"من بعضها البعض" - Translation from Arabic to French

    • les uns des autres
        
    • les unes des autres
        
    • de l'autre
        
    • uns des autres et
        
    • de leurs expériences réciproques
        
    • intervalle
        
    Les sous-programmes étaient relativement indépendants les uns des autres, avec peu de corrélations. UN وكانت البرامج الفرعية مستقلة تماما من بعضها البعض ولا يوجد بينها سوى صلات قليلة.
    Les méthodes de travail seront aussi examinées, en espérant que les organes participants pourront apprendre les uns des autres. UN وستكون أساليب العمل أيضا أحد مواضيع النقاش بغية استفادة الهيئات المشاركة من بعضها البعض.
    Nous savons que dans les domaines de haute technologie, il est plus facile pour les pays en développement d'apprendre les uns des autres du fait de situations comparables. UN وقد دلت خبرتنا على أن البلدان النامية تجد من اﻷسهل عليها في مجالات التكنولوجيا الرفيعة المستوى أن تتعلم من بعضها البعض بسبب تشابه اﻷحوال.
    Toutes les sociétés peuvent apprendre les unes des autres. UN ويمكن لكل المجتمعات أن تتعلم من بعضها البعض.
    Les îles sont relativement proches les unes des autres : Saint-Martin et Saba ne sont qu'à 52 km l'une de l'autre, Saint-Eustache et Saint-Martin à 70 km. UN وهذه الجزر قريبة من بعضها البعض نسبيا: تبعد جزيرة سان مارتان عن جزيرة سابا ﺑ٢٥ كيلومترا وتبعد جزيرة سان أوستاشيوس عن جزيرة سان مارتان ﺑ٠٧ كيلومترا.
    Je viens de vous dire, Agent Booth, que nous n'étions pas jaloux l'un de l'autre. Open Subtitles أنا فقط قلت لك، وكيل بوث، لم نكن غيور من بعضها البعض.
    Personne ne savait qui avait attaqué l'hélicoptère car à Bentiu, où il avait été abattu, les belligérants étaient très proches les uns des autres. UN وقالت إن لا أحد يعرف من هاجم الهليكوبتر إذ إن الحادث وقع بالقرب من بنتيو، حيث الأطراف المسلحة قريبة جدا من بعضها البعض.
    A cet égard, les pays pourraient apprendre les uns des autres dans le cadre de la coopération internationale et régionale. UN ويمكن للبلدان أن تتعلم من بعضها البعض من خلال التعاون الدولي والإقليمي في هذا الصدد.
    Cela serait l'occasion pour les pays concernés d'échanger des informations et d'apprendre les uns des autres, ce qui contribuerait à accroître les efforts de renforcement des capacités et à créer un réseau dynamique susceptible d'ajouter de la valeur aux activités nationales et de les compléter. UN وهذا من شأنه أن يوفر فرصاً للبلدان المعنية لتقاسم الخبرات والتعلم من بعضها البعض ومن ثم فإنه سيعزز جهود بناء القدرات بين البلدان وسينشئ شبكة دينامية تزيد من قيمة كل نشاط وطني وتكمله بقدر أكبر.
    La révolution informatique nous rappelle que le patrimoine commun de l'humanité reste un moyen pour les pays d'apprendre les uns des autres. UN وتذكِّرنا ثورة البيانات بأن " المشاعات العالمية " لا تزال أرضاً خصبة لكي تتعلم البلدان من بعضها البعض.
    En particulier, ces ateliers offrent aux pays la possibilité de se réunir, d'apprendre les uns des autres et de coopérer avec le Groupe d'experts, ainsi qu'avec d'autres organisations internationales et régionales. UN وعلى وجه الخصوص، تتيح هذه الطريقة للبلدان فرصة الاجتماع والتعلّم من بعضها البعض والتعاون مع فريق الخبراء والمنظمات الدولية والإقليمية.
