Des données sur la répartition des ressources auraient dû être incluses dans le cadre. | UN | وكان من الواجب أن تدرج في اﻹطار معلومات بشأن تخصيص الموارد. |
En outre, il faut veiller à ce que les droits des détenus ne soient pas violés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من الواجب عدم انتهاك حقوق الأفراد في مراكز الاحتجاز. |
Le même article précise qu'elle doit être présentée à un tribunal dans les 48 heures qui suivent sa mise en détention. | UN | وتحدد هذه المادة نفسها أن من الواجب إحالة الشخص المعتقل إلى المحكمة في غضون 48 ساعة من الاعتقال. |
Afin d'éviter une telle situa-tion, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | وبهدف تجنب حصول أمور كهذه فإنه، من الواجب على الدول اﻷطراف أن تكون حاضرة في الوقت المحدد للاجتماع. |
À cet égard, il convient de souligner les travaux du Centre de formation juridique et judiciaire, autre organisme gouvernemental. | UN | وفي هذا الصدد فإن من الواجب تسليط الأضواء على جهود مركز التدريب القانوني والقضائي، وهو دائرة من الدوائر الحكومية. |
Plusieurs délégations ont déclaré qu'il fallait éviter de créer une couche bureaucratique supplémentaire au niveau local. | UN | وذكرت عدة وفود أن من الواجب تفادي خلق طبقة بيروقراطية إضافية. |
La délégation de la République populaire démocratique de Corée estime que des mesures doivent être prises pour remédier à cette situation. | UN | وقال إن وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يعتبر أن من الواجب اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لعلاج هذه الحالة. |
C'est donc à ce stade qu'il faudrait accélérer la procédure. | UN | لذلك من الواجب في هذه المرحلة الاسراع بهذا الاجراء. |
Des données sur la répartition des ressources auraient dû être incluses dans le cadre. | UN | وكان من الواجب أن تدرج في اﻹطار معلومات بشأن تخصيص الموارد. |
Même si, en réalité, le juge n'a pas du tout été partial, il aurait néanmoins dû être récusé en raison de l'apparence de partialité. | UN | إذ كان من الواجب إعلان عدم أهلية القاضي بسبب مظهر التحيز، حتى وإن لم يبدر عنه على الإطلاق ما يدل على التحيز. |
Le Comité estime qu'il faut effectuer un ajustement pour tenir compte de la comptabilisation insuffisante de la valeur résiduelle de ces articles. | UN | ويرى الفريق أن من الواجب إدخال تسويات تضع في الحسبان عدم كفاية بيان القيمة المتبقية فيما يتصل بهذه البنود. |
il faut par conséquent tout faire pour prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | لذلك من الواجب إيلاء اهتمام عاجل لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه. |
Le même article précise qu'elle doit être présentée à un tribunal dans les 48 heures qui suivent sa mise en détention. | UN | وتحدد هذه المادة نفسها أن من الواجب إحالة الشخص المعتقل إلى المحكمة في غضون 48 ساعة من الاعتقال. |
Mais une fois cette constatation faite, l'exercice de la compétence de la cour doit être à l'abri de toute influence politique. | UN | ولكن من الواجب فور إصدار هذا القرار أن تظل ممارسة ولاية المحكمة حرة من أي نفوذ سياسي. |
Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | وبهدف تجنب حصول أمور كهذه فإنه، من الواجب على الدول اﻷطراف أن تكون حاضرة في الوقت المحدد للاجتماع. |
Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | وبهدف تجنب حصول أمور كهذه فإنه، من الواجب على الدول اﻷطراف أن تكون حاضرة في الوقت المحدد للاجتماع. |
Il est évident qu'il convient de remédier à ces problèmes. | UN | ومن الواضح أنه من الواجب معالجة هذه القضايا. |
Je ne les énumérerai pas tous, mais je crois qu'il convient de nommer M. Pretovsky. | UN | لن أعدد أسماءهم جميعاً ولكنني أرى من الواجب أن أذكر السيد بتروفسكي بالاسم. |
il fallait aussi prendre en compte la conjoncture propre à chaque pays. | UN | وأضافت أنه من الواجب أن يراعى سياق البلدان كل على حدة. |
Il semblerait que ces deux dispositions doivent être conciliées. | UN | ويبدو أن من الواجب التوفيق بين هذين الحكمين. |
S'il devait assumer ces responsabilités, il faudrait qu'il soit renforcé, comme indiqué dans son rapport. | UN | فإذا كان من الواجب علي الوحدة تولي هذه المسؤولية، فلا بد من تعزيزها حسبما أقر التقرير بذلك. |
Alors que nous commémorons les progrès de cette importante Décennie — et il y a des réalisations extraordinaires — nous devons également réfléchir à tout le travail qui reste encore à faire pour atteindre les nobles objectifs de la Charte. | UN | وإذ نحتفل بالتقدم المحرز في هذا العقد الهام، الذي شهد منجزات غير عادية، يتعين علينا أيضا أن نفكر في كم العمل الضخم الذي ما زال من الواجب إنجازه لتحقيق أهداف الميثاق النبيلة. |
L'obligation de décrire la situation en matière d'égalité des sexes dans les rapports et budgets annuels découle aussi du devoir général de prendre des mesures appropriées, énoncé au paragraphe 1 de la section 1 a). | UN | وواجب تقديم بيان عن حالة المساواة بين الجنسين في تقارير وميزانيات سنوية يمكن أن يُسْتَنْتَج أيضا من الواجب العام باتخاذ إجراءات على الوجه المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 1أ. |
Ces postes devraient être financés sur les budgets des projets et non sur le budget d'appui biennal. | UN | وكان من الواجب تمويل هذه الوظائف من أموال المشاريع لا من ميزانية الدعم لفترة السنتين. |
Et c'est là que devrait intervenir la solidarité internationale, pour l'égalité des peuples, dans le village planétaire. | UN | ومن هنا، كان من الواجب أن يتبلور التضامن الدولي من أجل المساواة بين الشعوب في القرية العالمية. |
Aurait-il du être empêché de faire ce choix ? La même émission montrait aussi des vendeurs malheureux, mais il y a aussi dans d’autres domaines des vendeurs qui regrettent leur choix, dans le marché de l’immobilier par exemple. | News-Commentary | هل كان من الواجب أن يُـمنَع ذلك الشخص من اتخاذ قرار كهذا؟ لقد أظهر البرنامج أيضاً بائعين مستاءين، ولكن هناك بائعين مستاءين في سوق الإسكان أيضاً. |