Si les aînés sont souvent les piliers sur lesquels s'appuient les familles et les communautés, ils se retrouvent pourtant parmi les plus démunis. | UN | يشكل المسنون والمسنات في أغلب الأحيان العمود الفقري للأسرة والمجتمع، ولكنهم مع ذلك لا يزالون من بين أشد الفقراء فقراً. |
Profondément préoccupée également par le fait que les petites filles sont parmi les plus durement éprouvées par la misère, la guerre et les conflits armés, ce qui limite leurs chances de se développer normalement, | UN | وإذ يقلقها بشدة أنه في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والصراع المسلح، تكون الطفلة من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة، |
Les chômeurs figurent parmi les plus vulnérables et sont donc ceux qui sont le plus généralement frappés par la pauvreté. | UN | والعاطلون عن العمل هم من بين أشد الناس ضعفا في المجتمع وهم عرضة، إذن، للفقر. |
Les tsiganes et les gens du voyage sont parmi les minorités ethniques les plus démunies d'Europe. | UN | والغجر والرُحل من بين أشد الأقليات العرقية فقرا في أوروبا. |
Malgré tout l'appui qu'elles apportent à leurs familles et à leurs communautés, elles font souvent partie des plus démunis et n'ont qu'un accès limité aux services publics essentiels voire aucune couverture sociale. | UN | وعلى الرغم من المساهمة التي يقدمها المسنون لأسرهم ومجتمعاتهم، فهم يظلون غالباً من بين أشد فئات الفقراء فقراً، ولا ينالون قسطاً كافياً من الخدمات الأساسية العامة، كما لا يتمتعون بالضمان الاجتماعي. |
Les États d'Afrique centrale figurent parmi les pays les plus touchés du monde à cet égard. | UN | فدول وسط أفريقيا مصنفة من بين أشد البلدان تضررا في العالم. |
La terre est un actif fondamental, en particulier pour les ruraux pauvres, car elle offre un moyen de subsistance, et ceux qui n'ont pas de terre sont souvent parmi les plus pauvres du monde. | UN | وتعد الأرض من الأصول الجوهرية، وخاصة بالنسبة للفقراء الريفيين، لأنها توفر لهم وسيلة لكسب العيش، وغالباً ما يكون الذين لا يملكون أرضاً من بين أشد الناس فقراً في العالم. |
Le Brésil, le Chili et le Pérou ont été parmi les plus sévèrement touchés; le Venezuela a continué d'enregistrer des sorties nettes. Cinq autres pays, notamment l'Argentine, ont réussi à accroître leur financement extérieur. | UN | وكانت البرازيل وبيرو وشيلي من بين أشد البلدان تأثرا؛ أما فنزويلا فظلت تسجل تدفقا صافيا إلى الخارج، بينما استطاع خمسة بلدان أخرى، أبرزها اﻷرجنتين، زيادة تمويلها الخارجي. |
Ces secteurs d'activité cruciaux ont été parmi les plus touchés en 1991, et ils ont continué de pâtir de la situation après les opérations militaires et les opérations de police de 1995. | UN | وكان هذان المجالان الحيويان من بين أشد المجالات معاناة من الخلل في عام ١٩٩١ وقد ظلا يعانيان بعد العمليات العسكرية وعمليات الشرطة في عام ٥٩٩١. |
Les hommes, les femmes et les enfants qui ont souffert à la suite de conflits ou d'autres catastrophes figurent parmi les plus vulnérables des personnes, et l'ONU doit se soucier tout particulièrement de leur bien-être. | UN | فالرجال والنساء والأطفال الذين يجدون أنفسهم محشورين وسط الصراعات أو كوارث أخرى هم من بين أشد الناس ضعفا وأن على المنظمة واجبا خاصا في رعايتهم. |
Gravement préoccupée également par le fait que les petites filles sont parmi les plus durement éprouvées par la misère, la guerre et les conflits armés, ce qui limite leurs chances de se développer normalement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأنه في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والصراع المسلح، تكون الطفلة من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة، |
