"من بعض الدول" - Translation from Arabic to French

    • de certains États
        
    • par certains États
        
    • de certains pays
        
    • que certains États
        
    • de certains Etats
        
    • par certains pays
        
    • de quelques États
        
    • par un certain nombre d'États
        
    Qui plus est, les terroristes palestiniens comme le Hamas jouissent du soutien sans réserve de certains États, en violation du droit international. UN وعلاوة على ذلك، انتهاكاً للقانون الدولي ، يلقى الإرهابيون الفلسطينيون، من أمثال حماس، الدعم الكامل من بعض الدول.
    Selon le gouvernement, ces groupes recevaient de grandes quantités d'armes de certains États Membres, et ils en fabriquaient d'autres. UN وقالت الحكومة إن هذه المجموعات تتلقى كميات كبيرة من الأسلحة من بعض الدول الأعضاء وتصنع أسلحة أخرى.
    Cette instruction répondait à l'inquiétude manifestée par certains États membres, dont le Bénin, face aux ravages que fait la piraterie dans leur économie. UN وجاء هذا التوجيه عقب ورود شكاوى من بعض الدول الأعضاء، من بينها بنن، من أن خطر القرصنة له آثار سلبية خطيرة على اقتصادها.
    Le Secrétariat doit poursuivre ses efforts pour recouvrer les arriérés dus par certains États. UN وينبغي للأمانة أن تواصل جهودها لاسترداد الاشتراكات المعلقة المطلوبة من بعض الدول.
    Autrement dit, s'ils peuvent être de nature à décourager les avocats réputés de certains pays de demander leur inscription sur la liste des conseils pouvant être commis d'office, ils peuvent à l'inverse paraître attractifs à leurs homologues d'autres États. UN وعلى هذا، فإن المستويات المنصوص عليها بصيغتها الحالية قد تحول دون تقدم المحامين الممتازين من بعض الدول للإدراج في قائمة محامي الدفاع المنتدبين فإنها قد تجتذب في نفس الوقت محامين ممتازين من دول أخرى.
    Il est regrettable que certains États aient essayé de contourner ces principes. UN ومن المؤسف أن هناك محاولات من بعض الدول للالتفاف على هذه المبادئ.
    Sans l'appui de certains États Membres, qui a permis aux participants de se rendre aux ateliers et de visiter des missions, le projet n'aurait pas pu aboutir. UN ولولا الدعم المالي المقدم من بعض الدول الأعضاء، الذي أتاح سفر المشاركين من أجل حضور حلقات العمل والقيام بزيارات إلى البعثات الميدانية، لما نجح المشروع.
    Le Comité a déjà reçu des informations de certains États Membres et prévoit de recevoir les réponses d'autres États Membres et de sources spécialisées. UN وتلقت اللجنة بالفعل معلومات من بعض الدول اﻷعضاء وتتوقع استلام ردود إضافية من الدول اﻷعضاء اﻷخرى ومن الخبراء.
    Les rapports de certains États Membres contiennent une abondance de détails, contrairement à d'autres, et 51 États Membres n'ont toujours pas présenté de rapport. UN وفي حين تتضمن التقارير المقدمة من بعض الدول الأعضاء قدرا كبيرا من التفاصيل، فإن البعض الآخر لا توجد به تفاصيل.
    Évidemment, cela suppose que les contributions attendues de certains États Membres seront effectivement versées. UN ثم قال انه من الواضح أن ذلك يفترض أن يتم بالفعل سداد الاشتراكات المطلوبة من بعض الدول اﻷعضاء.
    Ces attaques sont perpétrées par des terroristes fondamentalistes musulmans affiliés à des organisations qui bénéficient de l'appui et des conseils de certains États de la région. UN وقد قام بارتكاب هذه الهجمات إرهابيون أصوليون إسلاميون مرتبطون بمنظمات تتلقى الدعم والتوجيه من بعض الدول في المنطقة.
    À la quarante-deuxième session, à la demande de certains États membres, la question a été réinscrite à l'ordre du jour et examinée. UN وُأعيد إدراج هذا البند في جدول أعمال الدورة الثانية واﻷربعين بناء على طلب من بعض الدول اﻷعضاء.
    Le Groupe de travail n'a pas eu le temps d'examiner le préambule, ni les quelques articles et propositions présentés par écrit par certains États. UN وأضاف أن الفريق العامل لم تُتح له الفرصة لدراسة الديباجة أو بعض المواد أو بعض المقترحات المكتوبة المقدمة من بعض الدول.
