"من الوفاء بالتزاماته" - Translation from Arabic to French

    • de s'acquitter de ses obligations
        
    • à s'acquitter de ses obligations
        
    • de tenir ses engagements
        
    • de remplir ses obligations
        
    • d'honorer les obligations lui incombant
        
    • honorer ses engagements
        
    Examen des stratégies de la Partie et de la capacité de ces dernières à permettre à ladite Partie de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 7 UN استعراض لاستراتيجيات الطرف ومدى نجاح تلك الاستراتيجيات في تمكين الطرف من الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 7
    À moins d'une accélération majeure de ses travaux, il lui sera impossible de s'acquitter de ses obligations et de mener à bien des préparatifs cruciaux en vue du déploiement de l'Opération. UN ولكي يتمكن المتعهد من الوفاء بالتزاماته وإكمال التحضيرات الحاسمة الأهمية للنشر، سيتعين التعجيل بعمله بقدر كبير.
    Le recrutement d'un caissier permettrait à l'UNPOS de se charger de toutes ces tâches, et donc de s'acquitter de ses obligations en temps voulu. UN ومع توظيف أمين صندوق، سيتولى المكتب جميع هذه المهام مما يمكّنه من الوفاء بالتزاماته في الوقت المناسب.
    12. Prie la Haut-Commissaire d'apporter une assistance technique et de collaborer avec le Gouvernement yéménite, selon que de besoin, afin de recenser d'autres domaines dans lesquels le Haut-Commissariat pourrait aider le Yémen à s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme; UN 12- يدعو المفوضة السامية إلى تقديم المساعدة التقنية لحكومة اليمن والعمل معها، عند الحاجة، لتحديد مجالات المساعدة الإضافية حتى يتمكن اليمن من الوفاء بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان؛
    9. Prie la Haut-Commissaire d'apporter une assistance technique et de collaborer ave le Gouvernement yéménite, selon que de besoin, afin de recenser d'autres domaines dans lesquels le Haut-Commissariat pourrait aider le Yémen à s'acquitter de ses obligations en matière des droits de l'homme; UN 9- يدعو المفوضة السامية إلى تقديم المساعدة التقنية للحكومة اليمنية والعمل معها، عند الحاجة، على تحديد مجالات المساعدة الإضافية لتمكين اليمن من الوفاء بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان؛
    Pour conclure, la Directrice du Fonds a demandé au Conseil d'administration de recommander des mesures propres à renforcer UNIFEM, qui permettraient au Fonds de tenir ses engagements vis-à-vis des femmes et de promouvoir un développement humain durable. UN وفي ختام كلمتها طلبت مديرة الصندوق، الى المجلس أن يطرح توصيات لتعزيز صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة كيما يتمكن الصندوق من الوفاء بالتزاماته تجاه المرأة ويعزز التنمية البشرية المستدامة.
    La Bosnie-Herzégovine doit se doter d'un service de renseignements moderne et professionnel qui permettra au pays de remplir ses obligations, de lutter contre la criminalité organisée, le terrorisme international et d'autres menaces. UN وتحتاج البوسنة والهرسك إلى وكالة حكومية مهنية حديثة للاستخبارات التي ستمكن البلد من الوفاء بالتزاماته ومكافحة الجريمة المنظمة والإرهاب الدولي وغير ذلك من الأخطار.
    Il convient de noter que, pendant la période en question, le fournisseur prévu dans le contrat-cadre n'avait pas été en mesure de s'acquitter de ses obligations contractuelles pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN ويجب الإشارة إلى أن خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية.
    La République islamique d'Iran a formulé une proposition à cet égard qui permettrait à chaque partie en cause de s'acquitter de ses obligations dans un contexte juridique mutuellement accepté. UN وقد أرسلت جمهورية إيران اﻹسلامية اقتراحا في هذا الصدد من شأنه أن يمكﱢن كل جانب من الوفاء بالتزاماته داخل إطار قانوني مقبول من الجانبين.
    Il convient de noter que, pendant la période en question, le fournisseur prévu dans le contrat-cadre n'avait pas été en mesure de s'acquitter de ses obligations contractuelles pour des raison indépendantes de sa volonté. UN ولا بد من الإشارة إلى أن المورّد بموجب العقد الإطاري في تلك الفترة الزمنية عانى من ظروف قاهرة ارتبطت بظروف طبيعية قاسية لم يتمكن بسببها من الوفاء بالتزاماته التعاقدية.
    Ce requérant affirme qu'il s'est trouvé dans l'incapacité de s'acquitter de ses obligations hypothécaires, les montants dus pour les services fournis par lui n'ayant pas été réglés, et qu'il a dû se résoudre à la vente forcée des les biens en question. UN ويزعم صاحب المطالبة أنه لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته المترتبة على ذلك القرض نتيجة لعدم دفع مبالغ مستحقـة له لقاء خدمات قدمها، فبيع العقار المرهون بالتالي بيعاً قسرياً.
    A cet égard, il devrait continuer de bénéficier d'une assistance internationale pour lui permettre de s'acquitter de ses obligations conformément au point A de la liste indicative des mesures que pourrait prendre la Réunion des Parties en cas de non-respect. UN وفي هذا الصدد، فإن هذا الطرف ينبغي أن يواصل تلقي المساعدة الدولية لتمكينه من الوفاء بالتزاماته بموجب البند ألف من القائمة الإشارية للتدابير التي يمكن أن يتخذها اجتماع الأطراف بحق عدم الامتثال.
    Examen des stratégies de réduction des émissions de la Partie et de la capacité de ces dernières à permettre à ladite Partie de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 10 UN استعراض لاستراتيجيات الطرف لخفض الانبعاثات ومدى نجاح تلك الاستراتيجيات في تمكين الطرف من الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 10
