Il enjoint les États à coopérer davantage avec ces derniers au lieu de critiquer l'exécution de leur mandat. | UN | ودعا الدول إلى تحسين التعاون معهم بدلاً من انتقاد امتثالهم لولايتهم. |
Plutôt que de critiquer la lenteur des réformes, il faut saluer et encourager les changements positifs. | UN | ورأى أنه بدلا من انتقاد بطء خطى الإصلاحات، لا بد أن يجري الإعراب عن الترحيب بالتغييرات الإيجابية وإبداء التشجيع لها. |
La presse était libre et c'est cette liberté qui lui permettait de critiquer les politiques du Gouvernement sans la moindre conséquence. | UN | 26- وتعتبر الصحافة حرة، وهذه الحرية هي تحديداً ما مكن الصحافة من انتقاد سياسات الحكومة دون أية عواقب. |
De plus, certains organes de défense des droits de l'homme dépendent directement du Président, ce qui ne garantit pas pleinement leur indépendance et les empêche notamment de critiquer ce qui doit l'être. | UN | فضلاً عن أن بعض الهيئات المعنية بالدفاع عن حقوق اﻹنسان تقع مباشرة تحت إشراف الرئيس، اﻷمر الذي لا يضمن استقلالها كلياً ويحول بصفة خاصة دون تمكنها من انتقاد ما يجب أن ينتقد. |
Ils ont souligné qu'en dépit des critiques qui avaient été adressées aux modifications de la loi sur les aborigènes (loi C-31) celles-ci visaient à mettre cette loi en conformité avec la Charte canadienne des droits et des libertés. | UN | وأكدوا على أنه على الرغم من انتقاد تعديلات القانون الهندي )مشروع القانون جيم - ١٣(، فإن القصد منها تحقيق انسجام ذلك القانون مع الميثاق الكندي للحريات والحقوق. |
Malgré toutes les critiques, l'ONU s'est révélée jusqu'à ce jour irremplaçable. il convient de continuer à la perfectionner et à réaliser sa réforme. | UN | وقد أثبتت اﻷمم المتحدة حتى هذه اللحظة، أنها لا غنى عنها رغم كل ما تتعرض له من انتقاد. |
Pour toutes les raisons citées antérieurement, et malgré ses graves critiques à l'encontre de Cuba, les États membres de l'Union européenne ont voté à l'unanimité en faveur de la résolution qui vient d'être adoptée. | UN | للأسباب السالفة الذكر جميعا، وبالرغم من انتقاد الاتحاد الأوروبي الخطير لكوبا، فقد صوّت بالإجماع تأييدا للقرار الذي اتُخذ من فوره. |
Cuba avait fait la preuve de sa solidarité avec de nombreux peuples; au lieu de critiquer ceux qui avaient pris leur destin en mains, elle avait traduit les droits de l'homme dans la pratique. | UN | وقد أظهرت كوبا تضامناً مع العديد من الشعوب، فبدلاً من انتقاد كوبا للشعوب التي اختارت مصيرها، فإنها جعلت حقوق الإنسان واقعاً عملياً. |
Les journalistes qui refusaient d'adhérer à la réglementation d'exception étaient placés en détention et faisaient l'objet de menaces et d'actes d'intimidation de la part du Gouvernement et des forces de sécurité car les organes de presse avaient l'interdiction de critiquer le Gouvernement provisoire. | UN | وتعرض الصحفيون الذين رفضوا التقيد بلوائح الطوارئ العامة للاحتجاز والتهديد والتخويف من قبل الحكومة وموظفي الأمن، إذ مُنعت وسائط الإعلام من انتقاد الحكومة المؤقتة. |
Au lieu de critiquer la façon dont d'autres États s'acquittent de leurs obligations au titre du Traité, il devrait commencer par lever les doutes sérieux qui existent quant à son propre attachement au Traité et aux régimes de désarmement multilatéraux. | UN | وأضاف أنه ينبغي لهذا البلد أولا، وبدلا من انتقاد عدم امتثال الدول الأخرى لأحكام المعاهدة، أو يبدد الشكوك الخطيرة التي تحيط بالتزامه هو بالمعاهدة وبنظم نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Sa délégation est également d'avis que les libertés fondamentales permettent aux individus de critiquer des pratiques religieuses sans crainte de représailles. | UN | وإن كان وفده لا يشجع على أفعال تشكِّل اعتداءً على تقاليد دينية معينة، فهو يعتقد أيضاً بأن الحريات الأساسية تقتضي تمكين جميع الأشخاص من انتقاد الممارسة الدينية دون خوف من الانتقام. |
