Il faut créer des conditions qui permettent le retour d'un grand nombre de personnes déplacées. | UN | ويجب تهيئة الظروف التي من شأنها إتاحة عودة عدد كبير من اﻷشخاص المشردين داخليا. |
L'assistance humanitaire fournie à plusieurs centaines de personnes déplacées dans la région a dû être suspendue. | UN | ونتيجة لذلك فإن تسليم المساعدة اﻹنسانية قد عُلق بالنسبة لعدة مئات من اﻷشخاص المشردين داخليا في تلك المنطقة. |
Par conséquent, il faudra fournir, durant toute l'année 1996, une assistance humanitaire soutenue à environ 1,1 million de personnes déplacées. | UN | ونتيجة لذلك، ستوجد حاجة إلى تقديم مساعدة إنسانية مطردة لقرابة ١,١ مليون نسمة من اﻷشخاص المشردين داخليا طوال عام ١٩٩٦. |
Suite à l'arrivée de troupes de la MONUC dans la zone, 1 100 déplacés ont regagné leurs foyers. | UN | وفي أعقاب وصول قوات البعثة إلى المنطقة، عاد 100 1 من الأشخاص المشردين داخليا إلى بيوتهم. |
Les femmes et les filles représentent aujourd'hui les trois quarts des personnes déplacées et réfugiées du monde entier fuyant les guerres, les famines, les persécutions ou les catastrophes naturelles. | UN | وتشكل النساء والفتيات اليوم زهاء 75 في المائة من الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين في العالم المعرضين لخطر الحرب أو المجاعة أو الاضطهاد أو الكوارث الطبيعية. |
Profondément préoccupée par le nombre croissant, dans le monde entier, de personnes déplacées dans leur propre pays qui ne bénéficient pas de la protection et de l'assistance voulues, et consciente du grave problème qui en résulte pour la communauté internationale, | UN | إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء العدد المتزايد من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين لا يتلقون ما يكفي من الحماية والمساعدة في جميع أنحاء العالم، وإذ تدرك المشكلة الخطيرة الناجمة عن ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
Profondément préoccupée par le nombre croissant, dans le monde entier, de personnes déplacées dans leur propre pays qui ne bénéficient pas de la protection et de l'assistance voulues, et consciente du grave problème qui en résulte pour la communauté internationale, | UN | إذ تشعر ببالغ الانزعاج إزاء العدد المتزايد من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين لا يتلقون ما يكفي من الحماية والمساعدة في جميع أنحاء العالم، وإذ تدرك المشكلة الخطيرة الناجمة عن ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
Profondément préoccupée par le nombre alarmant de personnes déplacées dans leur propre pays, partout dans le monde, qui ne bénéficient pas de la protection et de l'assistance voulues, et consciente du grave problème qui en résulte pour la communauté internationale, | UN | إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء العدد المتزايد من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين لا يتلقون ما يكفي من الحماية والمساعدة في جميع أنحاء العالم، وإذ تدرك المشكلة الخطيرة الناجمة عن ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
Profondément émue par le fait qu'il existe dans le monde un grand nombre de personnes déplacées dans leur propre pays, et consciente du grave problème que cette situation crée pour la communauté internationale, | UN | إذ تشعر ببالغ الانزعاج إزاء العدد الكبير من اﻷشخاص المشردين داخليا في جميع أنحاء العالم، وإذ تدرك المشكلة الخطيرة الناجمة عن ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
Compte tenu des problèmes actuels, une aide alimentaire complémentaire sera nécessaire pour le grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur du territoire ainsi que de réfugiés et d'autres groupes dans le besoin. | UN | ونظرا للمشاكل الراهنة، ستلزم مساعدة غذائية تكميلية للعدد الكبير من اﻷشخاص المشردين داخليا واللاجئين وكذلك للفئات المعوزة اﻷخرى. |
