Afin de permettre aux personnes détenues d'accéder à cette institution, près de 150 délégués du Défenseur des droits interviennent en milieu carcéral. | UN | ولتمكين الأشخاص المحتجزين من الوصول إلى هذه المؤسسة، يعمل نحو 150 مندوباً عن أمين المظالم داخل السجون. |
iii) Permettre aux personnes intéressées d'accéder aux processus participatifs; | UN | ' 3` تمكين الأفراد من الوصول إلى العمليات التشاركية؛ |
L'économie palestinienne se voit dénier l'accès à 40 % des terres et à 82 % des eaux souterraines de la Cisjordanie. | UN | ويحرم الاقتصاد الفلسطيني من الوصول إلى 40 في المائة من الأراضي و82 في المائة من المياه الجوفية في الضفة الغربية. |
Il ne faut pas que les craintes en matière de non-prolifération servent de prétexte pour empêcher les pays en développement d'avoir accès à des technologies indispensables à leur développement. | UN | إن مخاوف عدم الانتشار يجب ألا تصبح ذريعة لحرمان البلدان النامية من الوصول إلى التكنولوجيا ذات اﻷهمية الحاسمة لتنميتها. |
Pour beaucoup de pays en développement, les coûts de transport sont le principal obstacle à l'accès aux marchés extérieurs. | UN | وبالنسبة لكثير من البلدان النامية، تشكل تكاليف النقل المرتفعة حاجزا كبيرا يمنعها من الوصول إلى الأسواق الأجنبية. |
Elle va être étoffée afin de permettre aux utilisateurs d'avoir accès aux documents pertinents sur les organes de suivi des traités. | UN | وسيجري توسيع هذا الموقع بحيث يتمكن المستخدمون من الوصول إلى الوثائق ذات الصلة الصادرة عن هيئات رصد المعاهدات. |
Les difficultés d'accès aux techniques continuent de ralentir sensiblement la croissance et le développement économiques des pays en développement. | UN | ولايزال عدم التمكن من الوصول إلى التكنولوجيا عقبة هامة في سبيل النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية. |
Le Comité considère que la victime ne disposait d'aucune procédure juridique appropriée qui lui aurait permis d'accéder à une décision préventive, indépendante et exécutoire. | UN | وترى اللجنة أن أي إجراء قانوني ملائم أتيح للضحية وكان سيمكنها من الوصول إلى قرار وقائي، مستقل وقابل للإنفاذ. |
Cette sensibilisation a permis au personnel de ces lieux d'affectation d'accéder à des ressources sur la déontologie et a facilité les discussions sur les questions éthiques qui les préoccupent. | UN | وقد أدّى تقديم هذه التوعية إلى تمكين الزملاء في هذه المواقع من الوصول إلى الموارد المتعلقة بالأخلاقيات وتسهيل إجراء مناقشات بشأن مسائل الأخلاقيات التي تثير اهتمامهم. |
Dans les deux cas, des soldats fidèles à M. Gbagbo ont empêché les enquêteurs de l'ONUCI d'accéder à l'immeuble dans lequel les corps étaient censés se trouver. | UN | وفي كلتا المرتين، منع جنود موالون للسيد غباغبو المحققين التابعين لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار من الوصول إلى المبنى الذي أودِعت فيه الجثث حسبما أُفيد به. |
Nous devons tous favoriser un environnement économique propice qui permettrait aux pays en développement d'accéder aux marchés internationaux. | UN | ونحن جميعا بحاجة إلى احتضان بيئة اقتصادية متمكنة تمكن البلدان النامية من الوصول إلى اﻷسواق الدولية. |
En autorisant au sein des familles des pratiques qui empêchent les femmes rurales d'accéder aux ressources, les États manquent à leur obligation de protéger le droit à l'alimentation des femmes. | UN | والسماح بممارسات داخل الأسر تمنع المرأة الريفية من الوصول إلى الموارد يعني عدم قيام الدولة بحماية حقها في الغذاء. |