L'intervenant exhorte donc le Canada à s'occuper des peuples autochtones qui vivent sur son territoire dans des conditions déplorables pour ce qui est de leur éducation, de leur santé et de leur l'accès à l'emploi et à la protection sociale, au lieu de critiquer les autres pays. | UN | ويحث المتكلم كندا على الاعتناء بسكانها الأصليين الذين يعيشون على أراضيها في ظروف سيئة في مجال التعليم والصحة وفرص العمل والحماية الاجتماعية بدلا من انتقاد البلدان الأخرى. |
Ils devraient aborder les droits de l'homme sans parti pris et, au lieu de critiquer d'autres, avoir le courage de se soumettre eux-mêmes à un examen international. | UN | ينبغي أن يكون نهجها متوازنا من حقوق الإنسان، وبدلا من انتقاد الآخرين، ينبغي أن تكون لها الجرأة على إقساح المجال للرقابة الدولية. |
S'il fallait reconnaître qu'elle était financée sur les deniers publics, cette commission n'avait jamais été empêchée de critiquer le Gouvernement dans aucune instance, y compris au Conseil des droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من أنها تموَّل من ميزانية الدولة، فإنها لم تُمنع قط من انتقاد الحكومة في أي محفل من المحافل، بما في ذلك في هذا المجلس. |
S'il était exact qu'elle était financée sur les deniers publics, cette commission n'avait jamais été empêchée de critiquer le Gouvernement dans aucune instance, y compris au Conseil des droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من أنها تموَّل من ميزانية الدولة، فإنها لم تُمنع قط من انتقاد الحكومة في أي محفل من المحافل، بما في ذلك في هذا المجلس. |
Certains insistent qu’il est plus important d’attirer l’attention sur l’aide à apporter que de critiquer le gouvernement. Mais la réalité, c’est que les deux problèmes sont liés et l’ampleur du désastre a été aggravée par l’objectif monomaniaque de la junte de conserver le pouvoir. | News-Commentary | تحدث بعض المراقين عن ضرورة التركيز على جهود الإغاثة في بورما بدلاً من انتقاد حكومتها. إلا أن القضيتين مرتبطتان في واقع الأمر، ولقد تفاقم حجم الكارثة بسبب إصرار الحكومة العسكرية على الحفاظ على سلطتها الغاشمة. |
Gary c'est le noir , futé , qui n'a pas peur de critiquer Obama. | Open Subtitles | إن (جاري)هو الفتى الأسود الشجاع الذي لا يخشى من انتقاد أوباما. |
En même temps, nul ne doit escompter que la Syrie empêchera les Palestiniens de critiquer l'accord. Le Premier Ministre israélien lui-même n'a pu empêcher l'opposition en Israël de critiquer l'accord, en dépit de ses assurances répétées qu'il n'a accordé aucune concession aux Palestiniens. | UN | ولكن في نفس الوقت، يجب ألا يتوقع أحد أن تقوم سورية بمنع الفلسطينيين من انتقاد هذا الاتفاق، علما بأن رئيس الحكومة الاسرائيلية لم يستطع منع المعارضة الاسرائيلية من انتقاد هذا الاتفاق، رغم تأكيداته المتكررة بأنه لم يقدم أي تنازل للفلسطينيين. |
Ils indiquent que des mesures répressives ont été prises contre des militants politiques, des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes afin de les empêcher de critiquer des personnalités publiques et d'étouffer les commentaires et les critiques sur les répercussions de la guerre dans le gouvernorat de Saada et sur les violations des droits de l'homme commises dans le cadre de ce conflit. | UN | وأشارت إلى أن تدابير قمعية استُخدمت ضد نشطين وصحفيين سياسيين وفي مجال حقوق الإنسان، في جهد يرمي إلى منعهم من انتقاد الشخصيات العامة وإسكات التقارير والانتقادات حول تبعات حرب صعدة وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء ذلك النزاع. |
Ils ont souligné qu'en dépit des critiques qui avaient été adressées aux modifications de la loi sur les aborigènes (loi C-31) celles-ci visaient à mettre cette loi en conformité avec la Charte canadienne des droits et des libertés. | UN | وأكدوا على أنه على الرغم من انتقاد تعديلات القانون الهندي )مشروع القانون جيم - ١٣(، فإن القصد منها تحقيق انسجام ذلك القانون مع الميثاق الكندي للحريات والحقوق. |