Toutefois, dans la pratique, cela n'est pas possible à ce moment précis. | UN | ولكن لا يمكن تحقيق ذلك في الوقت الراهن من الناحية العملية. |
Toutefois, le Comité reste préoccupé par l'absence de textes de loi régissant l'application de ces droits dans la pratique. | UN | غير أن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء عدم وجود تشريع ثان لإنفاذ هذه الحقوق من الناحية العملية. |
Son utilité dans la pratique n'est pas encore établie. | UN | إنه طريق لم تثبت بعد جدارته من الناحية العملية. |
en pratique, il n'y a eu aucun problème. | UN | لم تواجهنا أي مشاكل محددة من الناحية العملية. |
en pratique, donc, les étrangers expulsés peuvent se voir accorder le temps nécessaire pour préparer leur départ de Malaisie. | UN | وعليه، يمكن من الناحية العملية منح الأجانب موضوع الطرد الوقت اللازم للاستعداد للرحيل من ماليزيا. |
Les conditions juridiques et organisationnelles doivent être jugées avec soin avant d'essayer un tel système de contrôle dans la pratique. | UN | كما يجب تقييم الشروط المسبقة القانونية والتنظيمية تقييما دقيقا قيل تجريب مثل نظام الرصد هذا من الناحية العملية. |
De plus, aucun délai n'est fixé pour la présentation des objections, alors que cela serait d'une importance capitale dans la pratique. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يحدد أي موعد نهائي لإدخال الاعتراضات، إلا أن هذا الحد الزمني سيكون حيوياً من الناحية العملية. |
Il demande comment on pourrait promouvoir cette complémentarité dans la pratique. | UN | وتساءل عن كيفية تعزيز هذا التكامل من الناحية العملية. |
dans la pratique, les dispositions garantissant l'accès à un avocat sont peu respectées. | UN | وقلما تحترم من الناحية العملية الأحكام القانونية التي تضمن فرص توكيل محام. |
Mais ces engagements ne sont pas honorés dans la pratique. | UN | لكن هذه الالتزامات لم تنفذ من الناحية العملية. |
dans la pratique, cependant, rien ne garantit l'application de la Convention en cas de conflit avec la législation nationale. | UN | بيد أنه لا يوجد من الناحية العملية أي ضمان لأسبقية الاتفاقية في حال تعارضها مع التشريع الوطني. |
dans la pratique, cependant, rien ne garantit l'application de la Convention en cas de conflit avec la législation nationale. | UN | بيد أنه لا يوجد من الناحية العملية أي ضمان لأسبقية الاتفاقية في حال تعارضها مع التشريع الوطني. |
Mais la disposition relative au permis de résidence n'est pas appliquée dans la pratique, dans la mesure où le problème n'est toujours pas complètement réglé. | UN | بيد أن هذا النظام لا يعمل به من الناحية العملية فيما يتعلق بتصريح الاقامة، نظراً ﻷن هذه المسألة لم تصل الى الحل النهائي. |
Si le statut juridique des femmes s'est amélioré dans les textes de certains pays, il est loin d'en être de même dans la pratique. | UN | ففي حين أدخلت تحسينات اسمية على المركز القانوني للمرأة في بعض البلدان، فإن التغيير متأخر كثيرا من الناحية العملية. |
dans la pratique, toutefois, il est difficile de distinguer entre ces facteurs en raison des effets qu'ils ont les uns sur les autres. | UN | غير أنه يصعب من الناحية العملية فصل تلك العوامل بسبب آثار التغذية الارتجاعية التي تعمل بينها. |
L'Accord a été appelé «Accord d'application», mais en pratique, il modifiera les dispositions de la Convention, dans certains cas de façon très importante. | UN | إن الاتفاق يسمى ﺑ " اتفاق التنفيذ " ، ولكن من الناحية العملية إنه سيعدل أحكام الاتفاقية، وبصورة بالغة في بعض الحالات. |
Malheureusement, en pratique, le rapport continue d'être présenté tardivement et se caractérise par son manque de substance. | UN | ومما يؤسف له، أنه من الناحية العملية ما زال التقرير يُقدم متأخرا عن موعده ويأتي دوما خاويا من أي مضمون. |
Le Traité semble peut-être ouvert à tous les États Membres, mais il ne l'est pas en pratique. | UN | وبينما تبدو المعاهدة مفتوحة لجميع الدول اﻷعضاء، فإنها من الناحية العملية غير ذلك. |
Si des règles sont assurément souhaitables en droit international, il est pratiquement impossible de légiférer sur toutes les situations imaginables. | UN | ولئن كانت القواعد مستحبة في القانون الدولي، فإن التشريع لكل وضع مُتصوَّر يستحيل من الناحية العملية. |
Ce droit s'exerce concrètement tous les cinq ans dans le cadre d'élections équitables et justes reposant sur le suffrage universel. | UN | ويمارس هذا الحق من الناحية العملية كل خمس سنوات عن طريق انتخابات دورية عادلة ومنصفة على أساس اقتراع عام. |
D'un point de vue pratique, cela signifie que pour qu'une décision l'emporte, il faudra un vote positif d'au moins 35 membres de la Commission. | UN | وهذا يعني من الناحية العملية أن اتخاذ أي قرار يستلزم تصويتاً إيجابياً من 35 عضواً على الأقل من أعضاء اللجنة. |
Aussi bien sur le plan théorique que sur le plan pratique, il est difficile d'établir une distinction entre ces deux types de transactions : c'est le cas, par exemple, en matière d'achat de livres ou de billets d'avion. | UN | فمن الصعب التمييز بين الاثنين من الناحية العملية والنظرية، مثلا عند شراء كتب أو تذاكر للطيران. |
Cette situation n'est pas viable sur le plan opérationnel. | UN | ولا يمكن استمرار هذه الحالة من الناحية العملية. |
Il s'agissait d'un droit permissif dans les faits. | UN | والأمر يتعلق بقانون متساهل من الناحية العملية. |
La pratique de cette transparence et de cette ouverture réclame un effort collectif. | UN | وتطبيق هذا المبدأ من الناحية العملية يتطلب بذل جهد جماعي. |
Son association estime donc que la modification proposée par les États-Unis est judicieuse en termes pratiques. | UN | ولذا ترى رابطته أن التعديل الذي اقترحته الولايات المتحدة معقول من الناحية العملية. |
Leur code de pratique est contre la thérapie de conversion des gays. | Open Subtitles | مثلي الجنس العلاج التحويل ضد مدوناتها من الناحية العملية. |