Le secrétariat de la Conférence présentera ses recommandations au Comité préparatoire deux semaines avant le début de la première session du Comité. | UN | ويُطلب أيضاً إلى أمانة المؤتمر أن تقدم توصياتها إلى اللجنة التحضيرية قبل أسبوعين من بدء الدورة الأولى للجنة. |
Le secrétariat de la Conférence présentera ses recommandations au Comité préparatoire deux semaines avant le début de la deuxième session du Comité. | UN | ويُطلب أيضاً إلى أمانة المؤتمر أن تقدم توصياتها إلى اللجنة التحضيرية قبل أسبوعين من بدء الدورة الثانية للجنة. |
Au nom de la délégation mexicaine, je voudrais saluer la présentation de ce document, qui contribuera sans aucun doute à rapprocher nos points de vue et à susciter un consensus qui nous permettra de commencer à travailler. | UN | باسم وفد المكسيك، أود أن أعرب عن تقديري لتقديم هذه الوثيقة التي ستساعدنا بلا شك على التوفيق بين نقاط اختلافنا والتوصل إلى توافق في الآراء يمكّننا من بدء العمل. |
Les États parties s'engagent à présenter des rapports dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur du Pacte pour chacun d'eux et, par la suite, chaque fois que le Comité des droits de l'homme en fait la demande. | UN | وتتعهد كل دولة طرف بتقديم تقرير خلال سنة واحدة من بدء نفاذ العهد بالنسبة إليها، ثم كلما طلبت اللجنة إليها ذلك. |
" 2. La première session de la Conférence est convoquée par le dépositaire au plus tard [30] jours après l'entrée en vigueur du Traité. | UN | " ٢ - يدعو الوديع إلى عقد أول دورة للمؤتمر في موعد لا يتجاوز ]٠٣[ يوما من بدء نفاذ هذه المعاهدة. |
Les différences d'opinions ne devraient pas nous empêcher d'entamer des négociations, mais le temps presse pour la Conférence qui ne peut plus se permettre une telle inertie si elle veut s'acquitter de son mandat. | UN | وينبغي ألا تمنعنا الخلافات في الرأي في المؤتمر من بدء المفاوضات، ولكن الوقت المتاح للمؤتمر آخذ في النفاد. |
Cet incident s'est produit peu après le début de la distribution aux personnes déplacées de vivres fournis par le Croissant-Rouge omanais. | UN | ووقع الحادث بعد فترة وجيزة من بدء توزيع الأغذية الممنوحة من منظمة الهلال الأحمر العمانية إلى المشردين داخليا. |
Copie des enregistrements ainsi réalisés a été prise par divers services de sécurité libanais quelque temps après le début de l'enquête. | UN | وقد حصل عدد من أجهزة الأمن اللبنانية على نسخ من تسجيلات الدائرة المغلقة بعد فترة من بدء التحقيق. |
L'ordre est donné de bombarder votre cible, 24 heures après le début de la mission. | Open Subtitles | إتُخذ قرارُ ببدءِ قصف موقعكم بعد أربع وعشرين ساعة من بدء مهمتكم |
M. Martos voulait disposer d'un avocat de son choix dès le début du procès, mais il a dû attendre près de quatre mois après le début de l'enquête officielle. | UN | أما السيد مارتوس فأعرب منذ بداية القضية عن رغبته في توكيل محام عنه بنفسه. ولم يتسن له ذلك إلا بعد قرابة أربعة أشهر من بدء التحقيقات الرسمية. |
À l'époque, on espérait vraiment que la Conférence du désarmement serait rapidement en mesure de commencer son travail de fond. | UN | وعقدت آمال كبيرة في ذلك الوقت على أن تمكين المؤتمر من بدء أعماله الموضوعية في وقت قريب. |
La Conférence a terminé sa session de 2010 sans avoir adopté de programme de travail, ce qui lui aurait permis de commencer ses travaux de fond. | UN | فقد انصرم عام 2010 من دون أن يعتمد المؤتمر برنامج عمل يمكنه من بدء العمل الفني. |
