"من الناس من" - Translation from Arabic to French

    • de personnes de
        
    • de personnes d'
        
    • de gens
        
    • de personnes à
        
    • de personnes du
        
    • de personnes des
        
    • de personnes venues de
        
    • de personnes sur
        
    • de personnes provenant de
        
    Le tourisme peut contribuer à l'atténuation de la pauvreté lorsqu'il permet à davantage de personnes de répondre à leurs besoins de base. UN ومن شأن السياحة أن تسهم في تخفيف حدة الفقر حيثما تؤدي إلى تمكين عدد أكبر من الناس من تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    En outre, l'option du travail à temps partiel permet à un plus grand nombre de personnes de travailler à un âge avancé. UN وإن خيار العمل دون تفرغ يمكّن كثيراً من الناس من المشاركة في قوة العمل في فترات متأخرة من حياتهم.
    L'instabilité politique et économique a déraciné des millions de personnes de leurs foyers. UN لقد اقتلعت القلاقل السياسية والاقتصادية الملايين من الناس من ديارهم.
    Comme les inégalités élevées privent beaucoup de personnes d'accès à l'éducation et au crédit, elles empêchent le développement des marchés nationaux. UN وحيث تحرم زيادة التفاوت العديد من الناس من إمكانية الحصول على التعليم والائتمان، فإنها تمنع التوسع في الأسواق المحلية.
    Des dizaines de milliers de gens vivant de part et d'autre de la Zone de séparation ont pu se retrouver sur un terrain neutre après des années de division. UN وتمكنت عشرات اﻵلاف من الناس من كلا الجانبين من التقابل في منطقة محايدة بعد سنوات من الانفصال عن بعضهم البعض.
    Pour aider plus de personnes à échapper au piège de la pauvreté, les sociétés doivent répondre aux besoins éducatifs spécifiques des groupes vulnérables, en particulier les filles, les personnes handicapées et ceux qui vivent déjà dans la pauvreté. UN وللمساعدة في تمكين المزيد من الناس من التخلص من براثن الفقر، يجب أن تلبي المجتمعات الاحتياجات التعليمية الخاصة للفئات الضعيفة، وبخاصة الفتيات والأشخاص ذوي الإعاقة ومن يعيشون أصلاً في فقر.
    De nombreux pays en développement ont réussi à tirer des centaines de millions de personnes du dénuement et d'une pauvreté sans issue. UN وثمة عدد من البلدان النامية التي نجحت في انتشال مئات الملايين من الناس من براثن الحرمان والفقر المستديم.
    Hier soir, nous sommes restés discuter après le film avec un groupe de personnes des États-Unis et d'autres parties du monde. UN وقد مكثنا في القاعة بعد انتهاء الفيلم في الليلة الماضية، نتجاذب أطراف الحديث مع مجموعة من الناس من الولايات المتحدة ومن أجزاء أخرى من العالم.
    C'est pourquoi, fortement impliquée qu'elle est dans ces industries, la population bahamienne a pris l'habitude d'interagir avec divers groupes de personnes venues de tous les horizons de la communauté internationale. UN ولذلك، فإنه نظرا إلى أن أعدادا كبيرة من سكان جزر البهاما تعمل في هذين القطاعين، فقد أصبح البهاميون يألفون التفاعل مع مجموعات متنوعة من الناس من كل أرجاء المجتمع الدولي.
    :: Le dynamisme de la croissance économique en Asie et dans le Pacifique a permis d'affranchir des centaines de millions de personnes de l'extrême pauvreté. UN :: أنقذ النمو النشيط في آسيا والمحيط الهادئ مئات الملايين من الناس من الفقر المدقع.
    Elle a indiqué que depuis le milieu des années 90, la Malaisie avait reçu un certain nombre de personnes de l'État du Nord-Rakhine ou de l'État d'Arakan. UN وأشارت إلى أن ماليزيا استقبلت منذ أواسط التسعينات عدداً من الناس من ولايتي شمالي راخين وأراكان.
    S'ils changent leurs principes de fonctionnement, on pourra sortir un nombre plus important de personnes de la pauvreté. UN وإذا غيرت من نماذج عملها، فقد يُنتشل المزيد من الناس من براثن الفقر.
    Faciliter le volontariat vise à donner à un maximum de personnes de divers milieux la possibilité de participer à des activités bénévoles. UN ويهدف تيسير العمل التطوعي إلى ضمان وصول أقصى عدد من الناس من أوسع مجموعة من الخلفيات إلى الفرص التطوعية.
    Les tabous familiaux qui interdisent à certains groupes de personnes de consommer certains animaux, notamment des poissons et des oiseaux, servent eux aussi de garde—fou. UN وتوفر الرموز المقدسة الأسرية أيضاً الحماية، إذ يمنع بموجبها بعض الفئات من الناس من أكل أسماك أو حيوانات أو طيور معينة.