    Les États peuvent toutefois apprendre les uns des autres et bénéficier de la mise en commun de pratiques optimales, favorisant ainsi le développement concerté de l'état de droit. UN ويمكن للدول، مع ذلك، التعلم من بعضها البعض والاستفادة من تبادل أفضل الممارسات، وبالتالي دفع عجلة التنمية المشتركة لسيادة القانون.
    Compte tenu de l'universalité des normes relatives aux droits de l'homme, il est devenu impératif d'entreprendre des études internationales et comparatives sur les prisons, et les systèmes pénaux doivent coopérer et apprendre les uns des autres. UN وبالنظر إلى الصبغة العالمية لمعايير حقوق الإنسان، أصبحت البحوث الدولية والمقارنة في مجال السجون أمراً لا بد منه، ويتعين على النظم العقابية التعاون فيما بينها والتعلم من بعضها البعض.
    Je voudrais conclure en soulignant que dans notre monde plus interdépendant que jamais, les peuples n'ont jamais été en fait aussi proches les uns des autres. UN وفي الختام، أود أن أشدد على أنه في عالمنا الذي يزداد ترابطا، لم يسبق لشعوب العالم أن ازدادت قربا من بعضها البعض بهذه الدرجة.
    De l'avis du BSCI, les missions devraient mener périodiquement des évaluations des risques au niveau du secteur et s'efforcer de trouver des logements qui soient à proximité les uns des autres. UN ومن رأي مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه ينبغي لكل بعثة أن تقوم على مستوى القطاع بإجراء تقييمات منتظمة للتهديدات القائمة وأنه ينبغي بذل جهود لتدبير أماكن إقامة على قرب شديد من بعضها البعض.
    Le représentant du Secrétariat a admis qu'un certain nombre de difficultés rencontrées en 2000 avaient conduit à programmer les sessions d'organes intergouvernementaux connexes à des dates rapprochées les unes des autres. UN وأقر ممثل الأمانة العامة بأن تعدد الصعوبات خلال عام 2000 هو الذي أملى تحديد مواعيد دورات الهيئات الحكومية الدولية المعنية في أوقات قريبة جدا من بعضها البعض.
    Nous devons promouvoir les échanges entre les différentes civilisations dans un esprit d'égalité et de démocratie, et les encourager à apprendre les unes des autres afin de réaliser des progrès communs. UN ويجب أن نعزز التبادل بين مختلف الحضارات بروح من المساواة والديمقراطية، وأن نشجعها على التعلم من بعضها البعض لكي تحقق التقدم المشترك.
    Il a fait valoir que le PNUD avait besoin d’un système complet de gestion des connaissances dans lequel toutes ses unités seraient mises à contribution, reliées les unes aux autres et résolues à apprendre les unes des autres pour pouvoir progresser. UN وسلط الضوء على الحاجة إلى وجود نظام شامل ﻹدارة المعرفة في البرنامج اﻹنمائي يسمح بإشراك جميع وحدات المنظمة والتزامها بالتعلم من بعضها البعض كوسيلة لضمان التقدم.
    A Gaza, les sites d'élimination au centre et au sud de cette localité sont très proches l'un de l'autre. UN في غزة تعتبر مواقع التخلص الموجودة في الوسط والجنوب قريبة تماما من بعضها البعض.
    Ce réseau électronique met à la disposition des États un espace où ils peuvent tirer parti de leurs expériences réciproques, débattre les défis communs et explorer les moyens de les relever. UN وتهيئ هذه الشبكة منبرا للدول الأعضاء للتعلم من بعضها البعض ولمناقشة التحديات المشتركة واستكشاف سبل معالجتها.
    Charlie et Conrad Greel, deux garçons, nés à une heure d'intervalle, identiques à un détail près. Open Subtitles تشارلي وكونراد غريل. ولدان. ولدت في غضون ساعة من بعضها البعض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more