Risque de privation arbitraire de la vie, et autres violations des droits de l'homme en cas d'expulsion | UN | المسائل الموضوعية: احتمال الحرمان التعسفي من الحق في الحياة وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان المترتبة على عودتهم |
C'est le devoir de la communauté internationale de faire cesser l'occupation de l'État palestinien et de protéger sa population des violations des droits de l'homme. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي إنهاء احتلال دولة فلسطين وحماية شعبها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Questions de fond: Risque de privation arbitraire de la vie, et autres violations des droits de l'homme en cas d'expulsion | UN | المسائل الموضوعية: احتمال الحرمان التعسفي من الحق في الحياة وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان المترتبة على عودتهم |
Les minorités religieuses et ethniques auraient systématiquement subi une série d'atteintes aux droits de l'homme et la discrimination. | UN | ويذكر أن الأقليات الدينية والإثنية تتعرض بصورة منهجية لمجموعة من انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز. |
Tout au long de l'histoire, les peuples autochtones ont souffert de violations de leurs droits fondamentaux dans des conflits liés à la terre. | UN | 45- وعلى مر التاريخ، عانت الشعوب الأصلية في العادة من انتهاكات حقوق الإنسان في المنازعات المتعلقة بالأراضي. |
Elle a noté avec préoccupation que les décrets concernant l'état d'exception étaient toujours en vigueur et qu'ils étaient à l'origine de nombreuses violations des droits de l'homme. | UN | ولاحظت بقلق أن المراسيم الاستثنائية ما تزال سارية المفعول، وهي سبب العديد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
C'est la raison pour laquelle il est ressorti des consultations que la création d'emplois était une solution très constructive pour réduire les violations des droits de l'homme dans le pays. | UN | ومن ثم، سلطت المشاورات الضوء على مسألة إيجاد فرص العمل كحل بناء جداً للحد من انتهاكات حقوق الإنسان في البلد. |
Étude sur le système des plaintes individuelles contre les violations des droits de l'homme. | UN | دراسة في نظام الشكاوى الفردية من انتهاكات حقوق الإنسان |
Certains éléments des forces de sécurité nationales ont également commis des violations des droits de l'homme. | UN | وارتكب أيضا بعض عناصر قوات الأمن الوطني عددا من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il est toujours fait état au quotidien de tortures, de procès inéquitables, de restrictions imposées à la liberté d'expression et d'autres violations des droits de l'homme. | UN | وما زلنا نسمع كل يوم تقارير عن التعذيب والمحاكمات الجائرة وفرض القيود على حرية التعبير وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
La paix et la sécurité internationales dépendent de la capacité et de la volonté des États de protéger leurs populations contre les violations des droits de l'homme et les atrocités. | UN | ويعتمد الأمن والسلم الدوليان على قدرة الدول ورغبتها في كفالة حماية سكانها من انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم البشعة. |
Il s'était de plus en plus attaché à la protection des populations contre les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وقد ركّز مجلس الأمن بازدياد على حماية السكان من انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Human Rights Solidarity ajoute que l'absence de constitution est propice à l'adoption d'une législation dont les dispositions sont contradictoires et affaiblit la protection contre les violations des droits de l'homme. | UN | وأضافت المنظمة أن عدم وجود دستور يُسهّل اعتماد تشريعات متناقضة ويقوّض الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il est parfaitement au courant de l'éventail extraordinaire de violations des droits de l'homme qui se sont produites pendant le conflit armé interne. | UN | وقال إنه على علم تام بالمجموعة الهائلة من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال النزاع المسلح الداخلي. |
Ses fonctions seront limitées aux enquêtes sur les injustices administratives plutôt que les violations des droits de l'homme. | UN | وستقتصر مهامه على التحقيق في الأخطاء الإدارية، بدلا من انتهاكات حقوق الإنسان. |
