Cet objectif devrait reposer sur une conjugaison des approches, être appuyé par une politique et une législation appropriées et être poursuivi dans le souci de la protection des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تشمل تلك التدخُّلات توليفةً من النهوج وأن تُدعَم بسياسات عامة وتشريعات مناسبة وتحمي حقوق الإنسان. |
Il concourra à la bonne exécution des mandats relatifs aux droits de l'homme et à une cohérence accrue des approches en matière de droits de l'homme dans le cadre des opérations de paix. | UN | وستسهم في إعداد ولايات حقوق الإنسان بفاعلية والمزيد من النهوج المتسقة لمعالجة قضايا حقوق الإنسان في عمليات حفظ السلام. |
Le processus de formulation peut être amélioré par la mise en place d'un certain nombre d'approches et de méthodes spécifiques. | UN | ويمكن إثراء عملية الصوغ باتباع عدد من النهوج والمنهجيات المحدّدة. |
Un certain nombre d'approches transversales permettront de définir les activités de l'Organisation dans les domaines d'action recensés: | UN | ستتميز أنشطة المنظمة في مجالات التركيز المحددة بعدد من النهوج الجامعة: |
156. Les séminaires ont comporté une certaine valeur ajoutée dans le sens qu'ils se fondaient sur une combinaison de méthodes théoriques et pratiques. | UN | ٦٥١- وقد كانت للحلقات الدراسية قيمة مضافة معينة من حيث أنها كانت تقوم على مزيج من النهوج النظرية والعملية معا. |
Reconnaissant que, pour être efficaces, les stratégies de contrôle des cultures de plantes servant à fabriquer des drogues peuvent comporter des volets divers et prévoir notamment des activités de substitution, des mesures de répression et l’éradication des cultures, | UN | واذ تدرك أن الاستراتيجيات الفعالة لمراقبة المحاصيل يمكن أن تتضمن مجموعة متنوعة من النهوج ، بما فيها التنمية البديلة وانفاذ القوانين والابادة ، |
Pour garantir la qualité de l'aide, des approches davantage axées sur la collaboration sont apparues. | UN | ولكفالة نوعية المساعدة ظهر المزيد من النهوج التعاونية. |
. Abandon progressif des approches gouvernementales au profit d’initiatives communautaires. | UN | - الانتقال من النهوج التي تتولى قيادتها الحكومة إلى المبادرات التي يتولى زمامها المجتمع. |
Depuis plus de 10 ans, les prestataires d'assistance technique élaborent et appliquent des approches, des méthodes et des instruments divers destinés à faire le point sur les cadres juridiques et institutionnels des pays et leurs capacités d'exécution. | UN | وقد عكف مقدّمو المساعدة التقنية طوال أكثر من عقد من الزمان على استحداث وتطبيق طائفة من النهوج والمنهجيات والأدوات المختلفة الرامية إلى تقييم الأطر القانونية والمؤسسية في البلدان وقدراتها التنفيذية. |
Au cours de la discussion, bien qu'aucun consensus net ne se soit dégagé au départ en faveur de l'une des approches exposées ci-dessus, un certain nombre de positions fermes ont été énoncées et ont bénéficié d'un appui. | UN | ولم تسفر المناقشة في بدايتها عن أي توافق واضح في الآراء بين أعضاء الفريق العامل حول أي من النهوج المبيّنة أعلاه، ولكن أبديت آراء قوية لقيت تأييدا بين أعضاء الفريق العامل. |
Il n'est pas surprenant que des approches tout aussi diverses aient également été adoptées en ce qui concerne les formalités à entreprendre pour rendre un droit de crédit-bail opposable aux tiers. | UN | ولا غرابة في أنه قد توجد أيضا طائفة متنوّعة مشابهة من النهوج فيما يتعلق بالشكليّات الضرورية لجعل حق الإيجار التمويلي نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة. |
À ses sessions de 1993 et de 1994, le Comité a exposé en détail un certain nombre d'approches possibles. | UN | وقد قدمت اللجنة المخصصة في دورتيها لعامي 1993 و 1994 تفاصيل عن عدد من النهوج البديلة. |
Un certain nombre d'approches pouvaient être adoptées à cette fin. | UN | واقترح عدداً من النهوج التي يمكن اعتمادها في هذا الصدد. |
Néanmoins, un certain nombre d'approches prometteuses sont apparues. | UN | ومع ذلك، فإنَّ عدداً من النهوج الواعدة بدأت في الظهور. |
La crise économique nous a obligés à repenser et à revoir nombre d'approches conceptuelles qui nous semblaient auparavant immuables. | UN | الأزمة الاقتصادية أجبرتنا على مراجعة التفكير والانكباب مجددا على دراسة كثير من النهوج المفهومية التي كانت تعتبر في السابق منقوشة على حجر. |
Il a dit que les recommandations relatives aux programmes de pays représentaient un large éventail d'approches stratégiques dans la coopération et les partenariats de l'UNICEF, en raison de la diversité de situations dans lesquelles se trouvaient les enfants et les femmes selon les pays et les régions. | UN | وقال إن توصيات البرامج القطرية تمثل نطاقا واسعا من النهوج الاستراتيجية لتعاون وشراكات اليونيسيف، وأنها تعكس أحوال الأطفال والنساء الشديدة التباين في البلدان والمناطق المختلفة. |
La nécessité de renforcer les capacités a été identifiée dans divers domaines et un certain nombre de méthodes ont été proposées. | UN | وحددت التوصيات الحاجة إلى بناء القدرات في عدة مجالات واقترحت عددا من النهوج. |
71. Le processus de formulation peut être amélioré par la mise en place d'un certain nombre d'approches et de méthodes spécifiques. | UN | 71- ويمكن إثراء عملية الإعداد باتباع عدد من النهوج والمنهجيات المحدّدة. |
4. Bon nombre de méthodes peuvent être utilisées pour déterminer les pratiques optimales. | UN | 4- ويمكن للعديد من النهوج تحديد أفضل الممارسات. |