La première, immédiatement perceptible, c'est l'insécurité qui prévaut au Rwanda et tout particulièrement la crainte de représailles des Tutsis. | UN | فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا، وبخاصة الخوف من انتقام التوتسي. |
La première, immédiatement perceptible, c'est l'insécurité qui prévaut au Rwanda et tout particulièrement la crainte de représailles des Tutsis. | UN | فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا وخاصة الخوف من انتقام التوتسي. |
S'agissant des témoins du crime, des extraits de deux dépositions sont reproduits ci-après. L'identité de ces témoins a été gardée secrète pour les protéger de représailles de la part de groupes terroristes armés. | UN | أما فيما يتعلق بالشهود على الجريمة، تجدون فيما يلي بعض ما ورد في شهادات اثنين من الشهود الذين تم إبقاء هوياتهم غير معلنة لحمايتهم من انتقام المجموعات الإرهابية المسلحة: |
Certains jeunes Murle qui ont échappé à la campagne de désarmement, qui n'ont pas confiance dans le processus de réconciliation intercommunautaire et qui craignent les représailles des Forces armées du Soudan du Sud, peuvent néanmoins avoir rejoint David Yau Yau. | UN | ومع ذلك يمكن أن ينضم شباب المورلي، الذين أفلتوا من حملة نزع الأسلحة، والذين لا يثقون في عملية المصالحة بين القبائل ويخشون من انتقام القوات المسلحة لجنوب السودان، إلى جماعة ديفيد ياو ياو. |
En ce qui concernait l'utilisation d'un passeport yéménite au nom d'Abdulla Seid Ali Ba-Awra, l'auteur a déclaré qu'il n'avait pas utilisé son identité réelle pour se protéger des représailles du régime iraquien alors en place. | UN | أما عن استخدامه جواز سفر باسم عبد الله سيد علي باعورة، قال صاحب البلاغ إنه لم يستخدم هويته الحقيقية ليحمي نفسه من انتقام النظام العراقي السابق. |
iii) Protéger les organisations qui favorisent la participation contre d'éventuelles représailles ou ingérences d'agents étatiques ou non étatiques; | UN | حماية المنظمات التي تعمل على تعزيز المشاركة من انتقام أو تدخُّل أعوان الدولة أو جهات فاعلة أخرى غير تابعة للدولة؛ |
Les victimes disposent ainsi d'un environnement adapté où elles peuvent rapporter des délits en toute confidentialité et sans crainte de représailles ou de réprobation. | UN | وبذلك تتاح الضحايا بيئة يمكنهم فيها الإبلاغ بثقة عن الجرائم دون خوف من انتقام أو نبذ. |
Le fait qu'aucune contestation n'ait été déclarée peut aussi être imputé à la crainte de représailles de la part des employeurs. | UN | فحقيقة عدم الإبلاغ عن صعوبات ربما تعزى غالباً إلى الخوف من انتقام أرباب العمل. |
La crainte de représailles de la part de leurs gardiens constitue un autre facteur. | UN | ثم إن الخوف من انتقام السلطات المحتجِزة عامل تعقيد يزيد اﻷمر سوءاً. |
La première, immédiatement perceptible, c'est l'insécurité qui prévaut au Rwanda et tout particulièrement la crainte de représailles des Tutsis. | UN | فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا وخاصة الخوف من انتقام التوتسي. |
Ceci explique pourquoi le pouvoir judiciaire, au Soudan, n'hésite pas à condamner à mort un agent de la force publique coupable d'abus de pouvoir, comme nous l'avons déjà indiqué, sans craindre de représailles du Gouvernement. | UN | وهذا الاتجاه في العمل يفسر لماذا لا تتردد السلطة القضائية في السودان في الحكم بعقوبة الموت على موظف ﻹنفاذ القوانين تجاوز سلطاته، على النحو الذي سبق شرحه، دون الخشية من انتقام الحكومة. |
La peur de représailles de la part de l'Administration des organisations des Nations Unies révèle un grave manque de confiance et est troublante. | UN | ويترجم الخوف من انتقام الإدارة داخل مؤسسات الأمم المتحدة أزمةَ ثقة حادّة وينقل رسالةً مربكة. |
