"من بعض النواحي" - Translation from Arabic to French

    • à certains égards
        
    • des égards
        
    • de certaine manière
        
    • sous certains aspects
        
    • d'une certaine façon
        
    • d'une certaine manière
        
    On s'accorde à reconnaître que nous vivons dans un monde en rapide évolution, au moins à certains égards. UN وهناك اتفاق واسع على أننا نعيش في عالم يتغير بسرعة، على اﻷقل من بعض النواحي.
    Je mentionne cela car, à certains égards, l'océan est en fait un berceau plus ancien encore de l'humanité. UN وأذكر هذا لأن المحيط يعتبر مهدا للإنسانية أقدم من هذا الموقع، من بعض النواحي.
    à certains égards, elle permet d'accroître la concurrence et donc l'efficacité. UN فهو من بعض النواحي يتعلق بتحقيق منافسة أكبر لتحسين الكفاءة.
    888. Bien que la communauté bédouine d’Israël partage un patrimoine religieux et ethnique commun avec les autres arabes musulmans d’Israël, elle s’en écarte culturellement à bien des égards. UN 888- رغم أن مجتمع البدو في إسرائيل يشارك بقية المسلمين العرب في إسرائيل في الدين والتراث العرقي فإنه يعتبر متميزاً من بعض النواحي المهمة.
    En dépit des progrès accomplis dans le désarmement depuis la fin de la Guerre froide, la planète est devenue de certaine manière encore plus dangereuse. UN 90 - واختتم كلامه قائلا إنه رغم ما أحرز من تقدم في ميدان نزع السلاح منذ نهاية الحرب الباردة، فإن الكرة الأرضية أصبحت من بعض النواحي مكانا أكثر خطورة.
    1) Les réserves ne constituent pas le seul procédé permettant aux parties à un traité d'exclure ou de modifier l'effet juridique de certaines dispositions de celuici ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers. UN 1) ليست التحفظات الأسلوب الوحيد الذي يتيح للأطراف في معاهدة ما استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من هذه المعاهدة أو للمعاهدة بأكملها من بعض النواحي المعينة.
    Ce qui s'est passé en 1993 est qu'on est arrivé, d'une certaine façon, au point culminant d'un processus qui avait commencé dès 1945, et je l'indique dans la brochure d'information que je mets à la disposition du Comité. UN لقد كان ما حدث في عام ١٩٩٣ من بعض النواحي تتويجا لعملية بدأت منذ عام ١٩٤٥، ومرة أخرى، أبرزت هذا في الكتيب التثقيفي الذي قدمته لكم.
    En fait, un trop grand nombre de juges semblent vouloir ignorer les plaintes déposées pour tortures ou mauvais traitements et, d'une certaine manière, contribuent directement au problème en ordonnant de longues périodes de détention au secret et à l'isolement qui, de l'avis du Rapporteur spécial, peuvent déjà constituer en soi un traitement cruel, inhumain et dégradant. UN ففي الواقع يبدو أن الكثير من القضاة مستعدون ﻹغفال شكاوى التعذيب أو سوء المعاملة وهم يسهمون مباشرة من بعض النواحي في ايجاد مشكلة عن طريق إصدار أحكام بالاحتجاز مع العزل أو الحبس الانفرادي، ويرى المقرر الخاص أن هذه اﻷحكام في حد ذاتها تشكل معاملة قاسية وغير إنسانية ومهينة.
    Son attitude s'est toutefois modifiée à certains égards après la cinquante—deuxième session de la Commission. UN غير أن هذا الموقف قد تغير من بعض النواحي بعد الدورة الثانية والخمسين للجنة.
    Il a été noté qu'à certains égards, les termes de la Convention avaient une portée un peu plus large. UN ولوحظ أن نصوص الاتفاقية أوسع نطاقا نوعا ما من بعض النواحي.
    La détérioration de la situation en Indonésie est à certains égards directement liée au fait que le Gouvernement n'a rien fait pour punir les membres de ses forces de sécurité après que des violations flagrantes du droit à la vie eurent été commises dans certaines parties du pays, en particulier au Timor oriental. UN وتدهور الحالة في إندونيسيا متصل مباشرة من بعض النواحي بعدم إحالة الحكومة أفراداً من قوات الأمن التابعة لها إلى العدالة بعد الانتهاكات الصارخة للحق في الحياة في بعض أنحاء البلد، لا سيما تيمور الشرقية.
    Cela sous-entend que le contenu spécifique de l’accord peut s’écarter à certains égards du texte de référence, ces différences de contenu devant être négociées entre le Secrétariat et chaque État contributeur. UN ويُستشف من ذلك أن المضمون المحدد للاتفاق يجوز أن يختلف من بعض النواحي عن النص المرجع، على أن تتولى اﻷمانة العامة وكل دولة مساهمة مناقشة هذه الاختلافات في المضمون.