On pense que l'Administration intérimaire promulguera prochainement un décret qui permettra à la Commission de commencer à travailler. | UN | ومـن المتوقــع أن تُصدر الإدارة المؤقتة عما قريب مرسوما يُمكِّن اللجنة من بدء أعمالها. |
Les États parties s'engagent à présenter des rapports dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur du Pacte pour chacun d'eux et, par la suite, chaque fois que le Comité des droits de l'homme en fait la demande. | UN | وتتعهد كل دولة طرف بتقديم تقرير خلال سنة واحدة من بدء نفاذ العهد بالنسبة إليها، ثم كلما طلبت اللجنة إليها ذلك. |
Les États parties s'engagent à présenter des rapports dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur du Pacte pour chacun d'eux et, par la suite, chaque fois que le Comité des droits de l'homme en fait la demande. | UN | وتتعهد كل دولة طرف بتقديم تقرير خلال سنة واحدة من بدء نفاذ العهد بالنسبة إليها، ثم كلما طلبت اللجنة إليها ذلك. |
De ce fait, nous regrettons que, 25 ans après l'entrée en vigueur du Traité, il lui manque encore son élément le plus important : l'universalité. | UN | ولذلك نشعر باﻷسف أنه بعد ٥٢ عاما من بدء نفاذ المعاهدة لا تزال تفتقر إلى أهم عنصر فيها - ألا وهو عنصر العالمية. |
Dans ce contexte, ma délégation juge regrettable que la Conférence du désarmement ne soit toujours pas en mesure de sortir de l'impasse qui l'empêche d'entamer son travail de fond. | UN | وفي ذلك الصدد، يرى وفدي أن من المؤسف أن مؤتمر نزع السلاح ما زال عاجزا عن كسر الجمود الذي ظل يمنعه من بدء عمله الموضوعي. |
Ces initiatives ont permis de lancer le processus avec efficacité. | UN | ومكنت هذه المبادرات من بدء تنفيذ العملية بفعالية. |
Nous demandons qu'un programme de travail soit établi de façon à permettre à cette instance d'ouvrir des négociations sur un désarmement nucléaire. | UN | ونطلب إعداد برنامج عمل يمكّن المؤتمر من بدء مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي. |
Commence un (01) mois après le début des audiences foraines | UN | يبدأ بعد شهر من بدء جلسات المحاكم المتنقلة |
Les divergences de vues à la Conférence du désarmement ne doivent pas nous empêcher d'engager des négociations. | UN | وتفاوت الآراء في الرأي في مؤتمر نزع السلاح يجب ألا تمنعنا من بدء المفاوضات. |
En vertu du paragraphe 2 du même article, la demande de restitution doit être adressée dans un délai de six mois à compter de la date d'entrée en vigueur de la loi à la personne se trouvant en possession du bien. | UN | وبموجب الفقرة ٢، ينبغي تقديم طلب الرد إلى الحائز الفعلي للممتلكات في غضون ستة أشهر من بدء نفاذ القانون. |
Les Parties auront un an à compter du début de la période de transition pour élaborer cette doctrine commune. | UN | وسيقوم الطرفان بتطوير هذا المبدأ المشترك خلال سنة واحدة من بدء الفترة المؤقتة. |
Ces limites seront passées en revue au plus tôt cinq ans après la date de l'entrée en vigueur du présent Règlement. | UN | وتُستعرَض هذه الحدود بشكل كامل في موعد لا يقل عن 5 سنوات من بدء نفاذ هذه التسوية. |
Il revenait à la Conférence de traduire ce désir par des décisions qui autoriseraient l'ouverture de réelles négociations. | UN | وقد ترك للمؤتمر أمر ترجمة هذا الشعور الى قرارات من أجل التمكن من بدء المفاوضات الفعلية. |
En outre, un Forum de la société civile a été organisé la veille de l'ouverture de la Conférence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُقد منتدى من منتديات المجتمع المدني قبل يوم من بدء انعقاد المؤتمر. |