"من الهيمنة" - Translation from Arabic to French

    • de domination
        
    • de la domination
        
    • hégémonie
        
    Le contrôle coercitif est un mécanisme de domination par l'intimidation, l'isolement, l'avilissement et la privation, en plus de l'agression physique. UN والسيطرة القسرية هي نمط من الهيمنة يقوم على الترهيب والعزل والتحقير والحرمان، بالاضافة إلى العدوان الجسدي.
    Plus de 300 années de domination politique exclusivement blanche ont pris fin au début du mois, lorsque le Conseil exécutif transitoire multiracial a commencé à superviser les principales activités gouvernementales. UN إن ٣٠٠ عـــام من الهيمنة السياسية التي احتكرها البيض أذنت بالمغيــب في بداية هذا الشهر عندما بدأ المجلس التنفيذي الانتقالي متعدد اﻷعراق الاضطلاع باﻹشراف على اﻷنشطــــة الحكومية الرئيسية.
    En particulier, les États-Unis sont contre l'inclusion dans le préambule du projet de résolution d'un alinéa réaffirmant, entre autres, " le droit à l'autodétermination des peuples, en particulier les peuples sous domination coloniale ou autres formes de domination ou d'occupation étrangères " . UN وأفادت بأن الولايات المتحدة تعترض بوجه خاص على تضمين مشروع القرار فقرة في الديباجة تؤكد مجددا على أشياء منها حق الشعوب في تقرير المصير، ولا سيما الشعوب المستعمرة أو التي ترزح تحت أشكال أخرى من الهيمنة الخارجية أو الاحتلال الأجنبي.
    L'humanité a maintenant pour tâche d'édifier un monde nouveau, libre et pacifique, à l'abri de la domination. UN إن البشرية تواجه اﻵن مهمة مشتركة وهي بناء عالم جديد وحر ومسالم، يكون خاليـــــا من الهيمنة والاخضاع.
    Les dirigeants de la lutte de l'Inde pour la liberté étaient convaincus que l'indépendance de leur pays ne serait pas complète tant que l'Afrique ne serait pas débarrassée de la domination coloniale. UN وقد كان قادة كفاح الهند من أجل الحرية على قناعة بأن استقلال الهند لن يكتمل حتى تتحرر كل أفريقيا من الهيمنة الاستعمارية.
    En conséquence, une hégémonie s'est développée sur la base d'une vision faussée et partielle de notre pays, nation européenne et blanche. UN ونتيجة لذلك، نشأ نوع من الهيمنة على أساس نظرة خاطئة ومتحيزة لبلدنا على أنه وطن أوروبي سكانه من الجنس الأبيض.
    Malgré 115 ans de domination coloniale, les Portoricains ont maintenu leur culture, identité, sens d'État indépendant et le désir d'indépendance. UN وعلى الرغم من 115 عاماً من الهيمنة الاستعمارية، فإن شعب بورتوريكو حافظ على ثقافته وهويته وشعوره بالهوية الوطنية ورغبته في الاستقلال.
    En sa qualité de porte-parole de l'impérialisme, il est venu nous faire partager sa recette pour préserver le modèle actuel de domination, d'exploitation et de pillage des peuples. UN وبصفته متحدثا باسم الإمبريالية، جاء ليقاسمنا وصفاته للحفاظ على النمط الحالي من الهيمنة على شعوب العالم واستغلالها ونهبها.
    Pendant que la communauté internationale ainsi que les pays nantis entretenaient et couvaient cette politique de domination, de gaspillage, de corruption et de gabegie, les populations colonisées et dominées n'ont cessé de se battre pour accéder à la démocratie, base de tout développement. UN وفي حين أن المجتمع الدولي والبلدان اﻷكثر ثراء تساهلت مع هذه السياسة من الهيمنة والتبذير والفساد وسوء الادارة، ورعتها، فإن السكان الذين كانوا خاضعين للاستعمار والهيمنة قاتلوا بلا هوادة من أجل الحصول على الديمقراطية، وهي أساس كل أشكال التنمية.
    Par exemple, les prises de contrôle et les acquisitions d'entreprises locales sont généralement considérées avec méfiance, comme pouvant être à l'origine de comportements anticoncurrentiels, aller à l'encontre des objectifs de politique industrielle des pays concernés et exacerber les craintes de domination étrangère. UN فعلى سبيل المثال، جرت العادة على النظر إلى ضم الشركات المحلية أو حيازتها بعين الريبة، ﻷن ذلك قد يؤدي إلى سلوك يمنع التنافس، وهذا يخالف أهداف السياسة الصناعية للبلدان المضيفة ويزيد المخاوف من الهيمنة اﻷجنبية.
    Et, comme si l'influence et l'impact corrosifs de la culture de consommation et de matérialisme de masse qu'ils représentent ne suffisaient pas, la propagation de cette nouvelle forme de domination est maintenant relayée par les puristes des démocraties libérales, au nom de la bonne gouvernance, des droits de l'homme, de la responsabilité et de la transparence. UN وكأن النفوذ والأثر المنهك لثقافتهما الجماهيرية القائمة على الاستهلاك والمادية لا يكفيان، فتجري إشاعة هذا الشكل الجديد من الهيمنة بواسطة أنقى الديمقراطيات الليبرالية، باسم الحكم الصالح، وحقوق الإنسان، والمساءلة والشفافية.
