"من بين الدول التي" - Translation from Arabic to French

    • parmi les États qui
        
    • au nombre des États qui
        
    • parmi ceux qui
        
    • partie des États qui
        
    • parmi les pays qui
        
    • partie des pays qui
        
    • au nombre des pays qui
        
    • un des États qui
        
    La Mongolie est fière de figurer parmi les États qui ont apporté une assistance dans le secteur de la santé. UN وتفخر منغوليا بأنها من بين الدول التي تقدم المساعدة في مجال الصحة.
    Il est par ailleurs fier de compter parmi les États qui ont banni les châtiments corporels. UN وتفتخر إسرائيل بأنها من بين الدول التي منعت العقاب الجسدي.
    Le Rwanda est également au nombre des États qui ont créé des organismes nationaux de coordination en vue d'assurer une exécution holistique, intégrée et cohérente du Programme d'action. UN ونحن أيضا من بين الدول التي أنشأت وكالات تنسيق وطنية لكفالة التنفيذ الكلي المتكامل المتماسك لبرنامج العمل.
    Il a été proposé que la CDI consacre le droit de l'étranger de choisir un État de destination parmi ceux qui ont accepté de l'admettre sur leur territoire. UN واقترح أن تعترف اللجنة بحق الأجانب في أن يختاروا دولة وجهتهم من بين الدول التي يمكن أن يكون لديها استعداد لقبولهم.
    Les États-Unis ne font pas partie des États qui ont accepté ces objectifs et ils n'ont pas pris l'engagement de les atteindre. UN إن الولايات المتحدة ليست من بين الدول التي قبلت تلك اﻷهداف كما أنها لم تبد أي تعهدات بالوفاء بها.
    La Libye est fière d'avoir été parmi les pays qui ont soutenu ces dirigeants dans leur lutte. UN وإن ليبيا تفخر أنها كانت من بين الدول التي دعمت هؤلاء في زمن نضالهم.
    La Slovaquie a rappelé qu'elle faisait partie des pays qui avaient activement participé aux négociations tenues à la Conférence mondiale de Durban en 2001. UN 38 - وذكرت سلوفاكيا أنها من بين الدول التي شاركت بفعالية في المفاوضات التي جرت في مؤتمر دوربان العالمي عام 2001.
    L'Inde était au nombre des pays qui ont activement participé au processus conduisant à l'élaboration du Programme d'action, et à la réunion très réussie qui s'est tenue dans le cadre apaisant de la magnifique île de la Barbade. UN وكانت الهند من بين الدول التي أسهمت بفعالية في العملية المؤدية الى وضع برنامج العمل وفي اجتماع ناجح جدا عُقد في البيئة الهادئة لجزيرة بربادوس الجميلة.
    L'Islande a été l'un des États qui ont insisté pour que ces paragraphes s'appliquent par principe aux zones situées en deçà et au-delà de la juridiction nationale. UN وكانت أيسلندا من بين الدول التي تمسكت بضرورة أن تطبق تلك الفقرات، من حيث المبدأ، سواء في المناطق الواقعة داخل الولاية الوطنية أو تلك التي تتجاوزها.
    La Cour internationale a accompli un travail de premier plan pour régler les différends entre États, et je suis fier que le Royaume-Uni ait toujours figuré parmi les États qui reconnaissent sa juridiction obligatoire. UN لقد اضطلعــت المحكمة الدولية بعمل هائل في تسوية المنازعات بين الدول، وأنا فخور بأن المملكة المتحدة كانت دوما من بين الدول التي تقبل أحكامها الملزمة.
    3. parmi les États qui exigent un acte additionnel, certains en font une condition préalable à l'efficacité de la sûreté même entre les parties. UN 3- من بين الدول التي تشترط هذا الإجراء الإضافي يعتبره بعضها شرطا أساسيا لنفاذ الحق الضماني حتى بين الطرفين.
    Mais, parmi les États qui ont répondu, très peu ont spécialement élaboré des politiques, programmes ou instruments pour traiter les atteintes des entreprises aux droits de l'homme. UN ولكن من بين الدول التي أجابت قليلة هي التي أفادت بأن لها سياسات أو برامج أو أدوات مُصممة تحديداً لتناول التحديات التي تطرحها الشركات في مجال حقوق الإنسان.
    parmi les États qui ont ratifié la Convention depuis la publication du dernier rapport (A/53/456), deux ont fait des déclarations, à savoir la Belgique et l’Ukraine. UN ١١ - من بين الدول التي صدقت على الاتفاقية منذ صدور التقرير اﻷخير (A/53/456)، قامت دولتان، هما أوكرانيا وبلجيكا، بإصدار إعلانين.
