| - Car leurs cartes de confirmation sont arrivées un jour après la date butoire ! | Open Subtitles | لأنّ بطاقات الدّعوة إلى الزّفاف ستصل بعد يوم واحد من الموعد المحدد |
| Ce document de 552 pages a été publié littéralement la veille de la date initialement prévue pour son examen en plénière. | UN | فهذه الوثيقة المؤلفة من ٥٥٢ صفحة قد صدرت قبل يوم واحد بالضبط من الموعد الذي كان مقررا لمناقشته في جلسة عامة. |
| Le Règlement intérieur prévoit que celui-ci doit être communiqué à tous les États membres de la Conférence, pour examen, au moins deux semaines avant la date à laquelle il doit être adopté. | UN | وينص النظام الداخلي على أن يكون التقرير متاحاً لجميع الدول الأعضاء في المؤتمر من أجل النظر فيه وذلك قبل أسبوعين الأقلّ من الموعد المقرَّر لاعتماده. |
| Si les projets des pays parties se concrétisent, toutefois, l'Amérique latine et les Caraïbes devraient atteindre le seuil fixé en 2016 seulement, soit deux ans plus tard que la date convenue. | UN | غير أنه إذا تحققت خطط البلدان الأطراف، فسوف تحقق منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي العتبة المستهدفة في عام 2016، أي بعد عامين من الموعد المتفق عليه. |
| Non, le connard est arrivé exprès une heure en avance et je l'ai renvoyé chez lui en lui disant qu'il était en retard. | Open Subtitles | كلّا, الأحمق أتى عمدًا قبل ساعةٍ من الموعد .وجعلتُه يغادر, يإخباري له أنهُ متأخر ساعة |
| En fait, nous avons fini un jour plus tôt que prévu. | UN | وفي الواقع، تمكنا من إنجاز عملنا قبل يوم واحد من الموعد المقرر. |
| Selon la démarche progressive adoptée pour l'exécution du projet, le déploiement du PGI devrait être entièrement achevé à la fin de 2015, soit trois ans après la date initialement prévue. | UN | وفي إطار نهج التنفيذ على مراحل، يُـتوقع اكتمال نشر نظام تخطيط موارد المؤسسة في نهاية عام 2015، أي بعد ثلاث سنوات من الموعد المقرر أصلا. |
| Alors que nous nous approchons de la date butoir pour la réalisation des OMD, de nombreux pays en développement sont encore loin d'avoir atteint ces objectifs. | UN | إننا كل يوم نقترب من الموعد الزمني المفترض لبلوغ تلك الأهداف، إلا أن أغلب الدول النامية لا تزال بعيدة عن تحقيقها. |
| Le 31 juillet, la Thaïlande avait complètement remboursé tous ses prêts au Fonds monétaire international deux ans avant la date fixée. | UN | وفي 31 تموز/يوليه، سددت تايلند جميع قروضها لصندوق النقد الدولي كاملة - قبل عامين من الموعد المحدد. |
| Nous avons déjà parcouru un septième du chemin nous séparant de la date butoir à laquelle nous avions convenu que nous devrions avoir été en mesure d'atteindre les objectifs du millénaire. | UN | إننا الآن قد أمضينا سُبع الفترة من الموعد الذي اتفقنا على أنه ينبغي لنا أن نستطيع عنده تحقيق أهداف الألفية. |
| La préprogrammation de la soumission et du traitement des documents commence habituellement quelques mois seulement avant la date à laquelle un rapport doit être disponible. | UN | وفي العادة يبدأ التخطيط المسبق لتقديم التقارير وتجهيزها قبل بضعة أشهر فحسب من الموعد المطلوب فيه التقارير. |
| Si la grande majorité des rapports pouvaient être publiés quatre semaines avant la date à laquelle l'organe concerné doit les examiner, ce serait un progrès appréciable. | UN | وإذا ما أمكن إصدار الغالبية العظمى من التقارير قبل أربعة أسابيع من الموعد المقرر لنظر الهيئة فيها، فإن ذلك سيكون إنجازا كبيرا. |
| Le secrétariat envoie un projet d'analyse préliminaire à la Partie concernée au moins sept semaines avant la date fixée pour l'examen individuel. | UN | وترسل الأمانة مشروع التحليل الأولي إلى الطرف المعني قبل سبعة أسابيع على الأقل من الموعد المحدد للاستعراض الفردي. |
| La mère a également le droit de prendre un congé et de recevoir des allocations (d'un montant égal aux indemnités de maladie) quatre semaines avant la date présumée de la naissance de son enfant et cela, dans les cas suivants : | UN | كما أن لها أن تحصل على إجازة وعلى استحقاقات تعادل استحقاقات المرض قبل أربعة أسابيع من الموعد المتوقع للوضع إذا: |
| Cela sera atteint en 2012, trois ans avant la date cible de 2015 convenue par l'Union européenne. | UN | وسيتم بلوغ هذا الهدف بحلول عام 2012، قبل ثلاثة أعوام من الموعد المحدد بـعام 2015 الذي اتفق عليه الاتحاد الأوروبي. |
| Le secrétariat de l’ANASE s’attend à une libéralisation à cette date de la plupart des échanges entre les pays membres, c’est-à-dire trois ans avant la date limite fixée par l’OMC pour les pays en développement. | UN | وتتوقع أمانة الرابطة أن يتم تحرير معظم اﻷصناف المتبادلة تجاريا داخل الرابطة بحلول ذلك العام، أي قبل ثلاثة أعوام من الموعد الذي حددته منظمة التجارة العالمية للبلدان النامية. |
| C’est vers 2030 que plus des trois cinquièmes de la population mondiale seront dans les villes, c’est-à-dire cinq ans plus tard qu’on ne le prévoyait auparavant. | UN | وسيكون أكثر من ثلاثة أخماس سكان العالم سكانا للحضر بحلول عام ٢٠٣٠، أي بعد خمس سنوات من الموعد الذي كان متوقعا من قبل. |
| À quelle heure je t'appelle pour te sauver du désastre ? | Open Subtitles | متى تريدين المكالمة المنقذة من الموعد السئ؟ |
| Nous avons maintenant jeté l'ancre dans le port, un jour plus tôt que prévu. | UN | ونحن الآن نرسو بأمان في الميناء، قبل يوم من الموعد المحدد لذلك. |
| Les objectifs de la deuxième phase du projet, engagée en 1994, ont été atteints une année avant le délai prévu. | UN | وحققت المرحلة الثانية لمشروع اليوندسيب للتنمية البديلة في منقطة دير، وهو مشروع قائم منذ عام 1994، أهدافه قبل سنة كاملة من الموعد المقرر. |
| Le pays est sur le point d'atteindre, avec neuf ans d'avance, l'Objectif en matière de scolarisation. | UN | ويقف البلد الآن على أعتاب بلوغ الهدف المتمثل في تعميم التعليم الابتدائي قبل تسع سنوات من الموعد المحدد. |
| Pour la session annuelle de cette année, trois des 10 documents présentés l'avaient été 10 semaines d'avance, tandis que quatre documents avaient été envoyés avec une semaine et demie de retard. | UN | وقالت إن ثلاثا من الوثائق العشرة قد استوفت هذا العام الشرط الزمني المحدد بعشرة أسابيع، وأن أربع وثائق أخرى وصلت في غضون أسبوع ونصف من الموعد النهائي المقرر. |