Dans la partie sud de la zone démilitarisée, l'accès à une position a été refusée à la MONUP à deux reprises. | UN | أما في الجزء الجنوبي من المنطقة المجردة من السلاح فقد مُنعت البعثة مرتين من الوصول إلى أحد المواقع. |
Offrir l'accès à l'enseignement primaire à tous les enfants âgés de 6 ans en 2002; | UN | :: تمكين جميع الأطفال في سن السادسة من الوصول إلى التعليم الابتدائي في عام 2002؛ |
Il convient de donner une impulsion nouvelle pour briser les contraintes qui pendant si longtemps nous ont empêchés d'avoir accès à ceux qui en ont besoin et de trouver des solutions à leurs problèmes. | UN | وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم. |
En donnant aux personnes vivant dans la misère l'accès aux soins, on leur permet de mener une existence productive. | UN | وتمكين من يعيشون في فقر مدقع من الوصول إلى بعض الخدمات الصحية يسمح لهم بالعيش حياة منتجة. |
En revanche, à Korhogo le commandant des FRCI a systématiquement refusé aux observateurs des droits de l'homme d'avoir accès aux détenus. | UN | بيد أن قائد القوات الجمهورية منع موظفي حقوق الإنسان بصورة منهجية من الوصول إلى المحتجزين في كوروغو. |
Plusieurs de ces allégations dénonçaient un manque d'accès aux soins et services de santé pour les détenus ou les prisonniers. | UN | وقد تعلق العديد من تلك المزاعم بعدم تمكين المعتقلين أو السجناء من الوصول إلى الرعاية الصحية والسلع والخدمات. |
La situation évolue tous les jours et reste imprévisible, les véhicules d'EULEX pouvant être parfois empêchés d'atteindre leur destination. | UN | ويتغير الوضع يوميا، ولا يزال لا يمكن التنبؤ به، حيث تُمنع سيارات البعثة أحيانا من الوصول إلى مقاصدها. |
L'équipe a été empêchée d'accéder au site pour faire ce travail. | UN | وقد مُنع الفريق من الوصول إلى الموقع للقيام بهذا العمل. |
Dans la bande de Gaza, 399 enseignants de la partie centrale ont régulièrement été empêchés de se rendre à leur lieu de travail en raison de retards aux postes de contrôle ou de la fermeture desdits postes. | UN | أما في قطاع غزة، فظل 399 مدرسا من الجزء الأوسط في غزة يمنعون بصورة اعتيادية من الوصول إلى أماكن عملهم بسبب حالات التأخير عند نقاط التفتيش أو حالات الإغلاق. |
Les données disponibles indiquent que le Mozambique n'est pas encore en position de parvenir à la phase de pré-élimination. | UN | تشير البيانات المتاحة إلى أن موزامبيق لم تصل بعد إلى وضع يمكنها من الوصول إلى مرحلة ما قبل الاستئصال. |
En aucun cas la situation irrégulière d'un étranger ne l'empêchera d'avoir accès au système éducatif ou aux soins de santé. | UN | والوضع غير القانوني للمهاجر لا يمنعه من الوصول إلى النظام التعليمي أو الحصول على الرعاية الصحية. |
En revanche, il se peut qu'elles aient accès à des données que les pouvoirs publics voudraient avoir et à des populations qu'ils voudraient toucher. | UN | وعلى العكس من ذلك، قد تتمكن أيضا من الوصول إلى البيانات وإلى المجتمعات المحلية التي ترغب الحكومات في الوصول إليها. |
Les restrictions à la liberté de circuler empêchent aussi le personnel médical de se rendre sur leur lieu de travail. | UN | كما أن القيود المفروضة على التنقل تعوق العاملين في المجال الطبي من الوصول إلى أماكن عملهم. |
Au départ, ce vol était autorisé (Medevac No 380). La violation s'est produite lorsque des observateurs militaires des Nations Unies se sont vu refuser l'accès au terrain d'atterrissage à Zvornik, pour inspection. | UN | وقد بدأت هذه الرحلة بوصفها رحلة اﻹجلاء الطبي رقم ٣٨٠ التي تمت الموافقة عليها، وأصبحت انتهاكا حينما مُنع المراقبون العسكريون لﻷمم المتحدة من الوصول إلى موقع الهبوط في زفبورنك لتفتيشها. |