"من الناحية الفعلية" - Translation from Arabic to French

    • de fait
        
    • de facto
        
    • en fait
        
    • effectivement
        
    • dans les faits
        
    • pratiquement
        
    • en termes réels
        
    • dans la pratique
        
    • concrètement
        
    • pour effet de
        
    • de quasiment aucun
        
    Parmi les principaux acquis du dernier programme, on peut citer l'abolition de la peine de mort, qui faisait l'objet d'un moratoire de fait depuis 1984. UN وتضمنت الإنجازات الأساسية للمجموعة الأخيرة إلغاء عقوبة الإعدام، التي كانت موقوفة من الناحية الفعلية منذ عام 1984.
    Le régime entretient donc une collusion de fait avec l'État islamique d'Iraq et du Cham, qui est une organisation terroriste. UN والنتيجة هي أن النظام يتواطأ من الناحية الفعلية مع تنظيم داعش الإرهابي.
    La bande de Gaza est demeurée soumise au régime de bouclages et sous le contrôle de facto du Hamas. UN 26 - وظل قطاع غزة خاضعا لنظام الإغلاق وواقعا تحت سيطرة حماس من الناحية الفعلية.
    La situation apparaît cependant différente de facto. UN بيد أن هذه الحالة تبدو مختلفة من الناحية الفعلية.
    Une véritable justice veut que tous soient égaux devant le juge, non seulement en droit mais aussi en fait. UN وتقتضي العدالة الصادقة أن يكون الجميع متساوين أمام القاضي، ليس فقط من الناحية القانونية وإنما من الناحية الفعلية أيضا.
    Maintenant que tous les postes d'observation ont été démantelés, la ligne verte qui remplaçait la zone de confiance a effectivement disparu. UN وبإزالة جميع مراكز المراقبة، يكون الخط الأخضر الذي حل محل منطقة الثقة قد كف من الناحية الفعلية عن الوجود.
    L'urgence n'était pas démontrée, puisque le passage ne serait pas limité dans les faits avant trois ans ou plus, durée pendant laquelle l'affaire pouvait faire l'objet d'une décision au fond. UN وبما أن المرور لم يكن سيعاق من الناحية الفعلية لمدة ثلاث سنوات أو أكثر، يُبَتّ خلالها في القضية استنادا إلى أسبابها الجوهرية، لم يكن هناك أي داعٍ جلي للاستعجال.
    Pour obtenir cette approbation préalable, les pays sont pratiquement forcés d'envoyer plus régulièrement au FMI des chiffres sur leurs résultats économiques. UN وللحصول على هذه الموافقة المسبقة يتطلب اﻷمر من الناحية الفعلية التزاما باﻹبلاغ المنتظم عن بيانات اﻷداء إلى الصندوق.
    Il existe aussi beaucoup de discrimination de droit et de fait à l'égard des femmes en ce qui concerne le mariage, la famille, le divorce, la procréation, la nationalité, la gestion des affaires et les successions. UN وقالت إن هناك أيضا تمييزا واسع الانتشار ضد المرأة سواء من الناحية القانونية أو من الناحية الفعلية فيما يتعلق بالزواج واﻷسرة والطلاق واﻹنجاب والجنسية وإدارة الممتلكات وتوارثها.
    Il note aussi que les personnes handicapées font l'objet d'une discrimination de fait puisqu'il n'existe pas de loi spécifique visant à répondre à leurs besoins spéciaux et à leur fournir les installations adéquates. UN وتلاحظ أيضاً أن اﻷشخاص المعوقين يتعرضون للتمييز ضدهم من الناحية الفعلية بعدم وجود تشريعات محددة تهتم باحتياجاتهم الخاصة وتوفر لهم التسهيلات الملائمة.
    27. Le Comité est vivement préoccupé par la persistance d'une discrimination de fait entre les enfants dans la jouissance de leurs droits. UN 27- تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء استمرار التمييز من الناحية الفعلية بين الأطفال من حيث التمتع بحقوقهم.
    Elle joue également de facto le rôle d'un bureau d'administration et de certification pour la Division de l'administration et dessert toutes les institutions sises à Genève pour ce qui est des traitements et des indemnités. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فهو يمارس من الناحية الفعلية مهام مكتب إداري وتصديقي لشعبة شؤون اﻹدارة ويقدم الخدمات في مجال الرواتب والبدلات لجميع المنظمات الكائنة في جنيف.