    Le supérieur qui ordonne la commission du crime est à certains égards plus coupable que le subordonné, qui ne fait qu'exécuter l'ordre et commet ainsi un crime qu'il n'aurait pas commis de sa propre initiative. UN والرئيس الذي يأمر بارتكاب جريمة يتحمل من بعض النواحي وزراً أكبر من المرؤوس الذي ينفﱢذ هذا اﻷمر فحسب وبالتالي يرتكب جريمة ما كان له أن يرتكبها من تلقاء نفسه.
    Le planificateur qui établit le plan détaillé de l'exécution d'un crime est à certains égards plus coupable que l'auteur qui exécute ce plan élaboré en vue d'un crime qu'il n'aurait autrement pas commis. UN فالمخطط الذي يضع خططاً تفصيلية لتنفيذ جريمة ما يكون من بعض النواحي أكثر جُرماً من المرتكب الذي ينفذ خطة لارتكاب جريمة لم يكن ليرتكبها دون ذلك.
    17. Les juges du Tribunal notent que la Commission du droit international a conçu un instrument souple et que la souplesse constitue à certains égards un trait souhaitable. UN ١٧ - يلاحظ القضاة أن الصك الذي وضعته لجنة القانون الدولي يتسم بالمرونة. وهذه سمة حميدة من بعض النواحي.
    L'année écoulée a été difficile à certains égards pour ceux qui se vouent à la promotion et à la protection des droits de la femme. UN 32 - بالنسبة إلى الذين يكرسون أنفسهم لتعزيز وحماية حقوق المرأة كانت السنة الماضية صعبة من بعض النواحي.
    84. Dans le présent rapport, on a identifié des domaines de fluidité dans la constellation des entreprises et des droits de l'homme, qui, à certains égards, peuvent être considérés comme des signes d'espoir. UN 84- وحدد هذا التقرير المجالات التي يحتمل فيها حدوث تغييرات بالنسبة لدوائر الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، وهذا من بعض النواحي يمكن أن ينظر إليه على أنه من البواعث على الأمل.
    Selon le rapport, l'armée, qui était à un moment donné le soutien principal de l'économie guamienne, est devenue à certains égards une charge et cette charge serait moins lourde à supporter si les militaires restituaient les terrains et installations qu'ils n'utilisent pas. UN وقد جاء في التقرير أن " القوات المسلحة التي كانت تشكل في وقت ما عصب اقتصاد غوام بدأت تتحول إلى عائق من بعض النواحي " مما يمكن الحد من أثره بإعادة اﻷراضي المنقوص استغلالها والمنشآت التي تسيطر عليها القوات المسلحة.
    Pour l'essentiel, compte tenu des leçons tirées des premières expériences de cette année — qui ont été encourageantes à certains égards et moins satisfaisantes à d'autres — il faut savoir que pour rendre cette période plus efficace l'année prochaine il faut nous y préparer dès maintenant. UN ومن حيث الجوهر، واستنادا إلى التجارب اﻷولية التي خضناها هــــذا العام، والتي كانت مشجعة من بعض النواحي وإن لم تكـــن مرضيـة من نواح أخرى، يجب علينا أن نعي أن جعل هـــذه المرحلـــة أكثر فعالية يستلزم التحضير لها عندما يجيء وقتها في العام القادم.
    Nous venons de marquer le dixième anniversaire de l'attentat à la bombe perpétré contre le bureau de l'ONU à Bagdad et sommes bien conscients que ce monde en mutation est, à bien des égards, gros de dangers pour notre personnel. UN 6 - وبعد أن حلّت مؤخرا الذكرى السنوية العاشرة لتفجير قنبلة في مبنى مقر الأمم المتحدة في بغداد، يتزايد إدراكنا أن هذا العالم المتغير أكثر خطورة من بعض النواحي بالنسبة لموظفينا.
    En dépit des progrès accomplis dans le désarmement depuis la fin de la Guerre froide, la planète est devenue de certaine manière encore plus dangereuse. UN 90 - واختتم كلامه قائلا إنه رغم ما أحرز من تقدم في ميدان نزع السلاح منذ نهاية الحرب الباردة، فإن الكرة الأرضية أصبحت من بعض النواحي مكانا أكثر خطورة.
    1) Les réserves ne constituent pas le seul procédé permettant aux parties à un traité d'exclure ou de modifier l'effet juridique de certaines dispositions de celuici ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers. UN 1) ليست التحفظات الأسلوب الوحيد الذي يتيح للأطراف في معاهدة ما استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من هذه المعاهدة أو للمعاهدة بأكملها من بعض النواحي المعينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more