Je tiens également à préciser que certains cercles prétendent que le nombre de personnes touchées par le conflit dans les deux zones se monterait à 500 000. | UN | ويشرفني أيضا أن أشير إلى أن بعض الدوائر تشيع بأنه يوجد 000 500 شخص من المتضررين من النزاع في المنطقتين. |
i) De continuer d'allouer des ressources humaines et techniques suffisantes afin que le mécanisme de surveillance et de communication de l'information couvre tous les enfants touchés par le conflit dans toutes les régions; | UN | ' 1` مواصلة تخصيص موارد بشرية وتقنية لكفالة شمول آلية الرصد والإبلاغ لجميع الأطفال المتضررين من النزاع في جميع المناطق؛ |
De plus, en collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies, la Mission a fourni une aide humanitaire à environ 4,5 millions de personnes touchées par le conflit au Darfour et en a coordonné la distribution. | UN | وإضافة إلى ذلك، نسّقت بعثة الأمم المتحدة بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري تقديم المساعدات الإنسانية وضمانها إلى ما يقدر بـ 4.5 ملايين شخص من المتضررين من النزاع في دارفور. |
Aucun autre pays n'a autant souffert du conflit en Afghanistan que le Pakistan. | UN | " ولم يعان أي بلد من النزاع في أفغانستان ما عانته باكستان. |
Elle doit s'appliquer uniquement à la situation de Gaza dans le cadre du conflit du Moyen-Orient, qui est inscrit depuis longtemps à l'ordre du jour du Conseil de sécurité au titre du Chapitre VI de la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب أن يطبق فقط على الحالة في غزة بوصفها جزءا من النزاع في الشرق الأوسط، وهو نزاع ما برح مدرجا في جدول أعمال مجلس الأمن بموجب الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة. |
Mise en œuvre de 10 projets à effet rapide pour appuyer la réconciliation, la sensibilisation et le règlement du conflit dans les zones les plus touchées | UN | تنفيذ 10 من مشاريع الأثر السريع دعماً للمصالحة والتواصل وحل النزاعات في معظم المناطق المتضررة من النزاع في البلاد |
Le Conseil de sécurité réaffirme le droit de tous les réfugiés et personnes déplacées touchés par le conflit de retourner en toute sécurité dans leurs foyers conformément au droit international et ainsi qu'il est énoncé dans l'Accord quadripartite sur le rapatriement librement consenti des réfugiés et des personnes déplacées, signé à Moscou le 4 avril 1994. | UN | " ويعيد مجلس اﻷمن تأكيد حق جميع اللاجئين والمشردين الذين تضرروا من النزاع في العودة إلى ديارهم في ظل ظروف آمنة وفقا للقانون الدولي وعلى النحو المبين في الاتفاق الرباعي بشأن العودة الطوعية للاجئين والمشردين الموقع في موسكو في ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٤. |
Le Plan d'action appuie l'action engagée par les organisations venant au secours des populations touchées par le conflit en Abkhazie et dans la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud, sauvant des vies, atténuant les souffrances et veillant au respect de la dignité humaine. | UN | تدعم خطة العمل الجهود المستمرة للمنظمات العاملة على إغاثة السكان المتضررين من النزاع في أبخازيا ومنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية، بما ينقذ الأرواح، ويخفف من المعاناة، ويصون الكرامة الإنسانية. |
Cependant, aux termes de la loi Dodd-Frank, ces paiements pourraient obliger les entreprises concernées à déclarer que leurs produits ne peuvent prétendre au label « non associé au conflit en RDC ». | UN | إلا أن المدفوعات قد تقتضي تقديم كشف بأنها ”خالية من النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية“ بموجب قانون دود فرانك. |
