"من بينهم نساء" - Translation from Arabic to French

    • dont des femmes
        
    • y compris des femmes
        
    • notamment des femmes
        
    • comprenant des femmes
        
    • parmi lesquels des femmes
        
    • parmi lesquels figuraient des femmes
        
    • aucune femme
        
    • y compris de femmes
        
    Ces attaques ont été si graves qu'elles se sont soldées par la mort de plus de 360 civils innocents, dont des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وبسبب حدة هذه الهجمات، قتل أكثر من ٠٦٣ من المدنيين اﻷبرياء، من بينهم نساء وأطفال ومسنين.
    Plus de 40 personnes auraient été tuées, dont des femmes et des enfants. UN وذُكر أن ما يزيد عن 40 شخصاً، من بينهم نساء وأطفال، قُتلوا في هذا الحادث.
    Plus de 64 personnes, y compris des femmes et des enfants, ont été blessées dans cette attaque, certaines d'entre elles grièvement. UN وأسفر الاعتداء عن إصابة ٦٤ شخصا، من بينهم نساء وأطفال، حالة بعضهم خطيرة.
    Il a entendu d'autres détenus, y compris des femmes, se faire passer à tabac. UN وسمع محتجزين آخرين يُضربون، من بينهم نساء.
    Plus de 100 participants venus du monde entier ont contribué à ce débat, notamment des femmes travaillant dans des situations de conflit et d'après conflit. UN وشارك في هذا الحوار أكثر من 100 مشارك من جميع أنحاء العالم، من بينهم نساء يعملن في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    Les résultats de cette étude ont ensuite été validés par les communautés lors d'ateliers de 10 à 15 personnes comprenant des femmes. UN ثم أقرت مجتمعات الشعوب الأصلية نتائج الدراسة، وذلك عن طريق حلقات عمل تتكون من 10 أشخاص إلى 15 شخصا من بينهم نساء.
    Dans le centre commercial de Samba, les troupes rwandaises ont froidement abattu 1 309 civils, parmi lesquels des femmes et des enfants. UN وفي المركز التجاري في مدينة صامبا قتلت القوات الرواندية بكل وحشية ٣٠٩ ١ من المدنيين من بينهم نساء وأطفال.
    Selon les informations reçues, plus de 270 migrants auraient été exécutés, dont des femmes et des enfants, et de nombreux foyers auraient été détruits. UN وتفيد المعلومات المتلقاة بأنه قتل أكثر من 270 مهاجراً، من بينهم نساء وأطفال، ودُمر العديد من المساكن.
    Le résultat est que, tous les jours, de plus en plus de civils palestiniens innocents, dont des femmes et des enfants, sont massacrés. UN وكانت النتيجة قتل المزيد والمزيد من المدنيين الفلسطينيين الأبرياء، من بينهم نساء وأطفال في كل يوم.
    Plus de 10 000 Palestiniens, dont des femmes et des enfants, sont détenus dans des prisons israéliennes. UN وهناك ما يزيد عن 000 10 فلسطيني، من بينهم نساء وأطفال، يقبعون في السجون الإسرائيلية.
    Les assaillants avaient tué 48 personnes, dont des femmes et des enfants, et volé des marchandises et du bétail au marché, qu'ils avaient ensuite détruit. UN وقام المهاجمون بقتل ثمانية وأربعين شخصا، من بينهم نساء وأطفال، وسرقة الممتلكات والماشية من السوق ثم تدميره.
    L'attaque a fait au moins 35 blessés, souvent graves, parmi les civils palestiniens, dont des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وأسفر الهجوم عن جرح 35 مدنيا فلسطينيا على الأقل من بينهم نساء وأطفال ومسنون، وجراح الكثيرين منهم خطرة.
    Des milliers de civils innocents, y compris des femmes et des enfants, meurent au cours d'incessants pilonnages et bombardements aériens, menés par les forces fidèles au régime Assad. UN فقد قُتل الآلاف من المدنيين الأبرياء، من بينهم نساء وأطفال، من جراء ما تقدم عليه القوات الموالية لنظام الأسد من قصف لا هوادة فيه، بما في ذلك القصف جوا.
    Les attaques ont provoqué terreur et panique dans la population civile, poussant de nombreux réfugiés, y compris des femmes et des enfants, à fuir le camp au milieu de la nuit. UN واستبد الرعب والهلع بالسكان المدنيين بسبب تلك الهجمات، مما حمل الكثير من اللاجئين على الفرار من المخيمات في فزع وسط ظلام الليل، وكان من بينهم نساء وأطفال.