La peur de représailles de l'Aministration dans les organismes des Nations Unies révèle un grave manque de confiance et constitue un message troublant. | UN | ويكشف الخوف من انتقام الإدارة في مؤسسات الأمم المتحدة عن غياب الثقة بصورة فادحة ويبعث رسالة مثيرة للقلق. |
Cette réticence est largement due à la crainte de représailles par les forces de la Séléka. | UN | وهذا التردد في العودة يُعزى بقدر كبير إلى الخوف من انتقام القوات التابعة لتحالف سيليكا. |
Les informations indiquaient toutefois le peu de confiance accordée par la population civile au processus de réconciliation, comme la crainte de représailles de la part des forces de sécurité. | UN | بيد أن التقارير قد أشارت إلى قلة ثقة المدنيين بعملية المصالحة إضافة إلى الخوف من انتقام قوات الأمن. |
Personne n'est contraint à aller s'installer ailleurs; cependant, en réalité, la population souhaite le faire mais a peur de le dire ouvertement par crainte de représailles de la part des forces terroristes qui s'abattent sur elles. | UN | ولا يجبر أحد على تغيير مكانه؛ والواقع أن السكان كانوا راغبين في أن يفعلوا ذلك ولكنهم كانوا يخشون من اﻹفصاح عن رغبتهم خوفا من انتقام القوات اﻹرهابية التي تعتدي عليهم. |
La mise en oeuvre de la loi est encore entravée par l'impuissance des femmes dans la plupart des cas à demander réparation des torts qui leur ont été causés en raison de leur ignorance et de la crainte de représailles de la part de leur famille et de celle de leur époux et de la sorcellerie. | UN | وقد زاد من ضعف إنفاذ القوانين عدم سعي المرأة في معظم الحالات إلى وسائل الانتصاف لنفسها بسبب الجهل، والخوف من انتقام اﻷقارب واﻷنساب وأعمال السحر. |
Les cas de violence dans la famille étaient rarement signalés par peur de représailles et par manque d’intervention des autorités chargées d’appliquer la loi. | UN | ومن النادر أن يجري اﻹبلاغ عن العنف العائلي بسبب الخوف من انتقام اﻷزواج، ولعدم استجابة الموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون. |
Le coordonnateur du Conseil des droits de l'homme de la Jamaïque a alors proposé de parler du problème au Directeur de l'administration pénitentiaire mais l'auteur a préféré en rester là car il craignait les représailles des gardiens. | UN | وسعى مجلس حقوق اﻹنسان لجامايكا الى إثارة المسألة مع مفوض الخدمات التقويمية، ولكن مقدم البلاغ كان يفضل عدم اتخاذ أي إجراء آخر، خوفا من انتقام الحراس. |
En ce qui concernait l'utilisation d'un passeport yéménite au nom d'Abdulla Seid Ali Ba-Awra, l'auteur a déclaré qu'il n'avait pas utilisé son identité réelle pour se protéger des représailles du régime iraquien alors en place. | UN | أما عن استخدامه جواز سفر باسم عبد الله سيد علي باعورة، قال صاحب البلاغ إنه لم يستخدم هويته الحقيقية ليحمي نفسه من انتقام النظام العراقي السابق. |
Pour que cette méthode de contrôle soit viable, il faudra mettre en place des moyens appropriés de signalement des fraudes et des mesures de protection des informateurs contre d'éventuelles représailles de ceux qui profitent des pratiques d'exploitation forestière non viables. | UN | فمن اللازم إنشاء القنوات المناسبة للإبلاغ ووضع ضمانات لحماية المبلغين من انتقام أولئك الذين يستفيدون من الممارسات غير المستدامة لقطع الأخشاب، وذلك حتى تصبح هذه الطريقة استراتيجية عملية للمراقبة. |
L'expert a été, en particulier, attristé de voir un enseignant détenu afin de le protéger d'une vengeance clanique pour un meurtre commis par un cousin qui avait fui au Kenya et dont on pensait qu'il était décédé. | UN | وساء الخبير، بشكل خاص، أن يرى مدرساً محتجزاً في السجن لحمايته من انتقام عشيرة منه بسب ارتكاب قريب له جريمة قتل فرّ بعدها إلى كينيا ويُعتقد أنه مات. |