L'accès des organismes humanitaires à une centaine de milliers de personnes déplacées ou sévèrement touchées par le conflit dans la zone de Djebel Marra demeure restreint. | UN | وما زالت هناك قيود تحد من وصول الوكالات إلى ما يقدر بنحو 000 100 شخص إما من المشردين أو المتضررين بشدة من النزاع في منطقة جبل مرة. |
Le rapport porte sur les tendances en matière de violations commises dans les zones touchées par le conflit dans les provinces du Nord-Kivu, du Sud-Kivu, du Katanga et dans la province Orientale. | UN | ويركز التقرير على الاتجاهات المتعلقة بالانتهاكات في المناطق المتضررة من النزاع في مقاطعات كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وكاتانغا وأورينتال. |
i) De continuer d'allouer des ressources humaines et techniques suffisantes pour que le mécanisme de surveillance et de notification couvre tous les enfants touchés par le conflit dans toutes les régions; | UN | ' 1` مواصلة تخصيص الموارد البشرية والتقنية اللازمة لكفالة أن تشمل آلية الرصد والإبلاغ جميع الأطفال المتضررين من النزاع في جميع المناطق؛ |
L'équipe de pays des Nations Unies en Thaïlande a informé ma Représentante spéciale que ses activités dans la zone ne lui permettent pas de surveiller, de signaler ou de vérifier les allégations de violations graves commises contre des enfants dans les zones touchées par le conflit dans le sud de la Thaïlande. | UN | وقد أبلغ فريق الأمم المتحدة القطري في تايلند ممثلي الخاص بأن الفريق ليس في مركز يتيح له الرصد أو كتابة التقارير أو التحقق من الادعاءات بوقوع انتهاكات جسيمة ضد الأطفال في المناطق المتضررة من النزاع في جنوب تايلند، استنادا إلى أنشطة الفريق في المنطقة. |
En 2012, par l'intermédiaire du système des Nations Unies, le Fonds pour la consolidation de la paix a alloué au Burundi un crédit de 9,2 millions de dollars destiné à la réintégration des populations touchées par le conflit dans les provinces de Bubanza, Cibitoke et Bujumbura Rural. | UN | وفي عام 2012، خصص صندوق بناء السلام 9.2 ملايين دولار لبوروندي من خلال الأمم المتحدة لإعادة إدماج السكان المتضررين من النزاع في مقاطعات بوبانزا وسيبيتوكي وريف بوجومبورا. |
31. Pendant le premier semestre de 1994, on a entrepris le " Projet de développement en faveur des populations touchées par le conflit dans le département de Chalatenango " , en procédant d'abord à l'organisation et à la mise en place des mécanismes requis pour son exécution. | UN | ١٣ - وخلال اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عام ٤٩٩١، بدأ مشروع النهوض بالمتضررين من النزاع في مقاطعة تشالاتينانغو من خلال بدء اﻷعمال التنظيمية وإنشاء آليات تنفيذ. |
En collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies et en étroite coopération avec ses partenaires d'exécution au Darfour, la MINUS a coordonné et fourni une aide humanitaire à environ 4,5 millions de personnes touchées par le conflit au Darfour. | UN | قامت البعثة بالتنسيق مع فريق الأمم المتحدة القطري بتنسيق وضمان تقديم المساعدة الإنسانية، بالتعاون الوثيق مع شركائها المنفذين في دارفور، لما يقدر بـ 4.5 مليون من المتضررين من النزاع في دارفور |
Des travailleurs humanitaires ont reçu une formation au sujet de l'exploitation sexuelle et de la maltraitance et un soutien psychosocial a été fourni à plus de 170 000 enfants touchés par le conflit au Darfour. | UN | ودُرب العاملون في المجال الإنساني في مجال مكافحة الاستغلال والإيذاء الجنسيين، ووُفر الدعم النفساني لأكثر من 00 170 طفل من المتضررين من النزاع في دارفور. |
Toujours en 2011, le BNUB a mobilisé 9,2 millions de dollars auprès du Fonds pour la consolidation de la paix pour aider à la réintégration durable des personnes touchées par le conflit au Burundi. | UN | 210 - وفي عام 2011 أيضاً، جمع المكتب 9.2 ملايين دولار قدمها صندوق بناء السلام لدعم استمرار عملية إعادة الإدماج المستدام للسكان المتضررين من النزاع في بوروندي. |
