Nombre d'entre eux avaient été détenus et torturés avant de s'enfuir de leur pays. | UN | وكان العديد من أصحاب الشكوى قيد الاحتجاز والتعذيب قبل الفرار من بلدهم. |
Elles ne bénéficient plus de la protection de leur pays d'origine et ne reçoivent pas non plus d'assistance régulière de la part du pays d'accueil. | UN | ولا يعودون يكفلون إمكانية الحصول على الحماية من بلدهم الأصلي ولا يحصلون على مساعدات منتظمة من البلدان المضيفة. |
Nombre d'entre eux avaient été détenus et torturés avant de s'enfuir de leur pays. | UN | وكان العديد من أصحاب الشكوى قيد الاحتجاز والتعذيب قبل الفرار من بلدهم. |
Les Afghans qui suivent les débats retransmis en direct par la radio et la télévision constatent une liberté de parole absente dans leur pays depuis de nombreuses années. | UN | فالأفغان الذين يستمعون للبرامج الإذاعية المباشرة ويشاهدونها يلاحظون حصول مناقشة سياسية مفتوحة من صنف انتفى من بلدهم لسنوات عديدة. |
Les réfugiés afghans ne sont pas en mesure de retourner dans les régions de leur pays qui sont en paix parce que les infrastructures nécessaires y font défaut. | UN | ولا يستطيع اللاجئون الأفغان العودة إلى الأجزاء التي يسودها السلام من بلدهم بسبب الافتقار إلى البنية الأساسية اللازمة. |
La migration est un processus continu. Les gens émigrent de leur pays pour aller vivre dans un autre. | UN | " إن الهجرة هي عملية مستمرة، والناس يهاجرون من بلدهم إلى بلد آخر لكسب العيش. |
Il lui appartient toutefois de se prononcer contre le recours excessif à la force de la part des fonctionnaires chargés d'empêcher ces sorties, et contre les poursuites et les peines dont sont l'objet ceux qui exercent le droit internationalement reconnu de sortir de leur pays. | UN | ولكن من مسؤوليته أن يعرب عن رأيه ضد الاستخدام المفرط للقوة من جانب المسؤولين المكلفين بالحيلولة دون هذه الرحلات وكذلك ضد محاكمة ومعاقبة أولئك الذين يمارسون حقهم المعترف به دوليا في الخروج من بلدهم. |
L'interruption violente et illégale du processus démocratique dans ce pays a conduit à des violations persistantes des droits de l'homme, à un accroissement de la pauvreté et à des souffrances pour le peuple haïtien, de même qu'elle a fait fuir des milliers de personnes de leur pays. | UN | اذ أن الاعاقة العنيفة وغير القانونية للعملية الديمقراطية في هذا البلد أدت الى انتهاكات متواصلة لحقوق الانسان وزيادة حالة الفاقة والمعاناة لشعب هايتي وهروب اﻵلاف من بلدهم. |
Outre ces morts, plus de 700 000 autres personnes se sont enfuies de leur pays pour sauver leur vie, dont quelque 500 000 se sont réfugiées en Tanzanie. | UN | وباﻹضافة الى من ماتوا، هناك ما يربو على ٠٠٠ ٧٠٠ شخص آخرين فروا من بلدهم للنجاة بأرواحهم، منهم زهاء ٠٠٠ ٥٠٠ فروا الى تنزانيا وحدها. |
Il est à noter que la réinstallation des réfugiés a été dans certains cas retardée par des conflits internes dans le pays d'asile ou par le voeu des intéressés de demeurer près de leur pays d'origine. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه حصل تأخير في إعادة توطين اللاجئين في بعض الحالات بسبب النـزاعات الداخلية في البلد المضيف أو بسبب رغبة اللاجئين في أن يظلوا على مقربة من بلدهم الأصلي. |
Cet acte de provocation injustifié de la part du personnel de l'ambassade a provoqué la fureur des manifestants, qui étaient au départ non violents et pacifiques, et qui ne s'étaient rassemblés que pour exprimer leur profond ressentiment contre l'occupation d'une partie de leur pays. | UN | وهذا التصرف الاستفزازي جدا والذي ليس له مبرر على اﻹطلاق أشعل الغضب الشديد لدى المتظاهرين الذين كانوا في البداية مسالمين وغير عنيفين ومتجمعين لمجرد التعبير عن استيائهم الشديد إزاء احتلال جزء من بلدهم. |
Il établit d'importants principes juridiques internationaux sur le traitement des étrangers, en particulier au bénéfice de ceux qui sont objet d'une expulsion de leur pays hôte. | UN | وأضاف قائلا إن مشاريع المواد أرست معايير قانونية دولية مهمة بشأن معاملة الأجانب، وبخاصة الأشخاص الخاضعين للطرد من بلدهم المضيف. |
