Un peu plus de la moitié des candidats à l'admission à l'Université ont réussi. | UN | ولم يتم قبول سوى أكثر من النصف بقليل من المرشحين للالتحاق بالجامعات. |
Seulement un peu plus de la moitié des résidents (13 202 ou 52 %) ont indiqué, lors du recensement de 1989, être nés dans les îles Caïmanes. | UN | ٢ - وقد أفاد أكثر من النصف بقليل من المقيمين )٢٠٢ ٣١، أو ٢٥ في المائة( في تعداد عام ٩٨٩١ أنهم من مواليد جزر كايمان. |
Seulement un peu plus de la moitié des résidents (13 202 ou 52 %) ont indiqué, lors du recensement de 1989, être nés dans les îles Caïmanes. | UN | فقد أفاد أكثر من النصف بقليل من المقيمين )٢٠٢ ٣١، أو ٢٥ في المائة( في تعداد عام ٩٨٩١ أنهم من مواليد جزر كايمان. |
Un peu plus de la moitié (52 %) étaient des filles. | UN | وبلغت نسبة الفتيات منهم أكثر من النصف بقليل (52 في المائة). |
Les ventes intérieures représentaient un peu plus de la moitié (55 %) des commandes et 58 % des dépenses en ligne. | UN | وشكلت المبيعات المنزلية أكثر من النصف بقليل (55 في المائة) من الطلبات و 58 في المائة من الإنفاق على الإنترنت. |
Parmi les projets ayant fait l’objet de rapports, un peu plus de la moitié concernent le développement local, les projets d’infrastructures venant en seconde position, suivis par les projets de microfinancement et d’écodéveloppement. | UN | ومن بين المشاريع التي قدمت عنها تقارير، هناك أكثر من النصف بقليل من مشاريع التنمية المحلية، وتأتي مشاريع الهياكل الأساسية في المرتبة الثانية، تليها مشاريع التمويل المتناهي الصغر، ثم مشاريع التنمية الاقتصادية. |
M. Jakimovski (ex-République yougoslave de Macédoine) dit que les femmes représentent un peu plus de la moitié du personnel de l'exécutif et que 3 sur les 17 ministres sont des femmes. | UN | 11 - السيد ياكيموفسكي (جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة): قال إن المرأة ممثلة أكثر من النصف بقليل في الحكومة التنفيذية للبلد، وإن هناك ثلاث وزيرات من ما مجموعه 17 وزيرا. |
Seulement un peu plus de la moitié des résidents (13 202, soit 52 %) ont indiqué, lors du recensement de 1989, être nés dans les îles Caïmanes. | UN | ٢ - وأفاد أكثر من النصف بقليل من المقيمين )٢٠٢ ٣١ من اﻷشخاص، أو ٢٥ في المائة( في تعداد عام ٩٨٩١ أنهم من مواليد جزر كايمان. |
13. Ce processus est d'autant plus marqué dans les économies industrialisées que près des deux tiers de la VAM y sont générés par des activités à moyenne et forte intensité technologique, contre un peu plus de la moitié au début de la décennie. | UN | 13- وتتجسّد قوة هذه العملية بشكل أوضح في اقتصادات البلدان الصناعية، حيث يكاد يتولد حوالي ثلثي القيمة المضافة الصناعية بفضل أنشطة التكنولوجيا المتوسطة إلى العالية، بعد أن كان أعلى من النصف بقليل في بداية العقد. |
- Juste un peu plus de la moitié. | Open Subtitles | - أكثر من النصف بقليل |
De même, 1 497 personnes ont été engagées en qualité de vacataires, au titre d'un total de 2 939 contrats, dont tout juste un peu plus de la moitié (758) étaient des femmes, 22 étaient des retraités, 27 étaient d'anciens membres du personnel non retraités âgés de 60 ans ou plus, et 82 étaient d'anciens membres du personnel non retraités âgés de moins de 60 ans. | UN | ومن مجموع المتعاقدين بلغت نسبة النساء أكثر من النصف بقليل (758)، وكان ثمة 22 متقاعدا و 27 من الموظفين السابقين غير المتقاعدين البالغين 60 سنة من العمر أو أكثر و 82 من الموظفين السابقين غير المتقاعدين الذين تقــــل أعمارهـــــم عن 60 سنة. |
