"من الواضح بصورة متزايدة" - Translation from Arabic to French

    • de plus en plus évident
        
    • de plus en plus clair
        
    • de plus en plus clairement
        
    • de plus en plus manifeste
        
    Il est cependant de plus en plus évident que nous ne pouvons plus nous permettre d'ignorer ces problèmes. UN غير أن من الواضح بصورة متزايدة أنه لم يعد يمكننا أن نتجاهل هذه المشاكل.
    Il est de plus en plus évident que la croissance économique est nécessaire, mais pas suffisante, pour stimuler le développement durable. UN لقد بات من الواضح بصورة متزايدة أن النمو الاقتصادي ضروري لكنه ليس كافيا لتحقيق التنمية المستدامة.
    Il apparaît de plus en plus évident que le financement de ces objectifs nécessitera un accroissement notable des courants de ressources en faveur des pays en développement. UN وقد أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن تمويل الأهداف سيتطلب زيادة كبيرة في تدفقات الموارد إلى البلدان النامية.
    Il devient de plus en plus clair que les politiques d’ajustement visant à redresser les déséquilibres macroéconomiques sont en fait la cause de la disparition d’industries naissantes. UN وأصبح من الواضح بصورة متزايدة أن سياسات التكيف المصممة لتصحيح جوانب الاختلال في الاقتصاد الكلي تتسبب في واقع اﻷمر في اضمحلال الصناعات الناشئة.
    Mais il devient aussi de plus en plus clair que la race humaine n'a jamais été aussi soudée dans sa destinée commune, unie face aux défis communs, qu'elle ne l'est aujourd'hui. UN ولكن أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن الجنس البشري لم يكن أبدا متحدا في مصيــره المشترك ولا متحــدا فــي مواجهــة التحديــات المشتركــة مثلمـــا هـــو متحــد اليوم.
    Il ressort de plus en plus clairement, toutefois, que la participation active des États Membres en tant que partenaires à part entière est indispensable si l'on veut atteindre les buts et objectifs fixés par l'Assemblée générale. UN بيد أنه من الواضح بصورة متزايدة أن الاشتراك الكامل من جانب الدول اﻷعضاء بوصفها شركاء نشطين أمر لازم، إذا أريد تحقيق اﻷهداف والغايات التي حددتها الجمعية العامة.
    Il devient de plus en plus manifeste que pour réussir, le processus de mondialisation devra s'accompagner d'une coopération renforcée entre les organisations internationales et surtout d'une meilleure répartition des tâches, en vue d'une collaboration plus efficace et plus pragmatique. UN ولقد أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن نجاح عملية العولمة يتطلب تعزيز التعاون بين المنظمات الدولية، ولا سيما تقسيم الأعمال بطريقة أفضل بهدف زيادة كفاءة التعاون الموجه نحو تحقيق نتائج.
    Au cours de cette brève période, il est devenu de plus en plus évident que l'établissement de ces relations de coopération avec l'OSCE au niveau des institutions et de leurs activités sur le terrain est venu à point nommé. UN وأثناء هذه الفترة القصيرة من الزمن، أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن إنشاء روابط التعاون هذه مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على المستويين المؤسسي والميداني جاء في أنسب وقت.
    Malgré les efforts considérables déployés par Israël pour limiter au minimum le dommage dont a souffert sa réputation, il devient de plus en plus évident que cette fois-ci, il lui sera difficile d'attaquer la crédibilité internationale du rapport. UN ورغم الجهود الكبيرة التي بذلتها إسرائيل للتقليل من الضرر الذي لحق بسمعتها، من الواضح بصورة متزايدة أنه سيكون من الصعب على إسرائيل، هذه المرة، أن تتصدى بفعالية لمصداقية التقرير الدولية.
    Il est de plus en plus évident que l'impunité n'est pas seulement le résultat d'une faiblesse des institutions chargées de faire respecter la loi et du corps judiciaire. UN وأصبح من الواضح بصورة متزايدة أن الإفلات من العقاب ليس هو نتيجة ضعف القدرات داخل مؤسسات إعمال القانون وضعف السلطة القضائية فحسب.
    Il était de plus en plus évident que tous les problèmes environnementaux de dimension mondiale étaient liés entre eux et qu'on ne pouvait plus chercher à les résoudre séparément. UN 40 - وقالت إنه من الواضح بصورة متزايدة أن قضايا البيئة العالمية مترابطة ومتشابكة، وأن إيجاد حلول لها لا يمكن أن يتم بمعزل عن الآخرين.
    21.48 Il est de plus en plus évident que la création de capacités durables au sein des pays en développement est d'une importance déterminante pour la réussite des programmes de coopération technique. UN ٢١-٤٨ وقد بات من الواضح بصورة متزايدة أن بناء الطاقة المستدامة محليا داخل البلدان النامية يتسم بأهمية متزايدة لتنفيذ برامج التعاون التقني بنجاح.