L'organisation a siégé à un comité dans le cadre du Forum et facilité la participation des victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وشارك المركز في فريق إدارة حلقة نقاش عُقدت خلال المنتدى ويسّرت مشاركة المتضررين بصورة مباشرة من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Elle s'est dite préoccupée par le fait que la grande majorité des atteintes aux droits de l'homme commises par la police restaient impunies. | UN | وأعربت عن قلقها لأن السواد الأعظم من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الشرطة يظل دون عقاب. |
Certaines migrations sont salutaires et stimulantes, mais de nombreux migrants sont victimes de discrimination, d'exploitation et d'un large éventail de violations de leurs droits fondamentaux. | UN | وفي حين أن بعض حالات الهجرة يعتبر تجربة إيجابية وتمكينية، فإن عملية الهجرة بالنسبة لكثيرين آخرين تتسم بالتمييز والاستغلال وطائفة واسعة من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Je pense que ce Groupe de travail a clairement montré qu'il existait, partout dans le monde, une multiplicité des cas de violation des droits fondamentaux des personnes âgées. | UN | وأرى أن هذا الفريق العامل قد توصل بوضوح إلى أنه توجد في كل مكان حالات متعددة من انتهاكات حقوق الإنسان لكبار السن. |
Il a également insisté sur l'importance d'une approche de la migration sous l'angle des droits de l'homme, en d'autres termes, en plaçant les normes des droits de l'homme au centre des réflexions sur la migration et en utilisant les mécanismes en vigueur pour protéger les femmes, les hommes et les enfants migrants des violations des droits fondamentaux dont ils souffrent aux différents stades du processus migratoire. | UN | كما شدد على أهمية تبني نهج حقوق الإنسان في التعامل مع قضايا الهجرة، أي وضع معايير حقوق الإنسان في صلب اعتبارات الهجرة والاستفادة من الآليات القائمة المعنية بحقوق الإنسان لحماية النساء والرجال والأطفال المهاجرين من انتهاكات حقوق الإنسان التي يعانون منها في مختلف مراحل عملية الهجرة. |
Je pourrais donner de nombreux autres exemples de violations de droits de l'homme commises par ce régime. | UN | ويمكنني أن أذكُر العديد من حالات أخرى من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها هذا النظام. |
Les débats étaient centrés sur les projets de lois destinées à protéger les femmes contre les violations de leurs droits et le projet de constitution au Kenya. | UN | وركزت المناقشة على قوانين كينيا التي يمكن أن تحمي المرأة من انتهاكات حقوق الإنسان ومشروع الدستور. |
231. Les membres se sont déclarés préoccupés par les violations manifestes de l'article 6, ainsi qu'il ressortait de certaines informations selon lesquelles des personnes appartenant à des groupes minoritaires étaient dans l'impossibilité d'obtenir réparation lorsque des atteintes à leurs droits fondamentaux étaient perpétrées par les pouvoirs publics, ou par des particuliers sans que le Gouvernement n'intervienne. | UN | ٢٣١ - وأعرب اﻷعضاء عن قلقهم للانتهاكات الظاهرة للمادة ٦، وذلك بناء على التقارير التي تفيد بأن أفراد فئات اﻷقليات لا يستطيعون الحصول على الانتصاف الكافي من انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تقترفها ضدهم السلطات الحكومية أو المواطنون العاديون في ظل ظروف أغفلت فيها السلطات الحكومية اتخاذ اجراءات وقائية. |
L'historique des déplacements induits par le développement est rempli d'exemples de violences sexuelles et d'autres violations des droits humains commises par la police, l'armée ou des voyous recrutés à cet effet. | UN | ويزخر سجل التشرد الناجم عن التنمية بأمثلة على العنف الجنسي وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الشرطة أو الجيش أو المجرمين المستأجرين. |
La délégation malaisienne est épouvantée par les violations des droits de l'homme perpétrées contre des innocents par l'EIIL et d'autres combattants étrangers terroristes en République arabe syrienne. | UN | ويشعر وفده بالذهول من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام وسائر المقاتلين الإرهابيين الأجانب ضد الأبرياء من الجمهورية العربية السورية. |
Il affirme qu'il n'existe pas de recours en cas de violation des droits de l'homme en Libye, car le pouvoir judiciaire n'est pas indépendant de l'exécutif. | UN | ويقول إن أي سبل انتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان لا توجد في ليبيا، لأن الجهاز القضائي غير مستقل عن الحكومة. |