"من الوباء" - Translation from Arabic to French

    • de l'épidémie
        
    • par l'épidémie
        
    • par la pandémie
        
    • la peste
        
    • d'infection
        
    • par cette épidémie
        
    • par des épidémies clairsemées
        
    Et parce qu'il n'a pas retenu les leçons de l'épidémie. Open Subtitles و لأنه لمَ يتعلم الدروس المأخوذة من الوباء
    Dans une grande partie de la région des Caraïbes, les deux premières décennies de l'épidémie ont été marquées par une mortalité et une morbidité accrues dues au sida. UN واتسم أول عقدين من الوباء في مناطق كثيرة من منطقة البحر الكاريبي بتزايد الوفيات والاعتلال بسبب الإيدز.
    Plusieurs n'investissent pas leurs ressources internes conformément à leur richesse nationale et la charge de l'épidémie. UN وهناك بلدان عديدة لا تستثمر الموارد المحلية على نحو يتفق وثرواتها الوطنية والأعباء التي تتحملها من الوباء.
    Les services de santé publique doivent devenir accessibles aux communautés, en particulier dans les pays touchés par l'épidémie. UN ويتعين توفير خدمات الصحة العامة وإتاحتها للمجتمعات المحلية، ولا سيما في البلدان المتضررة من الوباء.
    Ils continuent à fragiliser les systèmes de santé et de protection sociale ainsi que les collectivités et les familles qui ont la charge de personnes touchées par l'épidémie. UN وما زال الفيروس والداء يُـلقيان ضغوطا على نظم الصحة والرعاية الاجتماعية، وكذا على المجتمعات المحلية والأسر التي تدعم الأشخاص المتضررين من الوباء.
    Notant avec une vive préoccupation que la majorité des nouveaux cas d'infection à VIH se produisent parmi les jeunes, et que les femmes et les filles sont touchées de manière disproportionnée par la pandémie, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أن غالبية الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية تحدث بين الشباب وأن نسبة النساء والفتيات اللائي يتضررن من الوباء غير سوية،
    Ma crainte,vient de l'épidémie de la grippe aviaire et des maladies. Open Subtitles حسنا، الخوف باضبط هو من الوباء الذي يأتي من انفلونزا الطيور و الأمـــراض
    En outre, rien ne prouve qu'une législation répressive spécifique à la transmission du VIH ait un impact réel sur la propagation du VIH ou sur l'arrêt de l'épidémie. UN وفضلا عن ذلك، لا يوجد دليل على أن للقوانين الخاصة بانتقال فيروس نقص المناعة البشرية تأثيرا كبيرا على انتشار هذا الفيروس أو الحد من الوباء.
    Ces tendances régionales montrent aussi que l'absence de réaction dès les débuts de l'épidémie peut s'avérer à long terme lourde de conséquences sur les plans médical, social et économique. UN وتوضح هذه الاتجاهات الإقليمية كذلك أن الفشل في التصدي أثناء المراحل المبكرة من الوباء يمكن أن يكون له تكاليف طبية واجتماعية واقتصادية كبيرة على الأجل الطويل.
    Les participants ont souligné que l'arrêt de l'épidémie est en soi un objectif du Millénaire pour le développement et une condition préalable à la réalisation des engagements qui figurent dans la Déclaration du Millénaire. UN وأكدوا أن الحد من الوباء يعتبر في حد ذاته هدفا من الأهداف الإنمائية للألفية وعنصرا لا بد منه لتحقيق الالتزامات الواردة في إعلان الألفية.
    L'action dynamique de ces communautés contribue à éviter que leur manque de visibilité ou la discrimination dont elles sont victimes ne portent atteinte à leur droit à la santé et ne rendent la prévention de l'épidémie plus difficile. UN إن المشاركة النشطة في تلك المجتمعات تساعد على منع الغموض والتمييز من تهديد حقهم في الصحة وجعل الوقاية من الوباء أكثر صعوبة.
    Dans ce cadre, les travaux de la CEA dans le domaine du VIH/sida continueront de privilégier l'étude des incidences de l'épidémie sur le développement de l'Afrique et la promotion de réponses appropriées des pouvoirs publics en matière de prévention et de traitement de ce fléau. UN وسوف يتواصل عمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في هذا السياق في مجال فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز للتركيز على دراسة الآثار الإنمائية الناجمة من الوباء في أفريقيا والمساعدة في تحديد الاستجابات الملائمة المتعلقة بالسياسات في الوقاية منه ومعالجته.