En 2001, les femmes prédominaient déjà parmi les étudiants ayant terminé leur maîtrise, 454 femmes ayant obtenu leur maîtrise (50,1 %) sur 905 diplômés et parmi les docteurs en sciences, un peu moins de la moitié étaient des femmes (146, soit 48,9 %). | UN | ففي عام 2001 كانت الفتيات هن الغالبات في دراسات الماجستير، وكانت هناك 454 امرأة (50.1 في المائة) فيما بين دارسي الماجستير وعددهم 905، وفي دارسي الدكتوراه في العلوم كان العدد أقل من النصف بقليل من النساء (146، أي 48.9 في المائة). |
En 2000, 1 314 personnes ont été engagées comme vacataires (2 471 contrats), dont tout juste un peu plus de la moitié (662) de femmes, 33 retraités, 75 anciens fonctionnaires non retraités de 60 ans ou plus et 8 anciens fonctionnaires non retraités de moins de 60 ans. | UN | وفي عام 2000، استخدم 314 1 من المتعاقدين في إطار 471 2 عقدا. ومن مجموع المتعاقدين بلغت نسبة النساء أكثر من النصف بقليل (662) وكان ثمة 33 متقاعدا و 75 من الموظفين السابقين غير المتقاعدين البالغين 60 سنة من العمر أو أكثر و 8 من الموظفين السابقين غير المتقاعدين الذين تقــــل أعمارهـــــم عن 60 سنة. |
Dans un peu moins de la moitié des réponses au questionnaire, les cas d'enlèvement étaient soit inexistants, soit négligeables, soit stables, soit en recul. Des reculs spectaculaires en matière d'enlèvement et séquestration avaient été observés en particulier en Italie et au Pérou. | UN | 12- وفي أقل من النصف بقليل من البلدان التي ردت على الدراسة الاستقصائية اعتبر أن حوادث الاختطاف اما أنها غير موجودة أو غير هامة أو لم تتغير أو آخذة في الانخفاض.() ولوحظ حدوث انخفاض شديد في حوادث الاختطاف بصورة خاصة في إيطاليا وبيرو. |
Les deux tiers environ (64 %) des plans de développement et des stratégies de réduction de la pauvreté des pays présentant un rapport prennent désormais en compte les principaux problèmes des enfants et un peu plus de la moitié (54 %) s'intéressent aux difficultés majeures des femmes. | UN | ويعالج الآن حوالى ثلثي (64 في المائة) خطط التنمية الوطنية أو استراتيجيات الحد من الفقر في البلدان التي قدمت تقارير التحديات الرئيسية التي تواجه الأطفال، ويتصدى أكثر من النصف بقليل (54 في المائة) من هذه الخطط والاستراتيجيات للتحديات الرئيسية التي تواجه المرأة. |
Par ailleurs, l'enquête FG500 démontre que les politiques sont largement diffusées dans ce domaine: moins de la moitié des entreprises ont indiqué avoir connu ellesmêmes < < un problème grave relatif aux droits de l'homme > > , bien que presque toutes aient signalé disposer de politiques ou de techniques de gestion en matière de droits de l'homme. | UN | وتبرهن دراسة استقصائية للشركات التابعة للمجموعة FG500 أن هناك تبايناً جوهرياً في السياسات في هذا الميدان: فهناك عدد أقل من النصف بقليل من الجهات التي أجابت على الاستبيان بيّنت أنها واجهت " قضية ذات أهمية تتعلق بحقوق الإنسان " مع ذلك فكل الجهات التي ردت على الاستبيان تقريباً لها سياسات أو ممارسات إدارية قائمة ذات علاقة بحقوق الإنسان. |
Les pourcentages d'individus visés dans la Liste entre janvier et novembre 2006 diffèrent peu des moyennes enregistrées précédemment, bien que la part de ceux qui sont détenus semble légèrement supérieure (juste un peu moins de la moitié) et celle des individus condamnés au pénal ou faisant l'objet d'une inculpation formelle légèrement inférieure (juste un peu plus de la moitié). | UN | 34 - ولا تختلف المعدلات المتعلقة بالأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة في الفترة من كانون الثاني/يناير إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2006 كثيرا عن المتوسطات السابقة، رغم أن نسبة أولئك المحتجزين تبدو أعلى بدرجة طفيفة (أقل من النصف بقليل) ومتوسطات أولئك الذين صدرت بحقهم إدانات قانونية أو اتهامات رسمية تعتبر أقل بدرجة طفيفة (أعلى من النصف بدرجة طفيفة). |