    26. Au fur et à mesure que l'on examinait le secteur de l'électricité, il est devenu de plus en plus évident que la dimension des problèmes, de même que les moyens nécessaires pour y faire face, étaient complètement différents de ce qui se rencontrait dans d'autres domaines. UN ٢٦ - وأثناء استعراض برنامج قطاع الكهرباء، أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن حجم المشاكل، والموارد اللازمة للتصدي لهذه المشاكل تختلف اختلافا كاملا عن المشاكل التي تؤثر في القطاعات اﻷخرى.
    La conciliation des obligations professionnelles et familiales figure en bonne place sur les ordres du jour tant publics que politiques, car il devient de plus en plus évident que des solutions à ce problème doivent être recherchées dans le cadre d'une coordination des politiques appliquées à de nombreux domaines entre lesquels le lien n'avait pas encore été fait. UN والجمع بين العمل والرعاية له أولوية عليا في جدول الأعمال العام والسياسي على حد سواء، حيث أنه يصبح من الواضح بصورة متزايدة أنه يجب البحث عن حلول لمشاكل الجمع بين العمل والرعاية بتنسيق السياسات في مجموعة متنوعة من الميادين التي لم يجر الربط بينها من قبل قط.
    Depuis 2004, il est de plus en plus évident que nos activités de renforcement des capacités doivent être axées sur la police, les procureurs, les secteurs judiciaire et pénitentiaire dans le cadre d'une approche sectorielle de renforcement de l'état de droit. UN 35 - ومنذ عام 2004، بات من الواضح بصورة متزايدة أن جهودنا الرامية إلى بناء القدرات يجب أن تركز على الشرطة وأعضاء النيابة العامة والسلك القضائي والسجون في إطار نهج قطاعي شامل لتعزيز سيادة القانون.
    Toutefois, il devient de plus en plus clair qu'en définitive seule une interdiction de l'utilisation inhumaine et aveugle des mines terrestres permettra de dégager une solution véritable. UN ومع ذلك، بات من الواضح بصورة متزايدة أن الحل الوحيـــد فـــي النهاية إنما يكمن في فرض حظر على الاستخدام اللاإنساني والعشوائي لﻷلغام البرية.
    Mais au fil du temps, il est devenu de plus en plus clair que même les meilleures armes de la coalition contre le terrorisme ne peuvent pas traiter des causes sociales de ce mal horrible. UN غير أنه بات من الواضح بصورة متزايدة بمرور الوقت أن أفضل الأسلحة العسكرية التي تستخدمها الحملة المناهضة للإرهاب ذاتها لا يمكن أن تصل إلى الجذور الاجتماعية لهذا الشر المروّع.
    Il semble aussi de plus en plus clair qu'en vertu du droit international, des instruments édictés par des organisations intergouvernementales et d'engagements librement consentis, les sociétés transnationales peuvent être amenées à assumer la responsabilité de promouvoir les droits de l'homme et de veiller au respect de ces droits. UN وأصبح من الواضح بصورة متزايدة أنه يمكن تحميل الشركات عبر الوطنية مسؤولية تعزيز وتأمين حقوق الإنسان، وذلك بموجب القانون الدولي، وصكوك المنظمات الحكومية الدولية، والالتزامات الطوعية.
    Il est de plus en plus clair que la migration peut apporter une contribution positive au développement durable pour peu qu'elle soit appuyée par une politique appropriée. UN على أنه من الواضح بصورة متزايدة أن الهجرة يمكن أن تقدم مساهمة إيجابية في التنمية المستدامة، بشرط أن تؤيدها السياسات الصحيحة.
    Durant l'année 2000, il est apparu de plus en plus clairement que les mesures prises contre l'UNITA produisaient des effets et atteignaient leur objectif, à savoir empêcher l'UNITA de poursuivre ses objectifs par des moyens militaires. UN 34 - في عام 2001، أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن التدابير المتخذة ضد يونيتا قد حققت تأثيراً ونجحت في هدفها الرامي إلى منع يونيتا من السعي لتحقيق أهدافه من خلال الوسائل العسكرية.
    Durant l'année 2000, il est apparu de plus en plus clairement que les mesures prises contre l'UNITA produisaient des effets et atteignaient leur objectif, à savoir empêcher l'UNITA de poursuivre ses objectifs par des moyens militaires. UN 34 - في عام 2001، أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن التدابير المتخذة ضد يونيتا قد حققت تأثيرا ونجحت في هدفها الرامي إلى منع يونيتا من السعي لتحقيق أهدافه من خلال الوسائل العسكرية.
    Il est de plus en plus manifeste que les programmes efficaces de lutte contre le sida sont ceux qui, d'une réduction des risques à court terme, sont passés à la réduction de la vulnérabilité à plus ou moins long terme et ont mis l'accent sur l'accès aux soins et l'atténuation des effets de l'épidémie. UN وقد أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن برامج اﻹيدز الناجحة هي البرامج التي توسع نطاق تركيزها بحيث لا يقتصر على مجرد تخفيض خطر اﻹصابة في اﻷجل القصير بل يشمل أيضا تقليل درجة التعرض للخطر في كلا اﻷجلين القصير والطويل مع التركيز على توفير إمكانية الحصول على الرعاية وتخفيف حدة اﻵثار الناجمة عن اﻹصابة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more