"من الولايات القضائية" - Translation from Arabic to French

    • de juridictions
        
    • des juridictions
        
    • juridictions de
        
    • juridictionnelles
        
    • d'autres juridictions
        
    Beaucoup de juridictions ont procédé à des changements à cet égard. UN وقد حدثت تغييرات في العديد من الولايات القضائية.
    Son Gouvernement est tout à fait conscient des initiatives internationales visant à limiter les rôles des jurés dans un grand nombre de juridictions. UN وقال إن حكومته على علم تام بالتحركات الدولية الرامية إلى تقليص دور هيئات المحلفين في عدد من الولايات القضائية.
    Or, la faculté de se faire représenter est garantie dans beaucoup de juridictions nationales. UN وفي العديد من الولايات القضائية الوطنية، تتضمن هذه الحقوق الحصول على تمثيل قانوني.
    Le risque pourrait être que pareil tribunal régional puisse soustraire des compétences techniques et ressources des juridictions des États régionaux qui mènent les procédures. UN وثمة خطر من أن مثل هذه المحكمة الإقليمية قد تستنزف الخبرات الفنية والموارد من الولايات القضائية لدول المنطقة التي تجري المحاكمات.
    Le même juge avait noté que le droit d'assister aux audiences en appel était déjà une pratique dans plusieurs juridictions de l'État partie. UN وأشار القاضي نفسه إلى أن الحق في حضور جلسات الاستئناف ممارسة فعلية في عدد من الولايات القضائية في الدولة الطرف.
    Convention sur les immunités juridictionnelles UN اتفاقية حصانات الدول وممتلكاتها من الولايات القضائية
    Enseignements tirés d'autres juridictions en Asie concernant le règlement des revendications foncières et des différends fonciers UN الدروس المستفادة من الولايات القضائية الأخرى في آسيا بالنسبة إلى المطالبات بالأراضي وحل منازعات الأراضي
    C'est une multinationale opérant dans plusieurs centaines de juridictions. Open Subtitles هذه شركة متعددة الجنسيات تعمل في المئات من الولايات القضائية
    Le transit s'effectue principalement dans le cadre d'infrastructures fixes et passe par un nombre croissant de juridictions souveraines, ce qui pose plusieurs problèmes de gestion. UN ويتم المرور العابر للطاقة بشكل رئيسي من خلال هياكل أساسية ثابتة ويجري عبر أراضٍ خاضعة لعدد متزايد من الولايات القضائية ذات السيادة، مما يطرح عدداً من التحديات الإدارية.
    Elle accordera une attention particulière à la nécessité croissante de promouvoir une interprétation uniforme des normes juridiques internationales, qui sont appliquées par un nombre croissant de juridictions. UN وستولي الشعبة اهتماما خاصا للحاجة المتزايدة لوجود تفسير موحد للمعايير القانونية الدولية، ينتج عن استخدام تلك المعايير في عدد متزايد باستمرار من الولايات القضائية.
    En l'espèce, Jessica aura bientôt l'âge auquel nombre de juridictions accordent une importance légale au consentement librement exprimé de l'enfant. UN وفي القضية الحالية، فإن جيسيكا تقترب من العمر الذي يجعل كثيراً من الولايات القضائية تعلق أهمية قانونية على إرادة الطفل المعبر عنها بحرية.
    14. Le réseau de correspondants suit les décisions d'un grand nombre de juridictions nationales. UN 14- وتكفل شبكة المراسلين تغطية عدد كبير من الولايات القضائية الداخلية.
    On a fait observer que, dans beaucoup de juridictions et beaucoup de pays, ce sont des personnes physiques qui ont des activités commerciales et que si elles ne ressortissaient pas au domaine couvert par le guide, celui-ci perdrait une bonne part de son utilité. UN ولوحظ أيضا أن العديد من الولايات القضائية والبلدان تشمل الأفراد الذين يزاولون أنشطة تجارية، وبالتالي فان استبعادهم من نطاق الدليل قد ينتقص من فائدته الى حد كبير.
