Maurice a accueilli avec satisfaction la Cour pénale internationale et a été parmi les premiers États à ratifier le Statut qui en porte création. | UN | لقد رحبت موريشيوس بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية، وكانت من بين أولى الدول التي صادقت على النظام اﻷساسي المنشئ لها. |
La Chine soutient les buts et objectifs de la Convention et a figuré parmi les premiers signataires de ce texte. | UN | وتؤيد الصين مقاصد وأهداف الاتفاقية وكانت من بين أولى الدول الموقعة عليها. |
Ce traité est l'un des premiers auxquels nous ayons adhéré. | UN | وكانت هذه المعاهدة من بين أولى المعاهدات التي التزمنا بها. |
Le Gouvernement mauricien a été l'un des premiers États à ratifier le traité de Pelindaba et il demande aux États qui ne l'ont pas encore fait de le ratifier dès que possible. | UN | وذَكَر أن موريشيوس كانت من بين أولى الدول التي صدَّقت على معاهدة بليندابا ودعت الدول التي لم تصدِّق على تلك المعاهدة إلى أن تصدِّق عليها في أقرب وقت ممكن. |
De même, l'ONUDI a été une des premières organisations du système des Nations Unies à utiliser un système centralisé pour la paie. | UN | كما أنَّ اليونيدو كانت من بين أولى منظمات الأمم المتحدة التي تستخدم نظام الحاسوب الكبير من أجل كشوف المرتبات. |
Nous pensons que nos voix retentissent avec un écho particulier sur cette question, car nos côtes seront parmi les premières qui seront inondées, nos eaux douces seront parmi les premières à être contaminées et nos histoires et nos cultures seront parmi les premières à être détruites si les émissions de carbone ne sont pas réduites. | UN | ونعتقد أن أصواتنا أعلى بصفة خاصة بشأن هذه المسألة، لأن شواطئنا ستكون من بين أول الشواطئ التي ستغرق، ومياهنا العذبة ستكون من بين أول المياه التي ستفسد وتاريخنا وثقافاتنا من بين أولى الثقافات التي ستمحى إذا لم يتم الحد من انبعاثات الكربون. |
La CNUCED a fait partie des premiers organes du système des Nations Unie à s'engager dans des réformes structurelles et à rationaliser le personnel en vue d'améliorer l'efficacité. | UN | لقد كان اﻷونكتاد من بين أولى هيئات منظومة اﻷمم المتحدة التي باشرت إجراء إصلاحات هيكلية وتخفيض عدد الموظفين مع الاستخدام اﻷمثل بغية تحسين الكفاءة. |
Depuis que l'Assemblée générale a adopté la Convention contre la criminalité organisée et les protocoles s'y rapportant, la promotion de la ratification universelle de ces instruments et l'apport d'une aide aux états qui cherchent à les ratifier et à les mettre en œuvre figurent au premier rang dans les priorités de l'ONUDC. | UN | 3- ومنذ أن اعتمدت الجمعية العامة اتفاقية الجريمة المنظمة والبروتوكولات الملحقة بها، جعل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من بين أولى أولوياته التشجيع على التصديق العالمي على تلك الصكوك وتوفير المساعدة للدول التي تسعى للتصديق عليها وتنفيذها. |
La République arabe syrienne a été parmi les premiers États à adhérer aux conventions internationales contre le racisme et la discrimination raciale. | UN | وإن بلده من بين أولى البلدان التي انضمت إلى الاتفاقات الدولية لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري. |
Le bureau du PNUD à Apia a été parmi les premiers à offrir une aide à cet égard. | UN | وكان مكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في آبيا من بين أولى الجهات التي عرضت تقديم المساعدة. |
parmi les premiers pays dont il était envisagé d’alléger la dette dans le cadre de cette initiative, on compte cinq pays africains. | UN | وكانت خمس بلدان أفريقية من بين أولى البلدان التي نُظر في تخفيف عبء الديون عليها في إطار هذه المظاهرة. |
Son gouvernement figure également parmi les premiers signataires du Protocole de Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiques, et il appuie résolument les améliorations apportées à l'application de la Convention sur la diversité biologique. | UN | وأضاف أن حكومته هي أيضا من بين أولى الحكومات التي وقَّعت بروتوكول قرطاجنة للسلامة البيولوجية وتؤيد بقوة التحسينات التي يجري إدخالها في العمليات المتعلقة باتفاقية التنوُّع البيولوجي. |
Le Soudan était parmi les premiers pays à signer et à ratifier la Convention relative aux droits de l'enfant et vient également de signer les deux protocoles facultatifs. | UN | 57 - والسودان كان من بين أولى الدول التي وقعت وصدقت على اتفاقية حقوق الطفل، كما أنه قد وقع مؤخرا البروتوكولين الاختياريين لهذه الاتفاقية. |
