Une quatrième harmonie va de notre corps vers la gauche : il s'agit de l'harmonie que nous devons préserver avec nos voisins, avec nos collègues de travail et avec les personnes qui, sans être nos proches, nous entourent. | UN | ونوع رابع من الوئام يتحرك يسارا، وهذا هو الوئام مع جيراننا وزملائنا في العمل واﻵخرين المقربين منا من غير المحيطين بنا. |
Une cinquième harmonie va de notre corps vers l'avant et, pour le peuple aymara, c'est l'harmonie avec le passé. | UN | وثمة نوع خامس من الوئام يتحرك من أمامنا وهو بالنسبة لشعب أيمارا الوئام مع الماضي. |
La septième et dernière de ces harmonies est l'harmonie avec nous-mêmes, une harmonie vers l'intérieur, une harmonie avec ce que nous sommes. | UN | والنوع السابع واﻷخير من الوئام هو الوئام الذاتي، الوئام الداخلي. |
En conséquence, les communautés autochtones sont marquées par une plus grande cohésion et davantage d'harmonie, et ne connaissent que peu de conflits. | UN | ونتيجة لذلك، تتمتّع مجتمعات الشعوب الأصلية بقدر أكبر من الوئام والتناغم الاجتماعي، وتكون الخلافات فيها محدودة. |
Nous avons besoin d'imaginer l'instauration d'un climat de coopération et d'harmonie dans le monde qui transcende de nombreuses tendances ataviques. | UN | ونحن في حاجة إلى تصور مستقبل من الوئام والتعاون العالميين، يتجاوز كثيرا من الاتجاهات المتأصلة. |
En outre, il lance un appel à tous les éléments de la société salvadorienne pour qu'ils continuent à faire preuve du sens de la responsabilité qu'ils ont manifesté tout au long de ce processus, afin de contribuer à l'affermissement de la paix civile et au maintien durable d'un véritable climat de concorde nationale. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فإنه يطلب الى المجتمع السلفادوري مواصلة التصرف بروح المسؤولية التي أبداها طوال هذه العملية، بما يسهم في تعزيز السلم الداخلي والحفاظ على مناخ حقيقي ودائم من الوئام الوطني. |
Il y a une deuxième harmonie qui va des pieds vers le bas : il s'agit de l'harmonie que nous devons maintenir avec la nature, avec la terre et avec l'environnement. | UN | وثمة نوع ثان من الوئام يبدأ من القدمين متجها الى أسفل، وهذا هو الوئام الذي لا بد من الحفاظ عليه مع الطبيعة واﻷرض والبيئة. |
Il y a une troisième harmonie qui va de notre corps vers la droite : c'est l'harmonie que nous devons préserver avec notre famille et avec nos proches. | UN | وهناك نوع ثالث من الوئام يبدأ من الجسم ويتجه الى الجانب اﻷيمن، وهذا هو الوئام الذي يجب أن يكون مع عائلاتنا واﻷقربين إلينا. |
Il y a une sixième harmonie qui va de notre corps vers l'arrière : il s'agit de l'harmonie avec l'avenir, car même si nous ne pouvons pas voir l'avenir, nous pouvons en avoir l'intuition et le pressentir. | UN | والنوع السادس من الوئام هو الوئام من خلفنا؛ وهذا هو وئامنا مع المستقبل، ﻷننا وإن كنا لا نرى المستقبل فإن لنا حدسا بالنسبة له وإحساسا به. |
Aujourd'hui, plus que jamais peut-être, il est urgent que les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme fassent en sorte que leurs activités contribuent à la coexistence des peuples et des nations dans l'harmonie et l'équité. | UN | وتوجد في الوقت الحاضر، وربما أكثر من أي وقت مضى، حاجة ملحة إلى أن تحرص هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف. |
Aujourd'hui, plus que jamais peut-être, il est urgent que les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme fassent en sorte que leurs activités contribuent à la coexistence des peuples et des nations dans l'harmonie et l'équité. | UN | وتوجد في الوقت الحاضر، وربما أكثر من أي وقت مضى، حاجة ملحة إلى أن تحرص هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف. |
Aujourd'hui, plus que jamais peut-être, il est urgent que les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme fassent en sorte que leurs activités contribuent à la coexistence des peuples et des nations dans l'harmonie et l'équité. | UN | وفي الوقت الحاضر، تدعو الحاجة بإلحاح، أكثر من أي وقت مضى ربما، إلى أن تحرص هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف. |