    Elle joue également de facto le rôle d'un bureau d'administration et de certification pour la Division de l'administration et dessert toutes les institutions sises à Genève pour ce qui est des traitements et des indemnités. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فهو يمارس من الناحية الفعلية مهام مكتب إداري وتصديقي لشعبة شؤون اﻹدارة ويقدم الخدمات في مجال الرواتب والبدلات لجميع المنظمات الكائنة في جنيف.
    En outre les détenus étaient souvent privés de la possibilité de contacter le monde extérieur, ce qui entraînait une mise au secret de facto. UN وبالاضافة إلى ذلك، كثيراً ما يُحرم المحتجزون من امكانية الاتصال بالعالم الخارجي، مما يؤدي من الناحية الفعلية إلى خضوعهم لنظام العزل.
    D'importants progrès ont été réalisés pour délier officiellement l'aide, mais en fait celle-ci reste souvent liée. UN واتُخدت خطوات مهمة صوب تحرير المعونة من القيود رسميا، رغم استمرار تقييدها من الناحية الفعلية.
    en fait, le PNB a diminué de 3,5 % entre 1984 et 1982. UN بل إن الناتج المحلي الاجمالي قد انخفض من الناحية الفعلية بنسبة ٥,٣ في المائة في عام ٤٨٩١ مقارنة بمستواه في عام ٢٨٩١.
    L'Organe d'examen des politiques commerciales pourrait aussi en principe examiner des groupements d'intégration spécifiques, mais il n'a examiné en fait que l'Union européenne. UN كما أن هيئة استعراض السياسة التجارية يمكن أن تقوم من حيث المبدأ باستعراض تجمعات تكامل محددة ولكنها لم تستعرض من الناحية الفعلية سوى حالة الاتحاد اﻷوروبي.
    Premièrement, en raison de programmes technologiques stables, un certain nombre de mesures sont devenues effectivement moins coûteuses, si on rapporte les éléments d'information obtenus aux sommes dépensées. UN اﻷول، أنه نظرا لبرامج التكنولوجيا المستمرة أصبح عدد من القياسات أقل كلفة من الناحية الفعلية إذا ما حسبنا مفردات المعلومات المتحصلة مقابل كل دولار أنفق.
    Tout en stipulant que la possession pacifique, publique et de longue date de terres occupées de bonne foi peut ouvrir un droit à la propriété de ces terres, elle énumère des conditions supplémentaires à remplir à cette fin, qui annulent dans les faits cette reconnaissance. UN وفي حين ينص القانون على أن الحيازة السلمية والعامة والطويلة الأجل للأرض عن حسن نية يمكن تحويلها إلى ملكية، فإنه يضع شروطا إضافية تبطل هذا الاعتراف من الناحية الفعلية.
    pratiquement toutes les opérations internationales de secours ont cessé dans la capitale et dans la majeure partie du pays. UN وقد توقفت من الناحية الفعلية كل عمليات الإغاثة الدولية في العاصمة وفي معظم أنحاء البلد.
    Il a en outre accru de 78 % en termes réels l'ampleur des allocations pour les enfants qui sont versées aux familles à faible revenu. UN كما زادت الحكومة معدل نفقات اﻷطفال لﻷسر المنخفضة الدخل بمقدار ٧٨ في المائة من الناحية الفعلية.
    Ainsi, il semble contester le fait que les recours internes lui aient été, dans la pratique, ouverts. UN ويبدو أن هذا يدل على أنه يعتبر أن سبل الانتصاف المحلية غير متاحة من الناحية الفعلية.
    concrètement, la situation n'a pas changé depuis trente ans. UN وأفاد بأن الحالة لم تتغير من الناحية الفعلية طوال ثلاثة عقود.
    Le régime a en outre modifié le découpage administratif du Gouvernement de Kirkouk, supprimant quatre districts à prédominance kurde, ce qui a eu pour effet de faire de la population kurde une minorité. UN كما قام النظام بتغيير التكوين الإداري لمحافظة كركوك حيث ألغى أربعة أقضية أغلب سكانها من الأكراد مما أدى من الناحية الفعلية إلى خفض عدد السكان الأكراد بحيث أصبحوا أقلية.
    Dans son commentaire du Pacte, Nowak indique que l'article 17 n'a fait l'objet de quasiment aucun débat lors de sa rédaction et que la jurisprudence concernant les communications individuelles n'aide en rien pour définir le sens exact de l'expression Nowak, Commentaire du Pacte (1993), p. 294, sect. 15. UN اذ يذكر نواك Nowak في تعليقه على العهد أن المادة ١٧ لم تكن موضع نقاش من الناحية الفعلية أثناء صياغة العهد وأن قانون الدعوة فيما يتعلق بالبلاغات الفردية لا يتيح عونا للتيقن من المعنى الدقيق للتعبير)٠١(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more