avec satisfaction que, depuis sa mise en place il y a trente ans, le programme a permis de former un grand nombre de fonctionnaires d'États Membres, dont beaucoup occupent maintenant au sein de leur gouvernement des postes de responsabilité dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج قد أتاح التدريب طوال فترة وجوده على مدى ثلاثين عاما لعدد كبير من الموظفين من الدول الأعضاء يتقلد كثيرون منهم مناصب المسؤولية في ميدان نـزع السلاح داخل حكوماتهم، |
Notant avec satisfaction que, depuis sa mise en place il y a trente ans, le programme a permis de former un grand nombre de fonctionnaires d'États Membres, dont beaucoup occupent maintenant au sein de leur gouvernement des postes de responsabilité dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج قد أتاح التدريب طوال فترة وجوده على مدى ثلاثين عاما لعدد كبير من الموظفين من الدول الأعضاء يتقلد كثيرون منهم مناصب المسؤولية في ميدان نـزع السلاح داخل حكوماتهم، |
On a estimé que 55 % du personnel de la catégorie des administrateurs et du Service mobile, engagé spécialement pour la Mission, n'a pas droit à une indemnité de poste. | UN | ويقدر أنه سيجري توظيف 55 في المائة من الموظفين من الفئة الفنية وفئة الخدمات الميدانية بوصفهم معينين من قبل البعثة. |
C'est ce qui s'est passé quand nombre de membres du personnel de la MINUSIL ont été nommés à des missions nouvellement créées, au Libéria, en Côte d'Ivoire, au Soudan, au Burundi et en Haïti notamment. | UN | ولقد تبين لنا أن هذا فعلا هو الواقع حيث أعيد انتداب عدد من الموظفين من البعثة للعمل في بعثات أنشئت حديثا منها مثلا البعثات الموجودة في ليبريا وكوت ديفوار والسودان وبوروندي وهايتي. |
Il faudra conserver suffisamment de personnel doté des qualifications requises pour mener à bien le processus de liquidation. | UN | كما أن الإبقاء على عدد كافٍ من الموظفين من الفئات والرتب الملائمة ضروري لإنهاء عملية التصفية بنجاح. |
À cet égard, il a été souligné que les ONG palestiniennes constituaient une réserve de personnel compétent et très motivé. | UN | وفي ذلك الصدد، تم التأكيد على أن المنظمات غير الحكومية الفلسطينية توفر رصيدا ضخما من الموظفين من ذوي المعرفة والمتحمسين. |
et des fonctionnaires de rang supérieur 7. Au 31 décembre 2013, les femmes représentaient 41,8 % des administrateurs nommés pour un an ou plus. | UN | ٧ - في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013، مثلت النساء 41.8 في المائة من الموظفين من الفئة الفنية العاملين بعقود مدتها سنة أو أكثر. |
En comparaison de la période précédente, le nombre de demandes émanant de fonctionnaires de la catégorie des administrateurs a baissé de 7 % mais celui des demandes reçues d'autres groupes ou de sources non divulguées s'est accru de 10 %. | UN | ومقارنة بدورة الإبلاغ السابقة، حدث انخفاض بنسبة 7 في المائة في الطلبات الواردة من الموظفين من الفئة الفنية وزيادة بنسبة 10 في المائة في الطلبات الواردة من فئات أو مصادر غير معلنة. |
À ce jour, le programme a formé près de 500 boursiers originaires de plus de 150 pays dont bon nombre occupent aujourd'hui des postes de responsabilité dans le domaine du désarmement au sein de leur gouvernement respectif. | UN | وقد عمل البرنامج حتى الآن على تدريب نحو 500 من الموظفين من أكثر من 150 دولة عضو ومنهم عدد كبير يشغلون مواقع المسؤولية في ميدان نزع السلاح في حكوماتهم. |
Sur ce dernier point, on a signalé au Comité que la documentation qui passait par un traducteur ou un éditeur contractuel devait être dans une certaine mesure vérifiée auprès des traducteurs et éditeurs des Nations Unies, ce qui risquait de détourner des ressources en personnel des tâches de traduction et d'édition effectives vers des tâches de révision. | UN | وفيما يتعلق بهذه الأخيرة، فقد أُبلغت اللجنة بأن الوثائق التي يتداولها المترجمون والمحررون التعاقديون يجب أن يقوم مترجمو ومحررو الأمم المتحدة، إلى حد ما، بالتأكد من صحتها، وهذا يؤدي إلى تحويل بعض الموارد من الموظفين من أعمال الترجمة والتحرير الفعلية إلى مهام المراجعة. |
Le Comité recommande que le Comité de pilotage détermine si l'Administration dispose d'un personnel en nombre suffisant, avec les compétences voulues en matière de droit commercial et de gestion des marchés, pour pouvoir gérer les contrats conclus avec les multiples parties chargées d'exécuter différents travaux pour des éléments interdépendants du projet. | UN | يوصي المجلس بأن تقوم اللجنة التوجيهية بتقييم ما إذا كان لدى الإدارة عدد كاف من الموظفين من ذوي المهارات المناسبة في المجال التجاري ومجال إدارة العقود، وهي المهارات اللازمة لإدارة العقود التي تدخل فيها أطراف متعددة مسؤولة عن إنجاز أجزاء مختلفة ومترابطة من المشروع. |
Considère que la planification des effectifs doit être un processus de longue haleine, que les besoins en personnel de l'Organisation sont fonction des mandats, et qu'il est possible au Secrétaire général de prévoir les besoins pour les principaux groupes professionnels, y compris les effectifs et les qualifications nécessaires | UN | تدرك ضرورة أن يعتبر التخطيط للقوة العاملة عملية مستمرة وأن احتياجات المنظمة من الموظفين تتوقف على الولايات القائمة وأن بإمكان الأمين العام التنبؤ بالاحتياجات من الموظفين من الفئات المهنية الرئيسية في المستقبل، بما في ذلك العدد اللازم من الموظفين ومجموعات المهارات المطلوبة. |
d) Entrevues. Première série d'entretiens individuels ou en groupes, selon qu'il convient, avec un nombre limité de fonctionnaires à différents niveaux de l'organisation. | UN | )د( المقابلات: جولة تمهيدية من المقابلات مع عدد مختار من الموظفين من مختلف الرتب في المنظمة، فرادى وجماعات، حسب الاقتضاء. |
Certes, un panachage de fonctionnaires originaires des diverses régions est souhaitable, mais il semble clair qu'en règle générale, les originaires d'une région ont bien mieux conscience des problèmes locaux et des conditions sur le terrain. | UN | وعلى الرغم من استصواب وجود خليط من الموظفين من جميع المناطق فإنه يبدو من الواضح أن اﻷشخاص المنتمين إلى منطقة ما، أكثر إدراكا من غيرهم بالمشاكل المحلية وأكثر إلماما بالظروف المحلية. |
EFFECTIFS NECESSAIRES POUR LA DEA AU TITRE DU BUDGET DE BASE | UN | احتياجات التوجيه التنفيذي واﻹدارة من الموظفين من الميزانية اﻷساسية |
Le Bureau reçoit pour investigation des rapports confidentiels émanant de fonctionnaires des fonds et programmes. | UN | ويتلقى مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقارير سرية من الموظفين من الصناديق والبرامج للتحقيق فيها. |