II. Le droit à un recours en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels 2−6 3 | UN | ثانياً - الحق في سبيل انتصاف من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية .. 2-6 3 |
II. Le droit à un recours en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels | UN | ثانياً- الحق في سبيل انتصاف من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
115. Les personnes appartenant à des secteurs défavorisés et marginaux du point de vue économique ou du point de vue social sont également victimes de violations des droits fondamentaux. | UN | ١١٥- ويعاني اﻷفراد الذين ينتمون إلى القطاعات المهمشة اقتصاديا أو اجتماعيا في المجتمع من انتهاكات الحقوق اﻷساسية. |
La pauvreté fait partie intégrante du cycle de marginalisation, d'exclusion sociale et de discrimination dont sont prisonnières les populations minoritaires, qui est à la fois la cause, la manifestation et la conséquence de toute une série de violations des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويشكل الفقر جزءاً لا يتجزأ من حلقة التهميش والاستبعاد الاجتماعي والتمييز التي تضر بالسكان من الأقليات، وهو أحد أسباب ومظاهر ونتائج مجموعة واسعة من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L’Iraq est l’un des pays qui ont le plus souffert des violations des droits individuels et collectifs. | UN | والعراق واحد من البلدان التي عانت الى أقصى حد من انتهاكات الحقوق الفردية والجماعية. |
Néanmoins, le Comité a rappelé que les États parties ont l'obligation positive d'assurer la protection des personnes contre les violations des droits consacrés par le Pacte qui peuvent être commises non seulement par leurs agents mais aussi par des personnes ou entités privées. | UN | ومع ذلك، فقد ذكّرت اللجنة بأن الدول الأطراف تتحمل التزاماً إيجابياً بالسهر على حماية الأفراد من انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد، التي قد لا يرتكبها وكلاؤها فحسب، بل قد يرتكبها أيضاً أفراد أو كيانات من الخواص. |
L'accès à un recours effectif en cas de violations de leurs droits peut leur être très difficile, voire impossible. | UN | وقد يكون الوصول إلى وسائل انتصاف فعال من انتهاكات الحقوق أمراً صعباً للغاية أو مستحيلاً. |
Les militants écologistes et antimondialisation qui luttent contre les violations de droits sociaux et économiques continuent d'être vilipendés et exposés à des violences. | UN | وما زال النشطاء في البيئة ومناهضة العولمة الذين يطلبون الانتصاف من انتهاكات الحقوق الاجتماعية والاقتصادية يتعرضون لتشويه السمعة وإلى العنف. |
Toutefois, dans certaines circonstances, il peut être insuffisant d'exiger que les lois et règlements concernant l'accès à des recours utiles en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels n'établissent pas de discrimination. | UN | بيد أنه قد لا يكون كافياً، في بعض الظروف، اشتراط عدم وجود تمييز في القوانين والأنظمة المتعلقة بالوصول إلى سبل الانتصاف القانوني من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dans le présent rapport, le Secrétaire général passe en revue certains aspects de cette évolution et examine tout d'abord la portée du droit à un recours utile en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels tel que l'ont défini les organes conventionnels et les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales de l'ONU. | UN | ويستعرض الأمين العام في هذا التقرير بعض تلك التطورات وينظر أولاً في نطاق الحق في سبيل انتصاف فعال من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على النحو الذي بيّنته هيئات معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والمكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
Garantir l'accessibilité physique aux instances de recours en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels est un aspect fondamental du droit d'accès à un recours. | UN | 17- ثمة جانب أساسي من جوانب الحق في الوصول إلى سبل الانتصاف من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتمثَّل في إتاحة الوصول المادي إلى هذه السبل. |
Il est essentiel d'avoir accès à une aide judiciaire adéquate pour pouvoir exercer le droit à un recours en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 19- يكتسي الحصول على مساعدة قانونية ملائمة لدى اللجوء إلى سبيل انتصاف أهمية أساسية في إعمال الحق في سبيل انتصاف من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Toute personne doit avoir accès à la justice, sur la base de l'égalité et sans discrimination, en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 22- إن فرص الوصول إلى العدالة للانتصاف من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يجب أن تكون متاحة للجميع على أساس المساواة ودون تمييز. |