Profondément émue par le fait qu'il existe dans le monde un grand nombre de personnes déplacées dans leur propre pays, et consciente du grave problème que cette situation crée pour la communauté internationale, | UN | إذ تشعر ببالغ الانزعاج إزاء العدد الكبير من اﻷشخاص المشردين داخليا في جميع أنحاء العالم، وإذ تدرك المشكلة الخطيرة الناجمة عن ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
Des tensions sont également apparues, après l’attaque de Wau; dans les camps de personnes déplacées d’Ad Dalin, forçant des milliers de personnes à fuir leurs camps. | UN | وفي أعقاب الهجوم على واو انفجرت التوترات أيضا بين قبيلتي الرزيقات والدينكا في معسكرات اللاجئين بالضعين، مما دفع اﻵلاف من اﻷشخاص المشردين داخليا إلى الفرار من المعسكرات. |
On renforcerait aussi sensiblement le mandat en affectant des fonctionnaires dans des zones où se trouve un grand nombre de personnes déplacées. | UN | ومن شأن وزع موظفين ميدانيين في المناطق التي توجد فيها أعداد كبيرة من اﻷشخاص المشردين داخليا أن يخدم أيضا أهداف الولاية على نحو هام. |
Dans son appel, le Bureau du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) parle d'une nouvelle catégorie de personnes déplacées à l'intérieur de leurs frontières, contraintes d'abandonner leurs foyers, spoliées du peu de biens qu'elles possèdent et privées de toute possibilité d'emploi. | UN | وتشير مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في ندائها الى فئة جديدة من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين أرغموا على مغادرة منازلهم وحرموا من ممتلكاتهم القليلة ومن فرص العمل. |
Durant la période examinée, le nombre de personnes déplacées ayant regagné leur région d'origine a été faible en raison de l'insécurité et des retards enregistrés dans la normalisation de l'administration de l'État. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عاد عدد قليل من اﻷشخاص المشردين داخليا إلى مناطقهم اﻷصلية بسبب انعدام اﻷمن والتأخر في تطبيع إدارة الدولة. |
Alarmée par le grand nombre de personnes déplacées et de victimes de la discrimination au Soudan, y compris des membres des minorités qui ont été déplacés par la force en violation de leurs droits et ont besoin d'une assistance humanitaire et d'une protection, | UN | وإذ يثير جزعها العدد الكبير من اﻷشخاص المشردين داخليا وضحايا التمييز في السودان، بما في ذلك أعضاء اﻷقليات الذين أجبروا على التشرد في انتهاك لحقوق اﻹنسان الخاصة بهم والذين يحتاجون إلى المساعدات الغوثية والحماية، |
Un certain nombre de déplacés ont quitté les camps pour la campagne de travaux agricoles. | UN | وقد غادر عدد من الأشخاص المشردين داخليا المخيمات بسبب حلول موسم الزراعة. |
Plus de 6 millions de déplacés continuent d'endurer infortunes et sévices au Burundi, en Colombie et au Soudan. | UN | وما زال أكثر من 6 ملايين من الأشخاص المشردين داخليا يكابدون المعاناة والأذى في بوروندي وكولومبيا والسودان. |
La Fédération de Russie compte aujourd'hui quelque 370 000 déplacés. | UN | وثمة ما يقرب من 000 370 من الأشخاص المشردين داخليا موجودون الآن في الاتحاد الروسي. |
On estime aujourd'hui à 70 000 le nombre des personnes déplacées qui ont trouvé refuge dans plusieurs camps de Dili. | UN | كما يعيش حتى تاريخه ما يقدر بنحو 000 70 من الأشخاص المشردين داخليا في عدد من المخيمات في ديلي. |
Le PAM estime qu'en 1999, plus de 22 millions des bénéficiaires de son aide alimentaire étaient des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ويقدر برنامج الأغذية العالمي أنه في عام 1999 كان أكثر من 22 مليون من المستفيدين من المعونة الغذائية التي يقدمها البرنامج من الأشخاص المشردين داخليا. |
En coopération avec le HCR et le Comité national des droits de l'enfant, l'UNICEF évalue les besoins des femmes et des enfants, l'accent étant mis en particulier sur la réinstallation des rapatriés et les victimes de la violence et autres personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وتقوم اليونيسيف، بالتعاون مع المفوضية واللجنة الوطنية لحقوق اﻷطفال، بتقييم احتياجات المرأة والطفل، مع التشديد بصفة خاصة على إعادة توطين العائدين وضحايا العنف وغيرهم من اﻷشخاص المشردين داخليا. |