    Examen des stratégies de réduction des émissions de la Partie et de la capacité de ces dernières à permettre à ladite Partie de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 11 variante UN استعراض لاستراتيجيات الطرف لخفض الانبعاثات ومدى نجاح تلك الاستراتيجيات في تمكين الطرف من الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 11 البديلة
    Dans la même résolution, la Conférence s'est vivement félicitée du soutien apporté par le PNUD à son programme et de la subvention versée par l'Assemblée générale et a lancé un appel à l'Administrateur du PNUD et à l'Assemblée générale pour qu'ils poursuivent leur soutien financier à l'Institut afin de permettre à celui-ci de s'acquitter de ses obligations administratives de façon durable. UN وأعرب مؤتمر الوزراء في نفس القرار عن امتنانه الخاص لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ولﻷمم المتحدة لما يقدمانه من دعم مستمر، وناشد مدير برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والجمعية العامة أن يواصلا دعمهما المالي للمعهد لتمكينه من الوفاء بالتزاماته الادارية على أساس مستدام.
    25. Prie le HautCommissaire d'apporter une assistance technique et de collaborer avec le Gouvernement yéménite, selon que de besoin, afin de recenser d'autres domaines dans lesquels il serait possible d'aider le Yémen à s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme; UN 25- يطلب إلى المفوض السامي تقديم المساعدة التقنية إلى حكومة اليمن والعمل معها، حسبما يلزم، لتحديد مجالات المساعدة الإضافية لتمكين اليمن من الوفاء بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان؛
    18. Prie le Haut-Commissaire d'apporter une assistance technique et de collaborer avec le Gouvernement yéménite, selon que de besoin, afin de recenser d'autres domaines dans lesquels il serait possible d'aider le Yémen à s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme; UN 18- يطلب إلى المفوضة السامية تقديم المساعدة التقنية إلى حكومة اليمن والعمل معها، عند الحاجة، لتحديد مجالات المساعدة الإضافية لتمكين اليمن من الوفاء بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان؛
    9. Prie la Haut-Commissaire d'apporter une assistance technique et de collaborer avec le Gouvernement yéménite, selon que de besoin, afin de recenser d'autres domaines dans lesquels le Haut-Commissariat pourrait aider le Yémen à s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme; UN 9- يدعو المفوضة السامية إلى تقديم المساعدة التقنية للحكومة اليمنية والعمل معها، عند الحاجة، لتحديد مجالات المساعدة الإضافية لتمكين اليمن من الوفاء بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان؛
    Prie le Haut-Commissaire d'apporter une assistance technique et de collaborer avec le Gouvernement yéménite, selon que de besoin, afin de recenser d'autres domaines dans lesquels il serait possible d'aider le Yémen à s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme; UN 18- يطلب إلى المفوضة السامية تقديم المساعدة التقنية إلى حكومة اليمن والعمل معها، عند الحاجة، لتحديد مجالات المساعدة الإضافية لتمكين اليمن من الوفاء بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان؛
    Pour conclure, la Directrice du Fonds a demandé au Conseil d'administration de recommander des mesures propres à renforcer UNIFEM, qui permettraient au Fonds de tenir ses engagements vis-à-vis des femmes et de promouvoir un développement humain durable. UN وفي ختام كلمتها طلبت مديرة الصندوق، الى المجلس أن يطرح توصيات لتعزيز صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة كيما يتمكن الصندوق من الوفاء بالتزاماته تجاه المرأة ويعزز التنمية البشرية المستدامة.
    À la septième Conférence des États parties, des décisions importantes ont été prises, qui, nous l'espérons, permettront à la Fédération de Russie de remplir ses obligations en matière de destruction de ses stocks d'armes chimiques, notamment en ce qui concerne certains aspects clefs du programme de destruction. UN وفي المؤتمر السابع للدول الأطراف الذي عقد مؤخرا، اتُّخذت قرارات هامة من المأمول أن تمكن الاتحاد الروسي من الوفاء بالتزاماته بتدمير مخزوناته من الأسلحة الكيميائية، بما في ذلك جوانب أساسية لبرنامج التدمير.
    On a établi un programme et un échéancier devant permettre d'opérer, au 31 décembre 2010, la transition au mécanisme successeur du Fonds de développement pour l'Iraq qui prévoit l'intervention de vérificateurs des comptes externes et permet à l'Iraq d'honorer les obligations lui incombant en vertu du paragraphe 21 de la résolution 1483 (2003). UN جرى إعداد خطة وجدول زمني للانتقال من صندوق تنمية العراق إلى ترتيبات بديلة تكفل الانتقال بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2010 إلى آلية لاحقة تشمل ترتيبات المراجعة الخارجية للحسابات وتمكن العراق من الوفاء بالتزاماته على النحو المنصوص عليه في أحكام الفقرة (21) من القرار 1483 (2003).
    19. Appelle en outre les États membres à apporter leur appui à la BID afin de lui permettre d'honorer ses engagements et de respecter ses obligations, lesquels ont pour but de promouvoir le développement économique et le progrès social des États membres; UN 19 - يدعو كذلك الدول الأعضاء إلى مساندة البنك الإسلامي للتنمية لتمكينه من الوفاء بالتزاماته وارتباطاته الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more