Si ces mesures ont pris fin, la prescription recommence à courir à compter du jour où le dernier acte d'information a été exécuté. | UN | فإذا ما أوقفت تلك اﻹجراءات يعود سريان التقادم المسقط اعتبارا من اليوم الذي تم فيه آخر عمل من أعمال التحقيق. |
En 10 ans, des progrès ont été réalisés et nous nous approchons du jour où les États ne posséderont plus d'armes chimiques. | UN | وإن التقدم المحرز في السنوات العشر الماضية يعني أننا نقترب من اليوم الذي لا تمتلك فيه الدول أسلحة كيميائية. |
La procédure commence à la date du jour où le tribunal reçoit la requête tendant à engager une procédure ou quand elle est engagée d'office. | UN | وتبدأ هذه الإجراءات من اليوم الذي تتلقى فيه المحكمة طلب بدئها أو عندما يصدر قرار يقضي ببدئها دون طلب. |
Nombreux parmi nous ont redouté le jour où ton frère a pris le pouvoir. | Open Subtitles | العديد منا إرتهب من اليوم الذي إستولى فيه أخيك على السلطة |
Par la même résolution, le Conseil a décidé de mettre fin au mandat de la FORPRONU à compter de la date à laquelle le Secrétaire général l'aurait informé que le transfert à l'IFOR des responsabilités de la FORPRONU avait eu lieu. | UN | وفي القرار نفسه، قرر المجلس إنهاء ولاية قوة الامم المتحدة للحماية اعتبارا من اليوم الذي يبلغ فيه اﻷمين العام المجلس بإتمام نقل السلطة من قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى قوة التنفيذ المتعدد الجنسيات. |
Perte de jouissance des fonds à partir du jour où ils ont été levés, et frais de transaction | UN | خسارة الانتفاع بالأموال من اليوم الذي جُمعت فيه، وتكاليف العملية |
Une telle rhétorique ne fait pas avancer la cause de la paix et ne nous rapprochera pas du jour où les civils vivront en sécurité. | UN | فهذه الخطب البلاغية لا تخدم قضية السلام. وهي لا تقربنا من اليوم الذي ينعم فيه المدنيون باﻷمن. |
Si ces mesures ont pris fin, la prescription recommence à courir à compter du jour où le dernier acte de l'enquête a été exécuté. | UN | فإذا ما أوقفت تلك اﻹجراءات يعود سريان مدة قانون التقادم المسقط اعتبارا من اليوم الذي تم فيه آخر عمل من أعمال التحقيق. |
Elle nous rapproche du jour où les armes nucléaires seront bannies de la surface de la Terre. | UN | وهذا الحظر يقربنا خطوة أخرى من اليوم الذي لن تُفجر فيه أي أسلحة نووية في أي مكان على وجه اﻷرض. |
Les membres du Comité ont deux semaines pour faire part d'une opinion individuelle à compter du jour où la décision est mise à leur disposition dans leur langue de travail. | UN | وأضاف أنه يتوفر لأعضاء اللجنة أسبوعان لإبداء آرائهم الفردية اعتباراً من اليوم الذي يوضع القرار تحت تصرفهم بلغة عملهم. |
L'interdiction de se livrer à des activités de commerce peut durer jusqu'à trois ans, à compter du jour où la décision rendue par le tribunal prend effet. | UN | وقد يمتد حظر العمل في التجارة لفترة أقصاها ثلاث سنوات اعتباراً من اليوم الذي يدخل فيه قرار المحكمة حيز النفاذ. |
La nomination du fonctionnaire prend effet le jour où il part, dûment autorisé, pour le lieu de son affectation ou, s'il se trouve sur place, le jour où il prend ses fonctions. | UN | أما إذا كان حضوره للعمل لا يقتضي أي سفر رسمي، فيعتبر تعيينه نافذا اعتبارا من اليوم الذي يبدأ فيه الموظف أداء عمله. |
La nomination du fonctionnaire prend effet le jour où il part, dûment autorisé, pour le lieu de son affectation ou, s'il se trouve sur place, le jour où il prend ses fonctions. | UN | أما إذا كان حضوره للعمل لا يقتضي أي سفر رسمي، فيعتبر تعيينه نافذا اعتبارا من اليوم الذي يبدأ فيه الموظف أداء عمله. |
La nomination du fonctionnaire prend effet le jour où il part, dûment autorisé, pour le lieu de son affectation ou, s'il se trouve sur place, le jour où il prend ses fonctions. | UN | أما إذا كان حضوره للعمل لا يقتضي أي سفر رسمي، فيعتبر تعيينه نافذا اعتبارا من اليوم الذي يبدأ فيه الموظف أداء عمله. |
1) Deux ans à compter de la date à laquelle une infraction pénale de faible gravité est réputée consommée; | UN | 1- سنتان من اليوم الذي اعتبر فيه أن جُرماً منخفض الخطورة قد اكتمل؛ |
2) Cinq ans à compter de la date à laquelle une infraction pénale de gravité moyenne est réputée consommée; | UN | 2- خمس سنوات من اليوم الذي اعتبر فيه أن جُرماً متوسط الخطورة قد اكتمل؛ |
Mais l'histoire a vraiment commencé le jour où j'ai rencontré mon père. | Open Subtitles | لكن القصة تبدأ من اليوم الذي قابلتُ به ابي |
Je crois que je vais plus pleurer que le jour ou j'ai découvert que j'étais enceinte de lui. | Open Subtitles | سيذهب الى نيو يورك قريبا اعتقد انني سوف ابكي اكثر من اليوم الذي عرفت انني حامل به |
Les candidatures sont communiquées chaque jour à ce dernier à compter du jour de la publication de l'avis de vacance de poste. | UN | ويتم تسليم طلبات التوظيف إلى المديرين المكلفين بالتعيين بصفة يومية ابتداء من اليوم الذي يعلن فيه عن الوظيفة. |
La cour d'appel statut dans les sept (7) jours à compter du lendemain du jour de la réception du dossier d'appel dans un jugement avant dire droit mettant fin à un incident de procédure. | UN | وعلى محكمة الاستئناف أن تصدر قرارها في غضون سبعة أيام (7) من اليوم الذي يلي تسلّم ملف الاستئناف المتعلق بحكم صادر قبل الفصل في القضية المطروحة ويضع حدا لعيب إجرائي. |
Perte du bâtiment à compter de la date de destruction | UN | خسارة الانتفاع بالأموال من اليوم الذي جمعت فيه وتكاليف العملية |