Au regard de l'harmonie et de l'amitié qui liaient de longue date ses ethnies nationales, le Myanmar aurait dû être une nation plus unie, sans le lourd héritage de la colonisation. | UN | وكانت ميانمار ستكون أمة أكثر اتحادا نظرا للسجل الطويل من الوئام والتفاهم السائدين بين أعراقها الوطنية، لولا الإرث المرير الذي خلفه الاستعمار. |
Notre stratégie nationale sur le dialogue entre les cultures reflète une tradition séculaire d'harmonie totale et de compréhension entre les trois confessions principales du pays. | UN | وتعكس استراتيجيتنا الوطنية بشأن الحوار بين الأديان قرونا من التقاليد العريقة من الوئام التام والتفاهم فيما بين الأديان الثلاثة الرئيسية في البلاد. |
L'espoir du peuple et du Gouvernement de la Guinée équatoriale est que le processus se déroulera dans un climat d'harmonie nationale, sans soulèvement ni agitation pouvant menacer la paix et la stabilité qui règnent dans le pays. | UN | وتطلعــــات شعب غينيـا الاستوائية وحكومتها تتمثل في الاضطلاع بعمليتنا في مناخ من الوئام الوطني يخلو من القلاقل التي يمكن أن تهدد السلم والاستقرار اللذين ينعم بهما البلد. |
Le Séminaire a examiné les différents points de vue exprimés par les participants concernant le respect des dispositions de l’Accord et a demandé instamment aux parties concernées d’appliquer les dispositions de l’Accord dans un esprit d’harmonie et de coopération. | UN | ونظرت الحلقة الدراسية في الآراء المختلفة التي أعرب عنها المشاركون بشأن الامتثال لأحكام الاتفاق، وحثت الأطراف المعنية على تنفيذ أحكام الاتفاق بروح من الوئام والتعاون. |
Le Séminaire a examiné les différents points de vue exprimés par les participants concernant le respect des dispositions de l’Accord et a demandé instamment aux parties concernées d’appliquer les dispositions de l’Accord dans un esprit d’harmonie et de coopération. | UN | ونظرت الحلقة الدراسية في الآراء المختلفة التي أعرب عنها المشاركون بشأن الامتثال لأحكام الاتفاق، وحثت الأطراف المعنية على تنفيذ أحكام الاتفاق بروح من الوئام والتعاون. |
En outre, il lance un appel à tous les éléments de la société salvadorienne pour qu'ils continuent à faire preuve du sens de la responsabilité qu'ils ont manifesté tout au long de ce processus, afin de contribuer à l'affermissement de la paix civile et au maintien durable d'un véritable climat de concorde nationale. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فإنه يطلب الى المجتمع السلفادوري مواصلة التصرف بروح المسؤولية التي أبداها طوال هذه العملية، بما يسهم في تعزيز السلم الداخلي والحفاظ على مناخ حقيقي ودائم من الوئام الوطني. |
En effet, animés par le souci de servir l'intérêt commun de tous les Sud-Africains, ils ont agi de manière à favoriser un climat de concorde, de confiance et de réconciliation nationale. | UN | وفي الواقع، وانطلاقا من الرغبة في خدمة المصالح المشتركة لجميع أبناء جنوب افريقيا، فقد عملوا على النهوض بمناخ من الوئام والثقة والمصالحة الوطنية. |
Nous espérons que le consensus auquel sont parvenus les représentants des différentes couches du peuple somalien, mènera à la stabilité et instaurera le climat propice au lancement du processus de développement global et durable dans une atmosphère de concorde nationale. | UN | ونأمل أن يؤدي توافق الآراء بين ممثلي شرائح الشعب الصومالي إلى الاستقرار ويهيئ أفضل المناخات لبدء عملية التنمية الشاملة والمستدامة في جو من الوئام الوطني. |
Au nom du Gouvernement et du peuple sri-lankais, je saisis cette occasion pour souhaiter plein succès à l'Organisation des Nations Unies dans les efforts qu'elle déploie pour que les rêves de toutes les nations deviennent une réalité ayant des aspects divers mais harmonieux. | UN | باسم حكومة سري لانكا وشعبها أغتنم هذه الفرصة ﻷتمنى لﻷمم المتحدة كل نجاح في مساعيها لتحويل شتات أحلام جميع اﻷمم إلى واقع متعدد اﻷوجه ولكنه قائم في جو من الوئام. |