À l'issue de ce processus, les travailleurs concernés se voient délivrer un certificat de nationalité ou un passeport de leur pays d'origine. | UN | ولدى استكمال هذه العملية يُمنح هؤلاء العمال شهادة جنسية أو جواز سفر من بلدانهم الأصلية. |
Le déplacement de personnes hors de leur pays d'origine a un impact très important sur leur vie, ainsi que sur celle des communautés qui les accueillent. | UN | وإن لتهجير الناس من بلدانهم الأصلية تأثير هائل على حياتهم، وعلى حياة المجتمعات المضيفة أيضاً. |
Ces exercices ont été effectués, dans la mesure du possible, sur des images choisies par les participants et représentant des régions de leur pays qu'ils connaissaient. | UN | وأجريت تلك التمارين، حيثما أمكن، على صور اختارها المشاركون لمناطق يألفونها من بلدانهم. |
Ces montants ont été calculés sur la base des frais de voyage de 1 255 observateurs militaires de leurs pays d'origine à Zagreb. | UN | واستندت هذه المبالغ إلى تكاليف سفر ٢٥٥ ١ فردا من بلدانهم اﻷصلية إلى زغرب. |
Toujours dans ce cadre, les responsables africains ont souligné la nécessité d'entreprendre une action collective coordonnée en vue d'adapter les économies de leurs pays respectifs aux exigences du nouveau marché mondial auquel donnera naissance l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وفي هذا السياق، أكد القادة اﻷفارقة على الحاجة الى القيام بعمل جماعي منسق بغية تكييف اقتصاد كل من بلدانهم مع متطلبات السوق العالمية الجديدة التي سترى النور مع المنظمة العالمية للتجارة. |
Conformément à l'enquête réalisée auprès des migrants en 2012, près d'un demi-million d'étrangers vivaient sur le territoire, la plupart d'entre eux étaient en situation irrégulière et plus de la moitié ne possédaient pas de documents d'identité émis par leur pays d'origine. | UN | ووفقاً لاستقصاء خاص بالمهاجرين أجري عام 2012، هناك ما يقرب من نصف مليون أجنبي، أغلبهم لا وضع قانوني له وأكثر من نصفهم لا يملك وثائق الهوية من بلدانهم الأصلية. |
Quelques femmes et enfants arrivent en Belgique après avoir été abusés ou enlevés dans leur pays. | UN | ويصل بعض النساء والأطفال إلى بلجيكا بالاحتيال عليهم أو باختطافهم من بلدانهم الأصلية. |
Ces formateurs peuvent dispenser une formation aux jeunes leaders dans les centres et les différents pays de la région. Les animateurs de groupes de jeunes peuvent avoir un effet multiplicateur et créer leurs propres groupements de formateurs dans leurs pays respectifs. | UN | ويمكن لهؤلاء المدربين أن يوفروا التدريب لقادة الشباب في المراكز وفي مختلف بلدان اﻷقاليم ويستطيع قادة الشباب أن يكونوا بمثابة مضاعفين، وأن يكوّنوا تجمعات مدربيهم من بلدانهم. |
Ces exercices ont été effectués, dans la mesure du possible, sur des images choisies par les participants et représentant des régions de leur pays qu'ils connaissaient. | UN | وأجريت التمارين، حيثما أمكن، على صور اختارها المشاركون لمناطق يألفونها من بلدانهم. |
Le Groupe administre également le déploiement de tous les officiers de leur pays d'origine à destination et en provenance de la zone de la mission ainsi que leur relève. | UN | كما تتولى تنظيم انتشار جميع الضباط ومناوباتهم من بلدانهم الأصلية إلى منطقة البعثة والعكس. |
Toutes les fois que cela était possible, ces exercices ont été effectués sur des images choisies par les participants et représentant des régions de leur pays qui leur étaient familières. | UN | وأجريت التدريبات بقدر الامكان على صور اختارها المشاركون لمناطق يألفونها من بلدانهم. |
L’autre phénomène grave que subissent les pays africains est celui de l’afflux des réfugiés chassés de leur pays par les conflits armés. | UN | ومن المشاكل الخطيرة اﻷخرى التي تواجهها البلدان اﻷفريقية تدفق اللاجئين قسرا من بلدانهم بسبب الصراع المسلح. |
Dans les institutions pénitentiaires, la Rapporteuse spéciale a pris note avec préoccupation de la situation de nombreux détenus étrangers ne bénéficiant pas de la protection consulaire de leur pays. | UN | وفيما يتعلق بنظام السجون، لاحظت المقررة الخاصة بقلق كثرة المحتجزين الأجانب الذين لا يتمتعون بحماية قنصلية من بلدانهم. |
Bon nombre d'entre eux ont fui la violence avec l'aide de leur pays d'origine et des organisations internationales. | UN | وقد فر العديد من هؤلاء الأشخاص من العنف بمساعدة من بلدانهم الأصلية والمنظمات الدولية. |
