Les résultats de ce dialogue ont montré que la proposition recueillait les faveurs d'une grande partie des délégations, toutes régions confondues. | UN | وبينت نتائج التواصل أن الاقتراح يحظى بدعم كبير من الوفود في مناطق مختلفة. |
Nous espérons qu'il recevra un large appui de la part des délégations de la Commission. | UN | ونأمل أن يحظى بتأييد واسع النطاق من الوفود في اللجنة. |
Y a-t-il des délégations qui souhaitent expliquer leur position ou leur vote avant que la Commission ne se prononce sur le projet de résolution? | UN | هل يرغب أي وفد من الوفود في تعليل موقفه أو تصويته قبل البت في مشروع القرار؟ |
La Commission se rappellera que cette question a été soulignée par nombre de délégations à cette session. | UN | ولعل اللجنة تتذكر أن هذا الموضوع أكد عليه العديد من الوفود في هذه الدورة. |
Conformément à cette position et compte tenu des vues exprimées par un certain nombre de délégations lors de nos entretiens, j'ai décidé que les responsabilités de fond concernant le programme de décolonisation resteraient confiées au Département des affaires politiques, celui-ci continuant à jouer un rôle central pour toutes les questions liées à la décolonisation. | UN | وتمشيا مع هذا النهج واستجابة لﻵراء التي أعرب عنها عدد من الوفود في لقاءاتنا، قررت أن تجري إدارة المسؤوليات الفنية ببرنامج إنهاء الاستعمار في إدارة الشؤون السياسية التي ستظل هي المركز التنسيقي للمسائل المتصلة بإنهاء الاستعمار. |
L'examen de la mise en œuvre de l'obligation et la prise en compte exhaustive des observations faites par les délégations à la Sixième Commission renforcent la valeur pratique du rapport pour la communauté internationale. | UN | وقال أيضا إن معالجة التقرير لتنفيذ الالتزام والنظر الشامل في التعليقات الواردة من الوفود في اللجنة السادسة يعززان قيمتها العملية بالنسبة للمجتمع الدولي. |
3. Décide de transmettre le rapport susmentionné au Conseil économique et social, assorti des observations et des instructions que les délégations auront formulées à la session en cours. | UN | 3 - يقرّر إحالة التقرير المذكور أعلاه إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، مشفوعا بالتعليقات والتوجيهات المقدّمة من الوفود في الدورة الحالية. |
Je me félicite à cet égard de la participation régulière et nombreuse des délégations aux réunions officieuses tenues par la Mission française. | UN | ولقد رحبت بالمشاركة المنتظمة لعدد من الوفود في الجلسات غير الرسمية التي يديرها الوفد الفرنسي. |
Mais je dois dire que vous ignorez les propositions des délégations à cet égard. | UN | غير أنه يتعين عليّ أن أقول إنك تتجاهل المقترحات المقدمة من الوفود في هذا الصدد. |
Pour tenir compte des suggestions faites par des délégations dans le passé, les séances du Conseil ont été organisées de façon qu'il n'y ait jamais deux séances en même temps. | UN | من أجل مراعاة الاقتراحات المقدمة من الوفود في الماضي، خُطط لجلسات دورة المجلس بحيث لا تُعقد جلستان في وقت واحد معين. |
Il est certain de disposer de l'entière coopération des délégations à cet égard. | UN | وقال إنه يثق أنه سوف يلقى التعاون الكامل من الوفود في هذا المجال. |
Le caractère urgent du lancement de négociations, dans le cadre de la conférence du désarmement, sur un traité relatif à l'interdiction des matières fissiles a été souligné par la plupart des délégations qui ont déjà pris la parole à cette séance et à la précédente. | UN | لقد أشار معظم من تناول الكلمة من الوفود في هذه الدورة والدورة الماضية إلى الطابع الملِح لمسألة بدء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ضمن إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Ma délégation espère que le projet de décision A/C.1/59/L.15 bénéficiera du large appui des délégations de la Première Commission. | UN | يأمل وفد بلدي أن يحظى مشروع المقرر الوارد في الوثيقة A/C.1/59/L.15 بتأييد قوي من الوفود في اللجنة الأولى. |
Ces dernières années, on a constaté que les positions défendues par une grande majorité des délégations au sein du Groupe de travail ont permis d'améliorer considérablement les méthodes de travail du Conseil de sécurité. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تبين أن المواقف التي اتخذتها أغلبية كبيرة من الوفود في الفريق العامل، أدت إلى تحسينات رئيسية في أساليب عمل المجلس. |
Un certain nombre de délégations à la Conférence du désarmement se sont déjà déclarées préoccupées par les prévisions de budget de la Commission. | UN | وقد أعرب عدد من الوفود في مؤتمر نزع السلاح فعلاً عن قلقه بصدد حجم الميزانية المرتقبة للجنة. |
À cet égard, le programme d'action proposé par un nombre important de délégations à Genève, dont celle de Cuba, est une contribution tangible qui, nous l'espérons, sera dûment prise en compte dans les négociations. | UN | وفي هذا الصدد، فإن برنامج العمل الذي اقترحه عدد كبير من الوفود في جنيف، بما فيها كوبا، يمثل اسهاما ملموسا نأمل بأن يؤخــذ في الاعتبــار على نحــو مناســب في العملية التفاوضية. |
