"من بعض المناطق" - Translation from Arabic to French

    • de certaines zones
        
    • de certaines régions
        
    Sous la menace d'attaques par des éléments de l'UNITA, des responsables gouvernementaux locaux ont dû s'enfuir de certaines zones. UN ونتيجة للتهديدات التي وجهها مناضلو يونيتا بشن هجمات، تعين على السلطات الحكومية المحلية الفرار من بعض المناطق.
    Ces événements, conjointement au redéploiement des forces israéliennes d'occupation de certaines zones de Cisjordanie et de Gaza ont, dans une certaine mesure, contribué à faire avancer le processus de paix. UN إن تلك اﻷحداث، مشفوعة بإعادة نشر قوات الاحتلال الاسرائيلية من بعض المناطق في الضفة الغربية وغزة، أسهمت، إلى حد ما، في دفع عملية السلام قدما.
    Le retrait des forces de certaines zones le long de la ligne de cessez-le-feu, y compris la poche sensible de Khourtcha, a sensiblement réduit les tensions. UN وقد أدى انسحاب القوات من بعض المناطق على طول خط وقف إطلاق النار، بما في ذلك جيب خورشا الحساس، إلى تخفيف حدة التوترات بشكل ملحوظ.
    Il a fait part des difficultés rencontrées par le Fonds, notamment le nombre limité de demandes émanant de certaines régions prioritaires, dont l'Asie centrale et l'Afrique lusophone. UN وقدم المجلس معلومات عن التحديات التي تواجه الصندوق كالعدد المحدود من الطلبات الوارد من بعض المناطق ذات الأولوية، بما فيها آسيا الوسطى وأفريقيا الناطقة البرتغالية.
    Cependant, les membres du Conseil politique arabe, une formation politique arabe ayant son siège à Kirkouk, a vivement dénoncé ces décisions, considérant qu'il s'agissait d'une action visant à obtenir l'expulsion des Arabes de certaines régions. UN غير أن أعضاء المجلس السياسي العربي، وهو كتلة سياسية عربية تتخذ من كركوك مقرا لها، أدانوا القرارات بشدة، معتبرينها خطوة في اتجاه طرد العرب من بعض المناطق.
    Elle regrette que, pour le moment, les agences humanitaires et les organisations non gouvernementales se trouvent confrontées à une situation d'insécurité et à de mauvaises conditions de travail, et elle déplore notamment les récentes attaques menées contre le personnel des agences humanitaires et contre des installations humanitaires, qui ont provoqué le retrait du personnel humanitaire de certaines régions du pays. UN ويعرب الاتحاد الاوروبي عن أسفه ﻷن على الوكالات اﻹنسانية والمنظمات غير الحكومية أن تواجه في الوقت الراهن حالة غير مأمونة وتعمل في ظروف سيئة، ويشجب الاتحاد بوجه خاص الهجمات اﻷخيرة على موظفي المنظمات اﻹنسانية والمنشآت اﻹنسانية، التي ترتب عليها سحب موظفي المعونة من بعض المناطق في الصومال.
    Le retrait de certaines ONG de certaines zones du Darfour - pour des raisons d'insécurité et d'insuffisance de fonds et de personnel - a créé un vide qu'il faut combler d'urgence. UN فقد أدى انسحاب بعض المنظمات غير الحكومية من بعض المناطق في دارفور بسبب انعدام الأمن ونقص التمويل والموظفين إلى اتساع الفجوة في الخدمة وهو ما يتطلب المعالجة على نحو عاجل.
    La Chine a suivi de près la situation dans l'est de la République démocratique du Congo et elle constate avec satisfaction que certains signes d'amélioration se sont manifestés ces derniers jours, notamment le fait que la plupart des parties au conflit ont respecté le cessez-le-feu et que les forces armées de Nkunda ont commencé à se retirer de certaines zones. UN وقد تابعت الصين الحالة عن كثب في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويسرها أن تلاحظ بوادر التحسن هناك في الأيام الأخيرة، بما في ذلك امتثال معظم الأطراف لوقف إطلاق النار، وبدء القوات المسلحة لنكوندا بالانسحاب من بعض المناطق.
    Les produits sont plus importants que prévu parce que l'accent a été mis sur le déminage de la couche superficielle (et non de la couche intermédiaire qui nécessite plus de temps) et sur la certification de certaines zones à l'issue de procédures efficaces d'étude et d'évaluation ne nécessitant pas d'activités de déminage à proprement parler. UN تجاوزت مساحة المنطقة التي أزيلت منها الألغام المساحة المقررة بسبب التركيز على إزالة الألغام الموجودة على سطح الأرض بدلا من العمق، لأنها تستلزم فترة زمنية أطول، وبسبب إزالة الألغام من بعض المناطق عبر اعتماد إجراءات فعالة لمسحها وتقييمها بدون الاضطلاع بعمليات إزالتها فعليا
    5. Du fait des mesures d'éradication, de détection et de répression, les cultures ont été déplacées de certaines zones vers d'autres parties du pays ou de la région pour compenser la perte des revenus jusqu'alors générés par la culture du pavot à opium. UN 5- ونتيجة لسياسة القضاء على الزراعة غير المشروعة وإنفاذ القوانين، جرى نقل الزراعة من بعض المناطق إلى أماكن أخرى في البلد أو المنطقة بغية التعويض عن خسارة الدخل الذي كانت تدره سابقا زراعة خشخاش الأفيون.