Beaucoup de travailleurs migrants venus de l'Inde, de Sri Lanka et du Bangladesh s'y sont installés, attirés par le niveau des salaires et par la proximité de leur pays d'origine. | UN | فقد قَدِم كثير من العمّال المهاجرين من الهند وبنغلاديش إلى ملديف يجذبهم ارتفاع الأجور وقرب ملديف من بلدانهم الأصلية. |
Comme on peut imaginer que la Cour aura à juger des accusés provenant du monde entier et que ceux-ci souhaiteront disposer d'un avocat de leur pays, il faudra considérer le problème des langues avec souplesse. | UN | وإذا أخذ في الاعتبار أنه سيكون لدى المحكمة الجنائية الدولية، على سبيل الافتراض، متهمون من جميع أنحاء العالم ويريدون محامين من بلدانهم الأم، فينبغي أن تعالج مسألة اللغات إذن بشيء من المرونة. |
De nombreux correspondants étrangers se plaignent également de ne pouvoir obtenir la communication ou établir une liaison téléphonique de qualité décente avec l'Iraq à partir de leur pays. | UN | كما أن العديد من عمال الهاتف اﻷجانب الذين يوصلون طالبي الخدمة بالعراق يشكون هم أيضا إحباطاتهم من جراء صعوبة الاتصال بالعراق هاتفيا من بلدانهم وصعوبة اختتام مثل هذا الاتصال. |
L'objectif doit être d'offrir un abri aux réfugiés victimes des guerres civiles et d'autres catastrophes qui surviennent à proximité de leurs pays d'origine, afin de faciliter leur retour rapide dans leur patrie. | UN | ويجب أن يكون الهدف توفير المأوى للاجئين بفعل الحروب اﻷهلية أو الكوارث اﻷخرى قريبا من بلدانهم بغية تيسير رجوعهم المبكر الى تلك البلدان. |
Il est essentiel que les migrants puissent bénéficier d'une assistance et d'une protection efficace, et ce de façon systématique, globale et intégrée, y compris de leurs pays d'origine, auxquels incombent certaines responsabilités à l'égard de leurs ressortissants, même lorsque ceux-ci sont à l'étranger. | UN | ومن الضروري أن تتوفر لهم الحماية الفعالة والمساعدة على نحو منهجي، وشامل ومتكامل، بما في ذلك من بلدانهم الأصلية، التي تتحمل مسؤوليات معينة فيما يتعلق برعاياها حتى لو كانوا في الخارج. |
2. Parmi les contributions de fond et les contributions techniques de la CNUCED à la préparation de la Conférence et à la Conférence elle-même, on peut d'ores et déjà citer une réunion d'experts des PMA convoquée à Kampala (Ouganda) en octobre 2009, au cours de laquelle les participants ont examiné les enjeux et les perspectives de leurs pays respectifs en matière de commerce et de développement. | UN | 2- وما فتئ الأونكتاد يقدم مساهمات موضوعية وفنية في العملية التحضيرية للمؤتمر وفي المؤتمر نفسه. وفي هذا الصدد، عقد الأونكتاد اجتماع خبراء من أقل البلدان نمواً في كامبالا، أوغندا، في تشرين الأول/أكتوبر 2009، تداول فيه الخبراء بشأن تحديات وفرص كل بلد من بلدانهم في مجال التجارة والتنمية. |
L'équipe d'experts pourrait, sur le modèle des missions du Service consultatif international pour la protection physique (IPPAS) être constituée de spécialistes du contrôle des exportations financés par leur pays d'origine. | UN | وفي ما يتعلق بفكرة وتكوين بعثات الخدمة الاستشارية الدولية للحماية المادية التابعة للوكالة، يمكن تشكيل فريق الخبراء من خبراء وطنيين في ضوابط التصدير بتمويل من بلدانهم الأم. |
Les experts ont présenté des exposés sur ce qui avait été fait dans leur pays pour prendre en compte le droit coutumier dans le système national de justice. | UN | وأورد الخبراء أمثلة وتجارب من بلدانهم تتعلق بالجهود الرامية إلى الجمع بين القانون العرفي والأنظمة القضائية الوطنية. |
6. Dans le cadre de la mise en oeuvre des principes et politiques de l'Institut, les membres du Conseil peuvent être invités à contribuer à la réalisation de ses objectifs en le représentant à des réunions, en recueillant des fonds pour ses opérations et, si possible, en aidant à former dans leurs pays respectifs des équipes nationales de soutien chargées de promouvoir les objectifs de l'Institut. | UN | 6 - تعزيزاً لمبادئ وسياسات المعهد، يجوز دعوة أعضاء المجلس إلى المساعدة في بلوغ أهداف المعهد عن طريق حضور اجتماعات باسم المعهد، وجمع الأموال لصالح عمليات المعهد، والمساعدة في إنشاء أفرقة دعم وطنية، إن أمكن، في كل بلد من بلدانهم من أجل تحقيق أهداف المعهد. |