    Certains conflits sont enracinés dans d'anciennes animosités; d'autres, comme c'est le cas du conflit de la République de Moldova qui a éclaté il y a cinq ans, ont été inspirés et soutenus de l'extérieur pour rétablir une forme de domination du passé. UN وبعض هذه الصراعات يضرب جذوره في عداوات عمرهــا عمــر الزمن. والبعض اﻵخر، مثل الصراع الــذي تورطت فيه جمهورية مولدوفا والذي اندلع قبل خمس سنوات، فيلقى التحريض ويستمد الدعم من الخارج بهدف إحياء نوع من الهيمنة التي ولﱠى عليها الزمن.
    Aussi, lorsqu'il a recouvré son indépendance au bout de plusieurs siècles de domination coloniale, le peuple kazakh a-t-il proclamé, dans la Constitution dont il s'est doté par référendum, que l'édification d'un État démocratique et régi par la suprématie du droit constituait le principal objectif de son développement à venir. UN ثم إن شعب كازاخستان، وبمجرد استعادته لاستقلاله بعد عدة قرون من الهيمنة الاستعمارية، أعلن، في الدستور الذي أقره في استفتاء عام، أن إقامة دولة ديمقراطية يحكمها القانون يشكل الهدف الرئيسي لمسارها المستقبلي.
    Le projet actuel réitère également que le peuple portoricain est une nation de l'Amérique latine et des Caraïbes dotées manifestement de sa propre identité nationale qu'il a su préserver malgré plus de 100 années de domination politique, d'assimilation économique et de soumission militaire. UN كما أعادت مسودة مشروع القرار التأكيد على أن شعب بورتوريكو هو شعب أمريكي لاتيني وكاريبي يمتلك هويته الوطنية الخاصة الواضحة، التي استطاع صونها على الرغم مما يربو على 100 عام من الهيمنة السياسية والاحتواء الاقتصادي والإخضاع العسكري.
    M. Arancibia Fernández (État plurinational de Bolivie) souligne que le renforcement du multilatéralisme crée un cadre propice à la réalisation du droit à l'autodétermination des peuples soumis à des formes persistantes de domination coloniale. UN 46 - السيد آرانسييبا فرنانديز (دولة بوليفيا المتعددة القوميات): قال إنّ تعزيز تعددية الأطراف يوجد إطارا مؤاتيا لتجسيد حق تقرير المصير من قبل شعوب تعرضت لأشكال مستمرة من الهيمنة الاستعمارية.
    6. Toutefois, dans un monde voué au néolibéralisme, c'est le contraire qui se produit : des langues, des cultures et des ethnies disparaissent et des modèles pseudo-culturels uniques s'imposent, servant d'instruments de domination politique et économique aux grandes puissances industrialisées occidentales, en particulier aux États-Unis d'Amérique. UN 6 - بيد أن الظروف الحالية للعولمة الليبريالية الجديدة تؤدي إلى عكس ذلك، إذ أنها تفضي إلى زوال اللغات والثقافات والإثنيات، وفرض أنماط من الهيمنة الثقافية الزائفة هي مجرد أدوات لسيطرة مراكز القوة الرئيسية في البلدان الغربية الصناعية، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية، سياسيا واقتصاديا.
    Les quatre dernières décennies ont représenté une phase de transition majeure pour la région, de la domination coloniale à l'indépendance, transformant, ajustant et formant de nouvelles bases politiques, sociales et économiques. UN وقد شكلت العقود الأربعة الماضية مرحلة انتقالية رئيسية للمنطقة من الهيمنة الاستعمارية إلى الاستقلال، وتم خلال هذه المرحلة التحول والتكيف وتشكيل السياسات والقواعد الاجتماعية والاقتصادية الجديدة.
    Nous parlons non pas de tolérance, parce qu'elle découle de la domination, mais de théories qui, dans toutes les religions et les cultures, ont été la source de tous les combats, de toutes les aspirations : justice et égalité. UN إننا لا نتحدث عن التسامح لأنه ينبع من الهيمنة ولكن عن مفاهيم تشكل، في جميع الديانات والثقافات، مصدرا لكل نضال وكل طموح: العدل والمساواة.
    Ces principes, qui sont inscrits dans la Charte des Nations Unies, sont la pierre angulaire des relations internationales, et seul un monde bâti sur ces principes sera libéré de la domination et de la soumission, de l'agression et de la guerre. UN وهذه المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة تشكل حجر الزاوية للعلاقات الدولية، ولا يمكن للعالم أن يكون خاليا من الهيمنة ولإخضاع والعدوان إلاّ إذا بني على هذه المبادئ.
    Dans les années qui ont suivi l'adoption de la Déclaration, les peuples coloniaux sont parvenus à secouer le joug de la domination étrangère et à devenir des peuples souverains et indépendants. UN وفى السنوات التى تلت تبنى الإعلان، استطاعت الشعوب المستعمرة أن تتخلص من الهيمنة الأجنبية وأن تصبح شعوباً مستقلة ذات سيادة.
    L'Espagne, dans sa lutte pour se libérer de la domination arabe, prend du retard, mais au fur et à mesure de ses succès contre les Arabes, elle commence peu à peu à rivaliser dans le domaine des voyages maritimes d'exploration. UN وكانت إسبانيا مشغولة لفترة من الوقت بكفاحها للتحرر من الهيمنة العربية، وشرعت، فور تحقيق ذلك، تدريجياً في منافسة الآخرين في الرحلات الاستكشافية.
    La mondialisation a engendré une hégémonie et une uniformisation culturelles rampantes clairement axées sur la consommation de masse. UN فالعولمة تنشر ثقافة زاحفة من الهيمنة والتجانس مع الاستهلاك الجماهيري القائم على التحيز الواضح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more