    Les investissements publics dans les programmes de prévention et d'éducation destinés à lutter contre la propagation de l'épidémie contribueront à en freiner la propagation tout en créant des emplois. UN 58 - إن الاستثمارات العامة في البرامج الوقائية والتعليمية لمكافحة انتشار المرض ستساعد في الحدّ من هذا النوع من الوباء والقيام في الوقت نفسه بتوفير فرص العمل للأفراد الذين سيوظفون في تلك البرامج.
    Nous savons que les groupes vulnérables et marginalisés sont touchés de manière disproportionnée par l'épidémie, et nous avons vu augmenter les services et les politiques de soutien destinés à ces groupes. UN ونحن نعلم أن الفئات الضعيفة والمهمشة متضررة من الوباء على نحو غير متناسب، وشهدنا تزايد الخدمات وسياسات الدعم لهذه الفئات.
    Il a lancé l'Initiative de renforcement de la capacité de l'Afrique australe, qui vise à renforcer les moyens dont les pays de la sous-région particulièrement touchés par l'épidémie disposent dans les domaines de la santé, de l'éducation et de l'agriculture. UN وشرع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مبادرة الجنوب الأفريقي لبناء القدرات من أجل تعزيز القدرات المتعلقة بالرعاية الصحية والتثقيف والزراعة في هذه المنطقة دون الإقليمية الأكثر تضررا من الوباء.
    Les participants ont déploré la faible offre de services aux orphelins et aux autres enfants touchés par l'épidémie. UN 25 - ولاحظ المشاركون مع القلق مستويات التغطية المنخفضة لخدمات دعم اليتامى وغيرهم من الأطفال المتضررين من الوباء.
    Le panachage des interventions dépend d'une série de facteurs, dont la prévalence du VIH, l'importance relative des différents modes de transmission, l'ampleur et la répartition des vides à combler en termes de services et les populations les plus touchées par l'épidémie. UN وتتوقف مجموعة الخدمات الخاصة بكل بلد على عدة عوامل، من بينها مدى انتشار فيروس نقص المناعة البشرية، والأهمية النسبية للطرق المختلفة لنقل الفيروس، وحجم الثغرات السائدة في الخدمات وتوزيع تلك الثغرات، والفئات السكانية الأكثر تضررا من الوباء.
    S'attaquer aux conséquences du VIH/sida sur le système éducatif dans ceux des pays qui sont gravement touchés par l'épidémie. UN 118 - ويتعين معالجة أثر فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة البشرية (الإيدز) على النظام التعليمي في البلدان الأشد تضررا من الوباء.
    [Convenu] Étudier les conséquences du VIH/sida sur le système éducatif dans ceux des pays qui sont gravement touchés par l'épidémie. UN 112- [متفق عليه] معالجة أثر فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة البشرية (الإيدز) على النظام التعليمي في البلدان الأشد تضررا من الوباء.
    La Principauté a récemment signé un accord-cadre avec cet organe, dont l'objectif prioritaire est l'aide directe aux pays frappés par la pandémie dans le cadre de leur plan national de lutte contre le VIH/sida. UN وقد وقعت الإمارة مؤخراً اتفاقاً إطارياً مع البرنامج هدفه الرئيسي تقديم المساعدة المباشرة إلى البلدان المتضررة من الوباء في إطار خططها الوطنية لمكافحة الإيدز.
    Des éclairs et de la tempête, de la peste, la famine et la guerre. Open Subtitles من النور والإغراء، من الوباء والمجاعة والحرب
    Il y a lieu de craindre que la peur suscitée par cette épidémie ne mette un terme à l'important flux d'investissements étrangers directs dont bénéficiaient jusque-là ces deux pays. UN وهناك مخاوف من أن يسبب الخوف من الوباء توقف الاستثمارات الأجنبية المباشرة الكبيرة التي كانت متاحة قبل تفشي المرض في هذه البلدان.
    Par rapport à 2008, ces pourcentages correspondent à une augmentation de 19,4 % et de 0,6 %, respectivement, pour les pays touchés par des épidémies clairsemées ou généralisées, mais une diminution de 9,8 % pour ceux ayant des épidémies circonscrites. UN وتمثل هذه النسب زيادة مقارنة بعام 2008 فيما يتعلق بحالات المستوى المنخفض من الوباء وحالات تفشي الوباء ونسبتها 19.4 في المائة و 0.6 على التوالي، ولكن البلدان التي تشهد تركز الوباء أبلغت عن انخفاض بنسبة 9.8 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more