C'est le manque de sécurité, la pénurie alimentaire, les carences des services médicaux et du système de scolarisation et, plus encore, l'absence de source de revenus, qui poussent les somaliens à s'enfuir de leur pays. | UN | فانعدام الشعور بالأمان على الحياة، والافتقار إلى الغذاء والخدمات الطبية والتعليم وكذلك، وهذا أهم، انعدام فرص كسب الرزق، هي التي تدفع الصوماليين إلى الفرار من بلدهم. |
Il appartient donc aux autorités haïtiennes, avec le soutien de la MINUSTAH, de s'assurer que des mécanismes et des garanties appropriés sont mis en place pour empêcher que des enfants ne soient emmenés hors de leur pays sans passer par une procédure légale complète d'adoption internationale. | UN | ومن ثم فالأمر يتعلق بقيام السلطات الهايتية، بدعم من بعثة الأمم المتحدة، بضمان وضع الآليات والضمانات المناسبة لمنع إخراج الأطفال من من بلدهم دون المرور من خلال العملية القانونية الكاملة للتبني الدولي. |
Les étrangers qui sont placés en garde à vue par la police ou les gardes frontière sont informés de leurs droits par le truchement d'un interprète et autorisés à consulter un représentant de leur pays d'origine s'ils en font la demande. | UN | ويتم إعلام الأجانب الذين تحتجزهم الشرطة أو حراس الحدود بحقوقهم من خلال مترجم شفوي ويُسمح لهم بالتشاور مع ممثل من بلدهم الأصلي إذا رغبوا في ذلك. |
En ce qui concerne l'assistance de diplomates étrangers en poste à La Havane, il est précisé que ces derniers n'ont pas à assister à un procès au cours duquel aucun ressortissant de leur pays n'est jugé. | UN | أما فيما يتعلق بحضور الدبلوماسيين الأجانب في هافانا، فإن الحكومة تؤكد على عدم وجود أي سبب يدعو إلى حضورهم إذا لم يكن المتهم مواطناً من بلدهم. |
Lorsque des membres des communautés autochtones participent à titre individuel aux réunions internationales, il y a souvent des problèmes avec leur mandat ou avec les représentants des populations autochtones de leur pays. | UN | وعندما يشارك أفراد من الشعوب الأصلية في منتديـات دولية، غالبا ما يثير ذلك قضايا تتعلق بولايتهم وبممثلي الشعوب الأصلية من بلدهم. |
Honneur à ceux-là dont on dit que nous ne les aimons pas et qui disent qu'ils se sentent encore mieux dans une Côte d'Ivoire en guerre que dans leur pays d'origine, et qui sont là. | UN | وبهذا الشأن، أوجه تحية إلى الأشخاص الذين يُقال إننا نكرههم في حين يعلنون أنهم أحسن حالا في كوت ديفوار، وإن كانت في حالة حرب، من بلدهم الأصلي. |
Selon nos informations, des centaines de milliers de Burundais auraient fui leur pays en direction du Rwanda, de la Tanzanie et du Zaïre. | UN | ووفقا للمعلومات التي تلقيناها فإن مئات اﻵلاف من البورونديين هربوا من بلدهم الى رواندا وتنزانيا وزائير. |
Dès le début de 1999 et en particulier pendant la campagne aérienne lancée par l’Organisation du Traité de l’Atlantique Nord (OTAN), un grand nombre de Kosovars albanais ont quitté le pays, rapportant d’effroyables cas de persécutions, d’exécutions, de viols, d’évictions, de déplacement forcé et de destructions. | UN | ٤ - وفي مطلع عام ١٩٩٩ وخاصة في أثناء الحملة الجوية لحلف شمال اﻷطلسي )الناتو(، لاذ عدد كبير من ألبان كوسوفو بالفرار من بلدهم حاملين معهم روايات مذهلة عن القمع والاعدام والاغتصاب والطرد والتشريد والدمار. |
C'est pourquoi de nombreux médecins nigérians ont choisi d'émigrer. | UN | وقد كانت نتيجة ذلك أن آثَرَ العديد من الأطباء النيجيريين الهجرة من بلدهم. |
7. Appelle l'attention de la communauté internationale sur le sort des Haïtiens qui fuient leur pays et demande qu'elle appuie les efforts entrepris pour les aider; | UN | ٧ - توجه انتباه المجتمع الدولي الى استمرار تدفق الهايتيين الفارين من بلدهم وتدعوه الى دعم الجهود المبذولة لمساعدتهم؛ |