    Dans un petit nombre de juridictions nationales, la législation sur les délits civils semble évoluer dans le même sens, bien que ses liens avec les normes internationales soient plus lâches. UN وفي عدد قليل من الولايات القضائية الوطنية، يبدو أن قانون الإساءات أيضاً يسير في المنحى ذاته، رغم أنه أقل ارتباطاً بالمعايير الدولية.
    À cet égard, il serait peut-être bon d'envisager aussi d'imposer aux magistrats une limite d'âge, comme cela se fait dans nombre de juridictions nationales. UN ولعله من المفيد أيضا النظر في هذا الصدد في فرض حد على سن من يعملون في الخدمة القضائية، كما هو معمول به في العديد من الولايات القضائية الوطنية.
    Le droit à la santé est consacré par un nombre croissant de constitutions et un nombre plus grand encore de juridictions reconnaissent les droits liés à la santé. UN وعلى الرغم من أن الحق في الصحة يرد في عدد متزايد من الدساتير، فهناك عدد أكبر من الولايات القضائية التي تعترف بالحقوق المرتبطة بالصحة.
    Elle accordera une attention particulière à la nécessité croissante de promouvoir une interprétation uniforme des normes juridiques internationales, qui sont appliquées par un nombre croissant de juridictions. UN وستولي الشعبة اهتماما خاصا للحاجة المتزايدة لوجود تفسير موحد للمعايير القانونية الدولية، ينتج عن استخدام تلك المعايير في عدد متزايد باستمرار من الولايات القضائية.
    Pendant l'année 1992, le Centre a aidé les organes législatifs roumains à rédiger une loi organique donnant effet à cette disposition constitutionnelle en rassemblant et en communiquant au Gouvernement les dispositions législatives d'un certain nombre de juridictions démocratiques relatives à la mise sur pied et au fonctionnement d'une institution analogue à celle envisagée dans la Constitution. UN وخلال عام ١٩٩٢ قدم المركز المساعدة الى السلطة التشريعية الرومانية لصياغة قانون أساسي ﻹعمال هذا الحكم الدستوري، عن طريق تجميع اﻷحكام التشريعية الواردة في عدد من الولايات القضائية الديمقراطية المتصلة بإنشاء وعمل مؤسسة مماثلة للمؤسسة التي ينص عليها الدستور، وإحالة تلك اﻷحكام الى الحكومة.
    Le pouvoir judiciaire est indépendant du pouvoir législatif et du pouvoir exécutif et la hiérarchie des juridictions va du niveau local, le village, au niveau régional et au niveau national. UN ويعمل فرع القضاء على نحو مستقل عن كل من الفرعين التشريعي والتنفيذي وهو يشمل هرماً من الولايات القضائية التي تمتد من المجتمع القروي إلى المستويين الإقليمي والوطني.
    60. Les pays en développement étaient encouragés à adapter leur droit de la concurrence aux conditions locales et, dans le même temps, à tirer parti des enseignements et des meilleures pratiques des juridictions plus avancées. UN 60- وقد شُجعت البلدان النامية على تفصيل قوانين المنافسة الخاصة بها وفق احتياجاتها وبناءً على ظروفها المحلية، وأن تتعلم في الوقت نفسه من الخبرات وأفضل الممارسات من الولايات القضائية الأكثر تقدماً.
    Cette étape correspond à différents recours équivalents que permettent les juridictions de différents pays. UN وهذه الخطوة تتماشى مع العمليات المماثلة التي لوحظت في عدد من الولايات القضائية الوطنية.
    Convention sur les immunités juridictionnelles des États et de leurs biens [152] UN اتفاقية حصانات الدول وممتلكاتها من الولايات القضائية ]١٥٢[
    Il a souligné que, pour que la Cour suprême puisse déterminer les droits et responsabilités juridiques de chacune des parties dans cette affaire, l'équité commandait d'utiliser le critère concret de l'expérience humaine collective, systématiquement appliqué aux Philippines et dans d'autres juridictions. UN وتشير إلى أنه، وفقاً لما قررته المحكمة العليا بشأن حق الأطراف القانوني ومسؤوليتهم في القضية المتعلقة بصاحبة البلاغ، فإن الإنصاف يقتضي تطبيق الاختبار العملي للخبرة الإنسانية المشتركة، وهو ما يجري تطبيقه باستمرار في الفلبين، وفي غيرها من الولايات القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more