    Le Conseil salue les efforts d'un si grand nombre de personnes de tous les continents et de toutes les régions du monde. UN ويحيـِّـي المجلس تلك الجهود التي يبذلها العديد من الناس من كل قارة ومن جميع أرجاء العالم.
    Bien que la sécurité se soit renforcée et que la violence ait diminué, l’absence générale de sécurité dissuade un grand nombre de personnes de regagner leur foyer. UN ورغم تحسن حالة اﻷمن وانحسار العنف، فإن انعدام اﻷمن بصورة عامة لا يزال يمنع كثيرا من الناس من العودة إلى مواطنهم.
    L'extrême pauvreté s'est répandue à un rythme alarmant, et cette expansion prive des millions de personnes de l'exercice de leurs droits de l'homme fondamentaux. UN وفي غضون ذلك، فإن قوة الزخم التي يندفع بها تحرم الملايين من الناس من التمتع بحقوقهم اﻹنسانية اﻷولية.
    De plus, l'une des plus importantes réalisations de l'ONU a été de jouer un rôle central dans la décolonisation et de permettre à des centaines de millions de personnes d'exercer leur droit à l'autodétermination. UN ولعبت اﻷمم المتحدة دورا رئيسيا في إنهاء الاستعمار وفي تمكين مئات الملايين من الناس من ممارسة حقهم فـــي تقريــــر المصير، وكان ذلك إنجازا من أعظم إنجازاتها.
    Le pire désordre international, c'est encore que des guerres, des guerres civiles, des combats interethniques ou des répressions sanglantes privent des millions de personnes d'une existence digne ce nom. UN ويتجسد أسوأ أشكال الفوضى الدولية في نشوب الحروب والصراعات المدنية والاقتتال العرقي والقمع الوحشي الذي يحرم الملايين من الناس من العيش حياة كريمة.
    Toutefois, jamais autant de gens ne se sont sortis eux-mêmes de la pauvreté. UN ومع ذلك، لم يحدث من قبل أن خرج هذا العدد الكبير من الناس من دائرة الفقر.
    Beaucoup trop de gens continueront ainsi à souffrir inutilement de famine, de malnutrition et de maladies parce que le régime syrien refuse d'assumer ses obligations juridiques et morales. UN وستتواصل بذلك بدون أي مبرر معاناة عدد كبير جدا من الناس من الجوع وسوء التغذية والمرض، لأن النظام السوري يرفض الوفاء بالتزاماته القانونية والأخلاقية.
    Dans 11 pays africains, la progression des exportations d'huiles essentielles, d'épices, de cacao, de paprika, de miel, de piments, de gingembre, d'aloès féroce et de café et le développement des services touristiques ont soustrait des milliers de personnes à la pauvreté. UN وفي 11 بلدا أفريقيا، أدى النمو في صادرات الزيوت الأساسية، والتوابل، والكاكاو، والفلفل الأحمر الحلو، وعسل النحل والفلفل الحار، والزنجبيل، والصبّار، والبن، فضلا عن خدمات السياحة، إلى انتشال آلاف من الناس من وهدة الفقر.
    Les crises financière, alimentaire, climatique, de l'énergie et du carburant que le monde a connues ont aggravé les inégalités au sein des pays comme entre les pays, privant des millions de personnes du droit à un niveau de vie décent. UN وقد فاقمت الأزمة المالية وأزمة الغذاء والوقود والطاقة والمناخ أوجه اللامساواة داخل البلدان وفيما بينها وحرمت الملايين من الناس من حقهم في التمتع بمستوى معيشي لائق.
    L'exclusion d'un si grand nombre de personnes des avantages de la croissance économique représente un énorme gaspillage de potentiel humain et atteste l'existence de graves problèmes dans la façon dont les sociétés évoluent. UN واستبعاد هذا العدد الكبير من الناس من منافع النمو الاقتصادي إنما يمثل هدرا باهظا للإمكانيات البشرية كما يشير إلى مشاكل خطيرة تعتور الطريقة التي تتطور بها المجتمعات.
    C'est pourquoi, fortement impliquée qu'elle est dans ces industries, la population bahamienne a pris l'habitude d'interagir avec divers groupes de personnes venues de tous les horizons de la communauté internationale. UN ولذلك، فإنه نظرا إلى أن أعدادا كبيرة من سكان جزر البهاما تعمل في هذين القطاعين، فقد أصبح البهاميون يألفون التفاعل مع مجموعات متنوعة من الناس من كل أرجاء المجتمع الدولي.
    La déshumanisation d'une nation ou d'un groupe de personnes sur la base de ses croyances ou de sa conception du monde n'est pas conciliable avec une définition de la tolérance. UN إن تجريد أمة أو جماعة من الناس من صفتهم الانسانية استنادا إلى عقائدهم أو رؤيتهم للعالم أمر لا يمكن التوفيق بينه وبين تعريف التسامح.
    En général, un groupe de travail spécial se compose d'une équipe de personnes provenant de différents organismes qui ont un objectif commun. UN ويتألف فرقة العمل عموما من مجموعة من الناس من مختلف الأجهزة يعملون من أجل هدف مشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more