En vertu du Protocole de Palerme, cette obligation ressort clairement de l'article 6. | UN | وهذا واجب منصوص عليه بوضوح في المادة 6 من بروتوكول باليرمو. |
L'article 3 du Protocole de Palerme en est un exemple. | UN | ويمكن الاطلاع على مثال على ذلك في المادة 3 من بروتوكول باليرمو. |
Il a toutefois été suggéré d'inscrire ces mesures dans l'obligation de l'État d'assurer une protection humanitaire des individus en situation de vulnérabilité, énoncée à l'article 7 du Protocole de Palerme. | UN | وقدمت اقتراحات مع ذلك لإدماج هذه التدابير ضمن التزامات الدول بتقديم الحماية الإنسانية للأفراد الضعفاء، على النحو الذي تقتضيه المادة 7 من بروتوكول باليرمو. |
137. La définition de la traite d'êtres humains qui figure à l'article 444 est reprise du Protocole de Palerme. | UN | 137- لقد أُخذ تعريف جريمة الاتجار بالبشر من المادة 444 من بروتوكول باليرمو. |
An extensive delineation of these obligations is provided for in, inter alia, articles 5, 6 and 9 of the Palermo Protocol as well as in the Office of the High Commissioner for Human Rights Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking (E/2002/68/Add.1). | UN | وتُحدد هذه الالتزامات بصورة مسهبة في جملة مصادر منها المواد 5 و6 و9 من بروتوكول باليرمو وكذلك في المبادئ والمبادئ التوجيهية المتعلقة بحقوق الإنسان والاتجار بالأشخاص، الموصى بها من قبل مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان (E/2002/68/Add.1). |
46. En vertu de la section II du Protocole de Palerme, les États sont tenus d'accorder assistance et protection aux victimes de la traite des personnes. | UN | 46- ينص الجزء الثاني من بروتوكول باليرمو على أن تضطلع الدول بالتزامٍ بتقديم المساعدة والحماية للأشخاص المتاجر بهم. |
I. S'agissant de l'auteur de la communication : prendre des mesures afin de déterminer si elle a effectivement été victime de la traite et, si c'est le cas, prendre en sa faveur les mesures de protection visées à l'article 6 du Protocole de Palerme. | UN | أولا - فيما يتعلق بمقدمة البلاغ: اتخاذ الخطوات اللازمة لتحديد ما إذا كانت مقدمة البلاغ ضحية فعلا للاتجار، وفي تلك الحالة، تزويدها بتدابير الحماية المنصوص عليها في المادة 6 من بروتوكول باليرمو. |
Les dispositions relatives à la traite d'êtres humains qui sont contenues à l'article 163 du nouveau Code pénal sont conformes à celles figurant à l'article 3 a) du Protocole de Palerme. | UN | وتتسق أحكام القانون الجنائي الجديد، المادة 163 بشأن الاتجار بالبشر مع المادة 3 (أ) من بروتوكول باليرمو. |
Cette obligation existe indépendamment du fait que la responsabilité de l'État pour le préjudice ait été établie ou non et recouvre, notamment, l'obligation d'offrir la possibilité d'obtenir réparation du préjudice subi, conformément au paragraphe 6 de l'article 6 du Protocole de Palerme. | UN | وهذه الالتزامات موجودة بغض النظر عمّا إذا كانت الدولة مسؤولة عن الضرر الأصلي، وتشمل على سبيل المثال التزام الدول الأطراف بتوفير إمكانية التعويض بموجب المادة 6(6) من بروتوكول باليرمو. |
18. Dans sa réponse au questionnaire, l'ONUDC a indiqué qu'un cas de mariage forcé était un cas de traite des personnes lorsque les éléments constitutifs du crime de traite − l'acte, les moyens utilisés et la fin recherchée, à savoir l'exploitation − énumérés à l'article 3 du Protocole de Palerme étaient réunis. | UN | 18- وذكر مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في رده على الاستبيان أن حالة الزواج بالإكراه هي حالة اتجار بالأشخاص عند توافر عناصر جريمة الاتجار - فعل الاستغلال ووسائله والغرض منه - على النحو المبين في المادة 3 من بروتوكول باليرمو. |
En 2003, on a adopté une disposition pénale spéciale interdisant la traite des êtres humains et on l'a incorporée au paragraphe 1 de l'article 224 du Code pénal; cette disposition correspond à la définition figurant à l'article 3 du Protocole de Palerme. | UN | في عام 2003 اعتُمد في الجزء 224 من قانون العقوبات نصّ جزائي خاص يحظر الاتجار بالبشر، وهو نصّ يناظر التعريف الوارد في المادة 3 من " بروتوكول باليرمو " . |
50. L'article 7 du Protocole de Palerme dispose que chaque État doit envisager d'adopter des mesures qui permettent aux victimes de la traite < < de rester sur son territoire, à titre temporaire ou permanent, lorsqu'il y a lieu > > et < < tient dûment compte des facteurs humanitaires et personnels > > lorsqu'il applique la disposition. | UN | 50- وتشترط المادة 7 من بروتوكول باليرمو على كل دولة النظر في اعتماد تدابير تسمح لضحايا الاتجار بالأشخاص، " في الحالات التي تقتضي ذلك، بالبقاء داخل إقليمها بصفة مؤقتة أو دائمة " و " إيلاء الاعتبار الواجب للعوامل الإنسانية والوجدانية " في ذلك. |
À cet égard, l'article 7 du Protocole de Palerme doit être lu conjointement avec les exigences obligatoires en vertu de l'alinéa b du paragraphe 2 et le paragraphe 6 de l'article 6. | UN | وبهذا الخصوص، يجب أن تُقرأ المادة 7 من بروتوكول باليرمو بالاقتران مع الشروط الإلزامية المنصوص عليها في الفقرتين 2(ب) و6 من المادة 6. |
Son cadre et ses pratiques législatifs couvrent donc convenablement les divers aspects de la traite des personnes exposés à l'article 3 a) du Protocole de Palerme. | UN | ولذلك فإن إطارنا التشريعي وممارستنا العملية يغطيان بصورة كافية مختلف جوانب الاتجار بالأشخاص المنصوص عليها في المادة 3(أ) من بروتوكول باليرمو. |
La définition de la traite des personnes donnée au paragraphe a) de l'article 3 du Protocole de Palerme précise bien que les victimes de la traite sont amenées à se déplacer aux fins d'exploitation par la tromperie ou la force (menace ou contrainte). | UN | وتعريف " الاتجار بالأشخاص " بموجب الفقرة (أ) من المادة 3 من بروتوكول باليرمو يجعل من الواضح أن الأشخاص المتاجر بهم هم مخدوعون أو مجبرون (بالفعل أو بالتهديد) على الانتقال بغرض الاستغلال. |
Le paragraphe 4 de l'article 6 du Protocole de Palerme reconnaît également que pour assurer la protection et l'assistance aux personnes victimes de la traite, compte doit être tenu de < < l'âge, du sexe et des besoins spécifiques des victimes de la traite des personnes, en particulier des besoins spécifiques des enfants > > . | UN | والفقرة 4 من المادة 6 من بروتوكول باليرمو تعترف هي الأخرى بأنه لا بد، لدى توفير الحماية والمساعدة للأشخاص المتاجر بهم، من مراعاة " سن ونوع جنس ضحايا الاتجار بالأشخاص، ولا سيما احتياجات الأطفال الخاصة " . |