Le Conseil de sécurité et l’Assemblée générale ont abordé divers aspects du conflit en Bosnie-Herzégovine. | UN | تناول كل من مجلس اﻷمن والجمعية العامة جوانب شتى من النزاع في البوسنة والهرسك. |
33. Une partie des enfants non accompagnés qui ont été évacués individuellement ou par groupes vers des pays européens au début du conflit du Rwanda ont été rapatriés, avec ou sans le concours du HCR. | UN | ٣٣ - وبعض اﻷطفال غير المصحوبين وحداناً ومجموعات، الذين تم إجلاؤهم إلى بلدان أوروبية في اﻷيام اﻷولى من النزاع في رواندا تمت إعادتهم إلى أوطانهم، بتدخل من المفوضية أو بدونه. |
Nous en sommes maintenant à un stade critique du conflit dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وإننا اﻵن في مرحلة حاسمة من النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Le Conseil réaffirme le caractère inacceptable des changements démographiques résultant du conflit et le droit imprescriptible de tous les réfugiés et personnes déplacées touchés par le conflit de regagner en toute sécurité leurs foyers, et demande aux parties de résoudre d'urgence cette question en adoptant et en appliquant des mesures efficaces afin de garantir la sécurité de ceux qui exercent leur droit inconditionnel de retour. | UN | ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد عدم مقبوليــة التغييرات الديمغرافيــة الناجمة عـن النزاع، كما يؤكد الحق الثابت لجميع اللاجئين والمشردين المتضررين من النزاع في العودة إلى ديارهم في ظروف آمنة، ويطلب إلى الطرفين معالجة هذه القضية بصفة عاجلة عن طريق الاتفاق على تدابير فعالة لضمان أمن من يمارسون حقهم غير المشروط في العودة وتنفيذ تلك التدابير. |
Subventions pour la construction et la réparation de logements 31.2 Les versements en espèces effectués aux allocataires assurent le financement d'une aide financière accordée à certains réfugiés de Palestine touchés par le conflit en Syrie et d'allocations pour la sécurité alimentaire et le logement. | UN | 31-2 توفر الإعاناتُ النقدية المدفوعة للمستفيدين مساعدةً نقدية محددة الغرض للاجئين الفلسطينيين المتضررين من النزاع في الجمهورية العربية السورية؛ ولأغراض تحقيق الأمن الغذائي وتوفير إعانات الإيجار. |
La loi requiert en outre que ces entreprises signalent à la SEC tout produit ne pouvant bénéficier du label « commerce non associé au conflit en RDC ». | UN | كما ينص هذا القانون على قيام هذه الشركات بإبلاغ اللجنة بشأن أي من منتجاتها التي هي ليست ”خالية من النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية“. |
Après deux décennies de conflit en Somalie, environ 43 % de la population vit au-dessous du seuil de pauvreté et le taux de mortalité infantile est de 87,8 pour 1 000 naissances vivantes. | UN | 73 - وبعد عقدين من النزاع في الصومال، يعيش حوالي 43 في المائة من الصوماليين تحت خط الفقر ويبلغ معدل وفيات الرضع 87.8 لكل ألف مولود حي. |
Développement humain participatif dans les pays de la région de la CESAO qui sortent d'un conflit | UN | التنمية البشرية القائمة على المشاركة في البلدان الخارجة من النزاع في منطقة الإسكوا |
En 2009, ce type de combat ouvert a restreint l'accès aux populations touchées par le conflit à Gaza, au Pakistan, en République démocratique du Congo, à Sri Lanka, en Somalie et au Soudan. | UN | ففي عام 2009، أعاق اندلاع الاقتتال الفعلي وصول المساعدات إلى السكان المتضررين من النزاع في سياقات مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية، وغزة، وباكستان، وسري لانكا، والصومال، والسودان. |