Un certain nombre de délégations à la Sixième Commission ont déclaré que le projet d'article 7 appelait des éclaircissements quant au rôle de la lex specialis. | UN | 49 - أشار عدد من الوفود في اللجنة السادسة إلى أن مشروع المادة 7 يحتاج إلى توضيح فيما يخص دور القانون الخاص. |
56. La deuxième question, soulignée par un certain nombre de délégations lors de la présente séance, concerne la nécessité de trouver au PNUD un pare-feu institutionnel efficace qui séparerait la fonction du coordonnateur résident de l'agenda programmatique et opérationnel du Programme. | UN | 56- والقضية الثانية، كما أكد عدد من الوفود في الاجتماع الحالي، هي أهمية إيجاد حاجز مؤسسي فعال في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يفصل وظيفة المنسق المقيم عن جدول الأعمال البرنامجي والتنفيذي الخاص بتلك الوكالة. |
Le Secrétaire général prend également note des discussions et des propositions présentées par les délégations à la Conférence du désarmement, en particulier en ce qui concerne les paragraphes 3 et 4 de la résolution 55/33 C. | UN | 8 - ويحيط الأمين العام علما أيضا بنتائج المداولات وبالاقتراحات المقدمة من الوفود في مؤتمر نزع السلاح وخاصة بشأن الفقرتين 3 و 4 من القرار 55/33 جيم. |
3. Décide de transmettre le rapport susmentionné au Conseil économique et social, assorti des observations et des instructions que les délégations auront formulées à la session en cours. | UN | 3 - يقرّر إحالة التقرير المذكور أعلاه إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، مشفوعا بالتعليقات والتوجيهات المقدّمة من الوفود في الدورة الحالية. |
12. Lors du débat sur les recommandations susmentionnées, un certain nombre de délégations au sein du Comité du programme et de la coordination ont déclaré qu'il fallait se garder de préjuger des conclusions et décisions du Sommet pour le développement social. | UN | ٢١ - وحذر عدد من الوفود في لجنة البرنامج والتنسيق، عند مناقشتهم للتوصيات المذكورة أعلاه، من استباق نتائج وإجراءات مؤتمر القمة المقبل للتنمية الاجتماعية. |
La discussion, qui a porté sur une interdiction de la production des matières fissiles, avait été déclenchée par une question posée précédemment par vous, qui était en rapport avec le fait que l'interdiction de la production avait été insérée par un groupe de délégations dans une proposition concernant un autre mandat. | UN | لقد جرى النقاش السالف فيما يتعلق بمعاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية استجابة لسؤال وجهتموه من قبل حيث كانت المعاهدة المذكورة قد أُدمجت من جانب مجموعة من الوفود في ولاية مختلفة تم اقتراحها. |
13. Si les Commissions décidaient de reconduire le mandat du groupe de travail, elles pourraient en revoir la forme et l'organisation des travaux à leurs sessions ordinaires de 2013 et examiner à cette fin les propositions concrètes faites par les délégations sur le sujet. | UN | 13- وإذا ما قرّرت اللجنتان تمديد ولاية الفريق العامل، فلعلّهما تودّان استعراض أعماله من حيث الشكل والتنظيم الحاليين، في دورتيهما العاديتين في عام 2013، من خلال النظر في المقترحات المحدَّدة المقدَّمة من الوفود في هذا الخصوص. |
a) Recommandation 2. Un certain nombre de délégations ont mis en doute l'utilité d'une révision formelle du Plan d'action à l'échelle du système pour le redressement économique et le développement de l'Afrique; | UN | )أ( التوصية ٢: شكك عدد من الوفود في قيمة إجراء تنقيح رسمي لخطة العمل على مستوى منظومة اﻷمم المتحدة للانتعاش الاقتصادي والتنمية في افريقيا؛ |
Si la représentation avait prêté toute l'attention voulue aux déclarations faites par de nombreuses délégations au sein de la Commission, elle se serait rendu compte que cette proposition avait été réitérée dans cette salle pendant les trois jours qu'a duré le débat. | UN | ولو كان ذلك الوفد قد أولى الاهتمام الواجب لما اقترحه عدد كبير من الوفود في اللجنة، لأدرك أن تلك الدعوة تكررت في قاعة اجتماعات اللجنة أثناء المناقشات التي استمرت ثلاثة أيام. |
Comme l'ont noté de nombreuses délégations lors de la session annuelle du Conseil d'Administration en 2001, le niveau des ressources du FENU devient ainsi nettement inférieur à ce qu'il lui faudrait pour répondre à la demande d'investissements et de services de renforcement des capacités. | UN | كما لاحظ العديد من الوفود في الدورة السنوية للمجلس التنفيذي في عام 2001، فإن مستوى موارد الصندوق يقل بدرجة كبيرة عن الطلب على خدماته في مجالي الاستثمار وبناء القدرات. |
La Présidente dit que, compte tenu des consultations antérieures et des déclarations faites par plusieurs délégations au cours de la présente séance, elle considère que la Commission souhaite recommander au Secrétaire général de déclarer la Guinée-Bissau admise à bénéficier d'un financement du Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | 51 - الرئيسة: قالت إنها، استنادا إلى ما سبق إجراؤه من مشاورات وإلى البيانات التي قدمها عدد من الوفود في الجلسة الحالية، تعتبر أن اللجنة ترغب في الإشارة على الأمين العام بإعلان غينيا - بيساو مؤهلة للدعم من صندوق بناء السلام. |