La précarité de la situation dans cette phase de transition nous recommande encore plus de vigilance et de détermination. | UN | إن خطورة الحالة في هذه المرحلة الانتقالية تستلزم توخي المزيد من اليقظة والعزم من جانبنا. |
C'est pourquoi nous pensons que sa disparition sera une tâche difficile, qui exigera beaucoup de vigilance. | UN | ونعتقد، بالتالي، أن القضاء عليه لن يكون بالمهمة السهلة، وأن هناك حاجة الى قدر كبير من اليقظة. |
Je m'efforcerai de faire preuve de vigilance, de franchise et d'initiative. | UN | وسأحتفظ بموقف من اليقظة والانفتاح والمبادرة. |
Il est donc nécessaire de continuer à faire preuve de la plus grande vigilance. | UN | ولهذا من الضروري اﻹبقاء على درجة عالية من اليقظة بهذا الصدد. |
Mais le massacre d'Hébron a démontré qu'une vigilance accrue était nécessaire dans les territoires occupés et le Comité a donc une fonction plus importante que jamais. | UN | إلا أن مذبحة الخليل أظهرت ضرورة مزيد من اليقظة في اﻷراضي المحتلة، ولذلك فإن مهمة اللجنة أهم اﻵن منها في أي وقت مضى. |
En Suisse, il incombait à l'acheteur d'obtenir les informations voulues et de montrer qu'il avait fait preuve d'un certain degré de vigilance. | UN | أما في سويسرا، فإن المشتري مسؤول عن تأمين المعلومات وعليه أن يثبت أنه أبدى قدرا معينا من اليقظة. |
Cela exige de notre part encore plus de vigilance. | UN | ويتطلب هذا منا جميعا توخي المزيد من اليقظة. |
Concernant le personnel du TPIR, nous encourageons l'idée du recrutement de Rwandais au sein de l'institution, mais dans le même temps, nous appelons à plus de vigilance dans le choix des personnes recrutées. | UN | وفيما يتعلق بموظفي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، نشجع فكرة توظيف روانديين للعمل في هذه المؤسسة، ولكننا في الوقت ذاته ندعو إلى توخي مزيد من اليقظة والحذر في اختيار أولئك الموظفين. |
Le Président Kagame a répondu que son gouvernement avait recours aux procédures internes à la suite de ces allégations, tout en déclarant qu'il serait sans doute nécessaire de faire preuve de plus de vigilance. | UN | وقال إن الأمر قد يتطلب المزيد من اليقظة. |
Selon la délégation néo-calédonienne, il fallait faire preuve de vigilance. | UN | وقالت إنه يلزم في رأيها التحلي بقدر كبير من اليقظة. |
Cet exemple montre qu'il est nécessaire de faire preuve de vigilance pour éviter tout détournement éventuel de cette méthode de financement du commerce licite. | UN | ويبرهن هذا المثال على ضرورة التحلي بقدر كافٍ من اليقظة لتفادي احتمال إساءة استخدام هذا الأسلوب من أساليب تمويل التجارة المشروعة. |
Il a demandé aux autorités de poursuivre leur partenariat avec la société civile et de redoubler de vigilance dans leur combat pour les droits de l'homme. | UN | ودعت السلطات إلى مواصلة شراكتها مع المجتمع المدني، وإلى توخي المزيد من اليقظة في كفاحها من أجل حقوق الإنسان. |
- Après 60 ans de vigilance, je crois que je mérite une petite pause. | Open Subtitles | -بعد 60 عام من اليقظة المتواصلة أعتقد بأنني أحتاج للراحة قليلاً |
Pour que le contrôle des importations soit efficace, il est nécessaire que les exportateurs redoublent de vigilance et renforcent leur contrôle des exportations et qu'ils participent au système d'échange d'informations sur les opérations commerciales concernant ces produits. | UN | ولضمان فعالية الرقابة على الاستيراد التي قررها البلد، يتعين على المصدرين بدورهم ممارسة قدر أكبر من اليقظة واﻹشراف على صادراتهم وعليهم أيضا التعجيل بتطبيق نظام تبادل المعلومات عن العمليات التجارية التي تتضمن هذه المنتجات. |
La Rapporteuse spéciale invite instamment tous les secteurs de la société à faire preuve d'une plus grande vigilance à cet égard. | UN | وتحث المقررة الخاصة بقوة جميع قطاعات المجتمع على المزيد من اليقظة في هذا الصدد. |
D'autres situations exigent encore une grande vigilance et une forte mobilisation. | UN | هناك أوضاع أخرى تتطلب الكثير من اليقظة ودرجة عالية من التعبئة. |
Cela requiert donc une vigilance accrue de la part du Procureur et des juges. | UN | ويستدعي ذلك أن يظهر المدعي والقضاة درجة أعلى من اليقظة. |
Il faut espérer que son successeur se montrera tout aussi vigilant. | UN | ومن المؤمل أن يكون خلفه على نفس القدر من اليقظة. |
Les cadres de la police doivent veiller avec plus de diligence à la bonne utilisation de ces registres. | UN | ويلزم أن يتحلى كبار الضباط بمزيد من اليقظة في ضمان الاستخدام السليم للسجلات. |
Il est essentiel que le Gouvernement libanais et les Forces armées libanaises renforcent leur vigilance pour assurer la sécurité du pays. | UN | ومن الضروري أن يتحليا كلاهما بمزيد من اليقظة ضمانا لأمن البلد. |
Les événements du Kosovo prouvent qu'il faut continuer de faire preuve d'une grande vigilance dans la lutte contre les forces du mal, auxquelles on doit le fait que le XXe siècle a été si terrible pour tant de peuples et de régions. | UN | وتبين اﻷحداث التي وقعت في كوسوفو الحاجة المستمرة إلى توخي درجة عالية من اليقظة لمكافحة قوى الشر التي جعلت من القرن العشرين قرنا مدمرا لكثير من الشعوب والمناطق. |
La responsabilité élémentaire de la communauté internationale à l'égard des défenseurs des droits de l'homme consiste à être plus vigilante et ferme envers les gouvernements qui exercent des représailles contre ceux qui signalent les cas de violation des droits de l'homme dans leur pays, y compris aux organes internationaux. | UN | 45 - تتمثل أولى المسؤوليات الأساسية للمجتمع الدولي نحو المدافعين عن حقوق الإنسان في توخي أكبر قدر من اليقظة واتخاذ الإجراءات الصارمة ضد الحكومات التي تقوم بأعمال انتقامية ضد أولئك الذين يبلغون عن انتهاكات حقوق الإنسان في بلدانهم، بما في ذلك إلى الهيئات الدولية. |
Il a dit à ses adeptes de se montrer plus vigilants et d'être prêts pour la guerre et de donner tout ce qu'ils possédaient. | UN | وقال لأتباعه إنه لا بد لهم من اليقظة والاستعداد للحرب وإعطاء كل ما يملكون. |
Il lui recommande de faire preuve de la plus grande vigilance à l'égard des skinheads et autres néo-nazis et de veiller de manière plus énergique à ce qu'il n'y ait aucun élément de racisme dans le processus d'application des lois. | UN | وهي توصي بتوخي أقصى قدر من اليقظة حيال النازيين الجدد حليقي الرؤوس وغيرهم، وبالتزام أقوى بكفالة ألا ينطوي إنفاذ القوانين على أي قدر من العنصرية. |