    La mort de civils innocents - y compris des femmes et des enfants - nous choque tous. UN ووفاة مدنيين أبرياء - من بينهم نساء وأطفال - أصابتنا جميعا بالصدمة.
    Étaient présents lors de la séance d'ouverture une délégation du Gouvernement soudanais, 18 représentants de mouvements non signataires et des représentants de la société civile, y compris des femmes. UN وضم الحاضرون في الجلسة الافتتاحية وفدا من حكومة السودان، وثمانية عشر ممثلا من الحركات غير الموقّعة، وممثلين من المجتمع المدني، كان من بينهم نساء.
    De nombreux Sahraouis, y compris des femmes, des personnes âgées et des personnes handicapées, ont déclaré avoir été torturés ou soumis à de mauvais traitements, y compris des menaces d'ordre sexuel ou des violences sexuelles, au moment de l'opération de démantèlement ou pendant leur détention. UN وزعم كثير من الصحراويين، من بينهم نساء ومسنون ومعوقون، أنهم تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة، بما في ذلك التهديد باستخدام العنف الجنسي أو استخدامه بالفعل، خلال عملية تفكيك المخيم أو أثناء الاحتجاز.
    Le HCR a indiqué qu'il avait recruté du personnel supplémentaire sur le terrain, notamment des femmes. UN ذكرت المفوضية أنها عينت موظفين ميدانيين إضافيين من بينهم نساء.
    Dans certains cas, des personnes non armées, notamment des femmes et des enfants, ont été exécutées délibérément au cours de telles attaques. UN وفي بعض الحالات، أعِدم أشخاص عُزل، من بينهم نساء وأطفال، عن عمد خلال تلك الهجمات.
    30. Défiant les dispositions du droit international applicable dans les conflits armés et violant les règles régissant l'aviation civile internationale, les agresseurs ont, par cet acte de terrorisme, causé la mort de 41 personnes civiles comprenant des femmes, des enfants et quatre membres d'équipage. UN ٣٠ - إن المعتدين، بهذا العمل اﻹرهابي، المرتكب في تحد ﻷحكام القانون الدولي المنطبق في حالات النزاع المسلح، وانتهاكا للقواعد التي تحكم الطيران المدني الدولي، قد تسببوا في موت ٤١ مدنيا من بينهم نساء وأطفال وأفراد الطاقم اﻷربعة.
    De fait, depuis cette date, plus de 100 civils palestiniens, parmi lesquels des femmes et des enfants, ont été tués par les forces d'occupation, des centaines de personnes ont été blessées et des centaines d'habitations ont été détruites ou endommagées. UN وفي حقيقة الأمر، لقد قتل منذ ذلك الوقت، ما يزيد عن 100 مدني فلسطيني، من بينهم نساء وأطفال، على يد قوات الاحتلال، وأصيب المئات بجروح ودمر المئات من المنازل أو أصيبت بأضرار.
    En outre, 85 % de la population vivait en deçà du seuil de pauvreté, et il y avait un grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées, parmi lesquels figuraient des femmes et des enfants. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال ٨٥ في المائة من السكان يعيشون تحت خط الفقر. وهناك أيضا عدد ضخم من اللاجئين والمشردين، من بينهم نساء وأطفال.
    Bien que 5 nouveaux juges aient été nommés récemment, ce qui porte à 60 le nombre total de juges au " Somaliland " , la profession ne compte toujours aucune femme. UN وعلى الرغم من تعيين خمسة قضاة جدد مؤخراً، ليصل عدد القضاة في أرض الصومال إلى 60 قاضياً، فليس من بينهم نساء.
    Notant avec préoccupation le grand nombre de prisonniers politiques et de personnes déplacées dans le monde, y compris de femmes et d'enfants, du fait d'actes de terrorisme et de conflits armés, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن هناك العديد من السجناء السياسيين والمشردين بسبب اﻹرهاب والنزاع المسلح في العالم وأن من بينهم نساء وأطفال،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more