Le Comité a souligné que la faiblesse des infrastructures et l'insuffisance des qualifications figuraient parmi les plus grands obstacles au développement de l'administration publique électronique, suivies par la faiblesse des infrastructures technologiques et de la capacité de financement. | UN | وأوضحت اللجنة أن ضعف المؤسسات ومحدودية المهارات هما من بين أشد العوامل خطورة في إعاقة تطوير الحكومة الإلكترونية يليهما ضعف الهياكل الأساسية التكنولوجية وضعف القدرة على التمويل. |
Il a été souligné que les difficultés auxquelles se heurtent les pays pour pourvoir à ces besoins sont d'autant plus grandes que certains des pays comptant le plus grand nombre de victimes des mines figurent aussi parmi les plus pauvres du monde. | UN | وجرى التأكيد على أن التحدي الخاص بتلبية هذه الاحتياجات يتفاقم نتيجة لأن بعض البلدان التي تضم أكبر عدد من ضحايا الألغام هي أيضاً من بين أشد البلدان فقراً في العالم. |
Il a été souligné que les difficultés auxquelles se heurtent les pays pour pourvoir à ces besoins sont d'autant plus grandes que certains des pays comptant le plus grand nombre de victimes des mines figurent aussi parmi les plus pauvres du monde. | UN | وجرى التأكيد على أن التحدي الخاص بتلبية هذه الاحتياجات يتفاقم نتيجة لأن بعض البلدان التي تضم أكبر عدد من ضحايا الألغام هي أيضاً من بين أشد البلدان فقراً في العالم. |
Les populations pastorales, qui figurent parmi les plus démunies et les plus vulnérables de la région du fait de difficultés structurelles et de l'enchaînement des crises, sont les plus menacées. | UN | وتتعرض المجتمعات الرعوية، وهي من بين أشد القطاعات فقرا وضعفا نتيجة للمشاكل الهيكلية والصدمات المتعاقبة، إلى أقصى درجات الخطر. |
* Les habitants des Comores figurent parmi les plus pauvres en Afrique. Près de 70 % d'entre eux travaillent dans l'agriculture. | UN | يعتبر شعب جزر القمر من بين أشد الشعوب فقراً في أفريقيا، يعمل حوالي 70 في المائة منه في الزراعة، ويعتمد بشدة على المساعدات الأجنبية. |
Gravement préoccupée également par le fait que les petites filles sont parmi les personnes les plus durement éprouvées par la misère, la guerre et les conflits armés, ce qui limite leurs chances de se développer normalement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن الطفلة، في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والصراع المسلح، تكون من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة، |
Près de la moitié des pays qui ont répondu ont constaté que les femmes des zones rurales et les familles dont le chef est une femme font partie des plus indigents. | UN | 89 - واعترف نصف البلدان التي قامت بالرد تقريبا بأن المرأة الريفية والأسر المعيشية التي تعولها امرأة هي من بين أشد الناس فقرا. |
Plusieurs représentants ont noté que les pays africains figuraient parmi les pays les plus vulnérables et les plus durement touchés par ces crises et qu'ils avaient besoin du soutien sans faille de ceux qui s'étaient engagés à leur fournir de l'aide. | UN | وأشار عدة مندوبين إلى أن البلدان الأفريقية هي من بين أشد المجموعات ضعفاً وأكثرها تضرراً من تلك الأزمات، وهي تحتاج إلى التزام متواصل من جانب أولئك الذين تعهدوا بتقديم المعونة. |
Elle a relevé avec satisfaction que l'on prévoyait d'accorder une attention spéciale aux femmes et aux adolescentes, qui faisaient partie des groupes les plus vulnérables. | UN | وأعرب الوفد عن سروره لملاحظة أن اهتماما خاصا سيمنح للنساء والمراهقين الذين يعدون من بين أشد الفئات ضعفا. |