    La Hongrie, la Lettonie et la Lituanie étaient au nombre des États qui ont indiqué avoir reçu une aide dans le cadre de ce projet. UN وكانت لاتفيا وليتوانيا وهنغاريا من بين الدول التي أبلغت عن تلقي مساعدة في اطار هذا المشروع.
    Le Gouvernement libanais attache depuis toujours une grande importance à la Charte des droits de l'homme des Nations Unies et il est heureux de compter au nombre des États qui ont participé à sa rédaction. UN 28- إن حكومة لبنان تعلِّق دائماً أهمية عظيمة على شرعة حقوق الإنسان الصادرة عن الأمم المتحدة، وهي تعتز لكون لبنان من بين الدول التي شاركت في صياغة هذه الشرعة.
    En conséquence, le Canada figure au nombre des États qui souhaiteraient que la Réunion de haut niveau recommande qu'un délai soit fixé à cette instance. UN وبالتالي، فإن كندا من بين الدول التي ترغب في أن يفرز الاجتماع الرفيع المستوى نتائج وإجراءات للمتابعة تشمل توصية بتحديد أجل نهائي لهذه الهيئة.
    L'adhésion cette année de sept nouveaux États, dont l'Afghanistan et l'Angola, qui figurent parmi ceux qui ont été les plus touchés par les mines, témoigne d'un élan constant vers l'universalisation de la Convention. UN إن انضمام سبـع دول أخرى هذا العام إلى الاتفاقية، بما في ذلك أفغانستان وأنغولا، وهما من بين الدول التي عصفت بها الألغام أكثر من غيرها، يبين مدى استمرار الزخم لإضفاء الطابـع العالمي على الاتفاقية.
    Les Etats de la CARICOM sont parmi ceux qui ont ratifié tous les traités et l'un d'eux, les Bahamas, a été le premier à ratifier la Convention de 1988. UN إن دولة المجموعة الكاريبية هــي من بين الدول التي صادقت على جميع هذه المعاهـــدات، ولقد كانت إحدى دول المجموعة، وهي جزر البهاما أول من صدق على اتفاقية ١٩٨٨.
    La Russie fait partie des États qui participent activement à la mise en oeuvre du Programme pour une culture de la paix. UN وروسيا هي من بين الدول التي تشارك بنشاط في تنفيذ برنامج ثقافة السلام.
    L'Autriche fait partie des États qui ont appuyé l'initiative prise par la Pologne en 1989, à la quarante-quatrième session de l'Assemblée générale, concernant l'Année internationale de la famille. UN لقد كانت النمسا من بين الدول التي أيدت مبادرة بولندا الداعية الى إعلان سنة دولية لﻷسرة فـــــي الدورة الرابعة واﻷربعين للجمعية العامة فـــــي عام ١٩٨٩.
    Comme les membres le savent, le Bélarus a toujours figuré parmi les pays qui ont reconnu et ont agi fermement en ce sens pour que les Nations Unies prennent des mesures efficaces dans le domaine du désarmement. UN وكما يعلم اﻷعضاء، كانت بيلاروس دائما من بين الدول التي تكلمت وعملت بقوة لحمل اﻷمم المتحدة على اتخاذ تدابير فعالة في ميدان نزع السلاح.
    Puisque nous faisons partie des pays qui l'ont appelé de leurs vœux, nous sommes particulièrement reconnaissants de pouvoir participer à un débat de suivi de la Réunion de haut niveau destinée à revitaliser les travaux de la Conférence du désarmement, qui s'est tenue en septembre 2010. UN ولكوننا من بين الدول التي دعت إلى هذه المناقشة، فنحن ممتنون بشكل خاص لإعطائنا الفرصة لمناقشة متابعة الاجتماع الرفيع المستوى بشأن تنشيط أعمال مؤتمر نزع السلاح، التي عقدت في أيلول/سبتمبر 2010.
    L'Allemagne figure au nombre des pays qui estiment qu'il est très important que la Conférence travaille sur des questions telles que la prévention d'une course aux armements dans l'espace ou la question des garanties de sécurité négatives. UN وألمانيا من بين الدول التي ترى أن بنوداً أخرى من جدول أعمال المؤتمر، مثل منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أو الضمانات الأمنية السلبية، هي قضايا مهمة جديرة بالاهتمام.
    Mme Blum (Colombie) dit que la Colombie est l'un des États qui ont ratifié le plus grand nombre de traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 14 - السيدة بلوم (كولومبيا): قالت إن كولومبيا من بين الدول التي صدقت على أكبر عدد من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more