Le Pakistan a été parmi les premiers pays à appuyer le mécanisme d'examen périodique universel, innovation permettant au Conseil d'examiner efficacement la situation en matière de droits de l'homme au niveau mondial et de dissiper les craintes au sujet d'une éventuelle sélectivité. | UN | وكانت باكستان من بين أولى البلدان التي ساندت آلية الاستعراض الدوري الشامل بوصفها طريقة ابتكرها المجلس لدراسة حقوق الإنسان عالميا وبفعالية وللتغلب على الشواغل التي تثيرها النزعة الانتقائية. |
Le Gouvernement mauricien a été l'un des premiers États à ratifier le traité de Pelindaba et il demande aux États qui ne l'ont pas encore fait de le ratifier dès que possible. | UN | وذَكَر أن موريشيوس كانت من بين أولى الدول التي صدَّقت على معاهدة بليندابا ودعت الدول التي لم تصدِّق على تلك المعاهدة إلى أن تصدِّق عليها في أقرب وقت ممكن. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a été, en 1994, l'un des premiers organismes du système des Nations Unies à exprimer son inquiétude devant la situation dangereuse qui se développait en Afrique, dans la région des Grands Lacs. | UN | كانت لجنة القضاء على التمييز العنصري في عام ١٩٩٤ من بين أولى الهيئات في منظومة اﻷمم المتحدة التي أعربت عن القلق إزاء الحالة الخطيرة التي كانت قد أخذت في الظهور في منطقة البحيرات الكبرى بأفريقيا. |
Comment ne pas songer ici à l'Antigone de Sophocle et se rappeler qu'une des premières aspirations, un des premiers gestes de civilisation de l'homme a été de pouvoir enterrer ses morts dans la dignité. | UN | ويستحيل هنا عدم التفكير في مأساة انتيغونة للشاعر سوفوكليس والتذكير بأنه كان من بين أولى تطلعات البشر وأعمالهم المتحضرة دفن موتاهم بكرامة. |
Le Canada a été l'un des premiers pays à fournir, sous diverses formes, des secours concrets. Et nous avons pris l'engagement à long terme d'aider le peuple haïtien à reconstruire son pays gravement endommagé. | UN | وكانت كندا من بين أولى الدول التي قدمت إغاثة ملموسة في أشكال مختلفة، والتزمت التزاماً طويل الأجل بمساعدة شعب هايتي في إعادة بناء بلده الذي تعرّض للدمار الشديد. |
Une des premières questions soulevées a été l'accès des communautés minoritaires d'Amérique latine aux principaux médias. | UN | وكان من بين أولى القضايا التي أثيرت قضية وصول جماعات الأقليات في أمريكا اللاتينية إلى وسائط الإعلام الرئيسية. |
La mise en place d'armes antisatellite (ASAT) constituera sans doute une des premières mesures prises dans ce domaine. | UN | ويُتنبأ بأن يكون وضع الأسلحة المضادة للسواتل من بين أولى الخطوات الرامية إلى وضع أسلحة في الفضاء. |
C'était l'une des premières fois qu'il était fait état d'actes de cette nature dans le monde. | UN | وكانت من بين أولى الحالات التي سجلت من هذا النوع في العالم. |
Bien qu'au lendemain de la pire crise financière internationale, la reprise mondiale demeure lente et fragile, les économies d'Asie orientale ont été parmi les premières à redémarrer réellement, devenant même les principaux moteurs de la relance de l'économie mondiale. | UN | وعلى الرغم من التعافي العالمي البطيء والهشّ من أسوأ أزمة مالية دولية، فإنّ اقتصادات شرق آسيا كانت من بين أولى الاقتصادات الناهضة على أسس سليمة، وأصبحت جزءاً من القوى الدافعة الرئيسية للانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Le mécanisme d'examen est le premier pas dans l'évaluation de la mise en œuvre et les États-Unis sont honorés de faire partie des premiers pays à en faire l'objet. | UN | وتمثل آلية الاستعراض الخطوة الأولى في تقييم التنفيذ؛ والولايات المتحدة تتشرف بأن تكون من بين أولى البلدان التي تخضع للاستعراض. |
Depuis que l'Assemblée générale a adopté la Convention contre la criminalité organisée et les protocoles s'y rapportant, la promotion de la ratification universelle de ces instruments et l'apport d'une aide aux états qui cherchent à les ratifier et à les mettre en œuvre figurent au premier rang dans les priorités de l'ONUDC. | UN | 3- ومنذ أن اعتمدت الجمعية العامة اتفاقية الجريمة المنظمة والبروتوكولات الملحقة بها، جعل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من بين أولى أولوياته التشجيع على التصديق العالمي على هذه الصكوك وتوفير المساعدة للدول التي تسعى للتصديق عليها وتنفيذها. |