    On trouvera à l'annexe une récapitulation des amendements proposés par certains États. UN وترد في المرفق مجموعة التعديلات المقترحة من بعض الدول.
    COMPILATION DES MODIFICATIONS PROPOSÉES par certains États UN مجموعة التعديلات المقترحة من بعض الدول لتكون موضع مناقشات
    Qui plus est, ils ont été encouragés par certains États Membres qui continuent de les aider sur le plan politique et militaire. UN واﻷدهى من ذلك أنها تتلقى تشجيعا من بعض الدول اﻷعضاء التي تواصل تزويدها بالمساعدات السياسية والعسكرية.
    La Zambie accorde beaucoup d'importance à cette conférence, durant laquelle le TNP aura à subir sa plus dure épreuve, compte tenu en particulier de l'appel lancé par certains États parties en faveur de sa prorogation indéfinie et inconditionnelle. UN وتعلق زامبيا أهمية كبيرة على ذلك المؤتمر. وعندئذ ستواجه معاهدة عدم الانتشار أصعب اختبار لها، خاصة في ضوء النداء المقدم من بعض الدول اﻷطراف بتمديدها تمديدا غير محدود وغير مشروط.
    Il s'efforcera de répondre rapidement, dans le cadre de son mandat, aux demandes de dérogation qui lui ont été adressées en tenant compte des données complémentaires récentes fournies par certains États Membres. UN وستبذل كل ما بوسعها للرد بسرعة، عملا بولايتها، على الطلبات المقدمة لها لتخفيض الاشتراكات، آخذة في الاعتبار البيانات التكميلية اﻷخيرة المقدمة من بعض الدول اﻷعضاء.
    - le refus d'admettre les enfants de certains pays dont les noms ont été ajoutés aux passeports de membres de la famille ou de parents. Il s'agit de les protéger contre l'exploitation. UN عدم إعطاء الإذن بالدخول للأطفال من بعض الدول إذا كانت أسماؤهم مضافة على جوازات سفر الأهل أو الأقارب, وذلك بهدف حمايتهم من التعرض للاستغلال.
    Constatant avec satisfaction que certains États Membres ont fait des efforts considérables pour réduire leurs arriérés, il les a exhortés à faire le maximum pour respecter les engagements qu'ils ont pris en présentant un échéancier. UN ولاحظت اللجنة مع التقدير الجهود الكبيرة المبذولة من بعض الدول الأعضاء المهتمة بخفض متأخراتها، وحثتها على أن تبذل قصاراها كيما تفي بالتعهدات المقدمة في خططها المتعلقة بالدفع.
    Sans la générosité de certains Etats Membres, en particulier des pays nordiques, qui avaient versé des contributions volontaires d'un montant considérable, un certain nombre d'activités du Centre n'auraient pas pu être maintenues. UN فذكر أنه لولا الكرم الذي بدر من بعض الدول اﻷعضاء، وخصوصا بلدان شمال أوروبا، التي قدمت مساهمات مالية طوعية كبيرة، لما أمكن الحفاظ على القيام بعدد من أنشطة المركز.
    Accueillant favorablement et appréciant l'assistance accordée par certains pays membres et par les organes spécialisés de l'OCI, les Nations Unies et les organisations internationales; UN وإذ يعرب عن ترحيبها وتقديره للمساعدات المقدمة من بعض الدول الأعضاء والأجهزة التابعة لمنظمة المؤتمر الإسلامي ومؤسسات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية،
    64. Les activités de l'UNIDIR sont financées par des contributions volontaires provenant de quelques États Membres des Nations Unies et d'une subvention imputée au budget ordinaire. UN 64 - تمول أنشطة معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح من التبرعات المقدمة فقط من بعض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ومن إعانة مقدمة من الميزانية العادية.
    Le Luxembourg a souligné la qualité des questions posées à l'avance par un certain nombre d'États Membres et a remercié ceux-ci pour leur engagement au sein du Conseil des droits de l'homme. UN كما أشادت بنوعية الأسئلة المقدمة مسبقاً من بعض الدول الأعضاء وشكرتها على عملها في إطار مجلس حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more