    Une commission spéciale créée par le Secrétaire général de l'ONU a défini le nettoyage ethnique comme étant une " politique délibérée conçue par un groupe ethnique ou religieux visant à faire disparaître, par le recours à la violence et à la terreur, des populations civiles appartenant à une communauté ethnique ou religieuse distincte de certaines zones géographiques. UN وقد عرفت لجنة خاصة أنشأها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة التطهير اﻹثني بأنه " سياسة مقصودة تضعها جماعة إثنية أو دينية لتنقل بواسطة العنف أو بوسائل لبث الرعب سكانا مدنيين تابعين لجماعات إثنية أو دينية أخرى من بعض المناطق الجغرافية.
    Cinq agents de sécurité de la Mairie de Port-au-Prince auraient été mis à pied pour avoir participé, au mois d'août, à l'assassinat d'une personne soupçonnée de vol. Selon des informations reçues de certaines zones rurales, des membres des Conseils d'administration des sections communales (CASEC) auraient également procédé à des passages à tabac. UN وادعِي أن خمسة أفراد أمن تابعين لبلدية بور - أو - برانس طُردوا بعد اتهامهم بالاشتراك في آب/أغسطس في قتل شخص اشتبه في أنه سارق. ووردت من بعض المناطق الريفية أيضا تقارير عن تعرض أعضاء مجالس إدارة فروع البلديات للضرب.
    Une commission spéciale créée par le Secrétaire général de l'ONU a défini le nettoyage ethnique comme " une politique délibérée conçue par un groupe ethnique ou religieux visant à faire disparaître, par le recours à la violence et à la terreur, des populations civiles appartenant à une communauté ethnique ou religieuse distincte de certaines zones géographiques. UN وقد عرفت لجنة خاصة أنشأها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة التطهير العرقي بأنه " سياسة مقصودة تضعها جماعة عرقية أو دينية لتنقل بواسطة العنف أو بوسائل بث الرعب، سكانا مدنيين تابعين لجماعات عرقية أو دينية أخرى من بعض المناطق الجغرافية " .
    9. A condamné les actes généralisés de harcèlement auxquels est exposé le personnel humanitaire, qui a dû se retirer de certaines régions d'Angola, et les dommages causés aux biens et aux fournitures des organismes humanitaires. UN ٩ - أدان التحرش الذي يكثر تعرض العاملين في مجال المعونة اﻹنسانية له على نطاق واسع، مما أدى إلى انسحابهم من بعض المناطق في أنغولا وإلى فقدان بعض ممتلكات وإمدادات الوكالات اﻹنسانية.
    98. Une délégation a noté que l'accroissement des flux en provenance de certaines régions et de certains pays exigeait un renforcement de la coopération tant avec les pays d'origine qu'avec les pays de transit. UN ٨٩ - وأشار أحد الوفود إلى أن زيادة تدفق اللاجئين من بعض المناطق والبلدان يقتضي تعاون أكبر مع بلدان المنشأ وبلدان العبور على حد سواء.
    Il apparaît clairement que le seul moyen de résoudre de manière satisfaisante le problème de la représentation géographique régionale équitable, étant donné que des États membres de certaines régions n'ont pas la volonté politique d'accepter un système de rotation juste et équitable, serait de modifier la configuration actuelle des groupes régionaux. UN وبالتالي، من الواضح أن السبيل الوحيد لحل مشكلة التمثيل اﻹقليمي الجغرافي المنصف بطريقة مرضية، في ضوء عدم توفر اﻹرادة السياسية من جانب دول أعضاء من بعض المناطق للموافقة على نظام تناوب عادل منصف، هو استعراض الوضع الراهن للمجموعات اﻹقليمية.
    Se déclarant préoccupée par les actions qui sapent la sécurité des frontières d'État, y compris le trafic d'armes et de stupéfiants auquel se livrent des éléments criminels et des groupes de certaines régions de l'Afghanistan, et qui menacent la paix et la stabilité dans l'ensemble de la région, y compris en Afghanistan, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء اﻷعمال التي تقوض أمن حدود الدولة، بما في ذلك قيام عناصر وجماعات إجرامية من بعض المناطق في أفغانستان بالاتجار غير المشروع باﻷسلحة والمخدرات، مما يشكل تهديدا للسلم والاستقرار في المنطقة بأسرها، بما في ذلك أفغانستان،
    Certains témoins ont trouvé des coïncidences troublantes entre ces pratiques et les efforts que déployaient les autorités israéliennes pour chasser les Palestiniens de certaines régions de Jérusalem-Est où elles comptaient édifier de nouvelles colonies de peuplement, et que le nombre particulièrement important d'enfants arrêtés à Silwan et à AlBoustane semblait corroborer de tels soupçons. UN وأشار شهود إلى أن هذه الممارسة يبدو أنها ذات صلة وثيقة بمساعي إسرائيل الرامية إلى طرد الفلسطينيين من بعض المناطق في القدس الشرقية لغرض بناء المزيد من المستوطنات، ولا سيما مع التنامي الملحوظ لأعداد الأطفال الذين تعرضوا للاحتجاز في حيَّيْ سلوان والبستان.
    La Suisse a estimé qu'il était prématuré de porter des jugements sur les systèmes de certification visant à contrôler le commerce des matières premières provenant de certaines régions avant même l'entrée en vigueur du Processus de certification de Kimberley et avant d'avoir accumulé une certaine expérience de sa mise en oeuvre. UN وترى سويسرا أنه ما لم يبدأ نفاذ خطة إصدار الشهادات في إطار عملية كمبرلي وما لم يحصل من وراء تنفيذها قدر أكبر من الخبرة، فإنه سيكون من السابق لأوانه التعليق عن استخدام مثل هذه النظــم في تنظيــم الاتجار بالسلع الأساسية القادمة من بعض المناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more