Depuis la Déclaration universelle des droits de l'homme, les accords relatifs aux droits de l'homme ont établi le principe selon lequel les États étaient tenus d'assurer un < < recours effectif > > en cas de violation des droits reconnus par ces accords. | UN | 41- بعد صدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، رسخت الاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان المبدأ الذي مفاده أنه ينبغي للدول أن توفر " سبيل انتصاف فعالاً " من انتهاكات الحقوق التي تحميها تلك الاتفاقيات. |
46. Selon la soumission conjointe 1, l'impact de l'exploitation minière sur l'environnement entraîne une série de violations des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 46- وأفادت الورقة المشتركة 1 بأن تأثير الاستغلال المنجمي على البيئة يتسبب في سلسلة من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Diverses formes de violations des droits économiques, sociaux et culturels commises en toute impunité par des particuliers, notamment des horaires de travail excessifs, le paiement de salaires très inférieurs au minimum fixé par la loi et des conditions de travail dures et dangereuses, situations qui peuvent toucher particulièrement les femmes migrantes; | UN | :: أشكال مختلفة من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي يرتكبها أفراد عاديون دون عقاب، كالتشغيل ساعات عمل طويلة، ودفع مرتبات تقل كثيراً عن الأجور الدنيا المحددة بموجب القانون، وأوضاع العمل القاسية والخطيرة، من بين انتهاكات أخرى؛ وقد تؤثر هذه الحالات على المهاجرات بصفةٍ خاصة |
D'autres organes conventionnels ont confirmé la nécessité d'avoir accès à l'aide judiciaire et à la représentation en justice afin de demander réparation de violations des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأكدت هيئات معاهدات أخرى الحاجة إلى الحصول على المساعدة القانونية والتمثيل القانوني لدى التماس سبل الانتصاف من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(). |
A. Les mesures préventives des violations des droits | UN | ألف- التدابيـر الوقائية من انتهاكات الحقوق |
De fait, si l'on se préoccupe exclusivement des violations des droits civils et politiques sans reconnaître le rôle des violations des droits économiques, sociaux et culturels dans le déclenchement ou l'attisement des conflits, les conflits risquent de s'étendre davantage. | UN | وبالفعل، فإن القلق من انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية حصراً وعدم الاعتراف بما للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من دور في إشعال شرارة الصراعات أو تأجيجها، قد يجعلان الصراعات أكثر تفشياً مما ستكون عليه حالها. |
b) Permettre aux particuliers de demander une protection contre les violations des droits économiques, sociaux et culturels en leur donnant accès à une instance internationale; | UN | (ب) تمكين الأفراد من التماس الحماية من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بتوفير محفل دولي؛ |
Il rappelle en outre que les États parties ont une obligation positive d'assurer la protection des individus contre les violations des droits reconnus dans le Pacte commises non seulement par ses agents, mais aussi par des personnes privées, physiques ou morales. | UN | وتذكر أيضاً بأن على الدول الأطراف التزاماً إيجابياً بضمان الحماية للأفراد من انتهاكات الحقوق التي يكفلها العهد، ويمكن ألا يرتكب هذه الانتهاكات عملاؤها فقط بل أيضاً أفراد عاديون أو كيانات خاصة(). |
Les femmes sont privées de l'exercice de leurs droits civils et politiques en général ou n'en jouissent pas au même titre que les hommes; elles sont également victimes de violations de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | إذ تحرم المرأة عموما من حقوقها السياسية والمدنية كما أنها تعاني، على قدم المساواة مع الرجل، من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
140. La législation ouzbèke définit clairement les moyens de protection juridique contre les violations de droits opposables. | UN | 140- يحدد قانون أوزبكستان بوضوح سبل الانتصاف القانونية من انتهاكات الحقوق المحمية. |