parmi ces séniors, environ 130 000 personnes souffrent de la maladie d'Alzheïmer ou d'une forme de démence associée. | UN | وهناك من بين هؤلاء نحو 000 130 شخص يعانون من مرض الزهايمر أو من أمراض العته ذات الصلة. |
parmi ces membres sont désignés le Vice-Président et le ou les deux magistrats présidents suppléants. | UN | ويُعيَّن من بين هؤلاء الأعضاء نائب الرئيس والقاضي أو القاضيان الرئيسان المناوبان. |
Il y avait parmi eux plusieurs membres de gangs tenus pour responsables d'une série d'enlèvements après le tremblement de terre. | UN | ويوجد من بين هؤلاء عدة أفراد عصابات يعتقد أنهم مسؤولون عن موجة اختطافات وقعت عقب الزلزال. |
Environ 80 d'entre elles étaient des femmes et 40 des mineurs. | UN | وكان معروفا أن 80 من بين هؤلاء الأشخاص نساء وقرابة 40 من بينهم كان معروفاً أنهم أحداث. |
49. La Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée devrait accorder l'attention voulue aux recommandations cidessus, vu que les Roms comptent parmi les communautés les plus défavorisées et les plus exposées à la discrimination dans le monde contemporain. | UN | 49- المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بإيلاء الاعتبار الواجب للتوصيات المذكورة أعلاه، آخذاً في الحسبان وضع مجموعات الغجر من بين هؤلاء الأكثر حرماناً والأكثر عرضة للتمييز في العالم المعاصر. |
Douze d'entre eux sont des femmes. Cadre juridique | UN | وهناك اثنتا عشرة امرأة من بين هؤلاء الأعضاء. |
Il n'a pas identifié le troisième policier, M. B., et a déclaré que les personnes qui lui avaient infligé des mauvais traitements n'étaient pas les trois policiers en question. | UN | ولم يتعرف على فرد الشرطة الثالث، ب.، وأعلن أن الأشخاص الذين أساءوا معاملته ليسوا من بين هؤلاء الأفراد الثلاثة. |
La mère de l'auteur était au nombre de ceux qui ont dû partir. | UN | وكانت والدة صاحب البلاغ من بين هؤلاء. |
Les parties au différend nomment le président du tribunal arbitral parmi ces trois membres. | UN | ويعين الطرفان رئيس محكمة التحكيم من بين هؤلاء اﻷعضاء الثلاثة. |
Le Conseil national de la magistrature propose des candidats aux postes de magistrat et les juridictions concernées choisissent ensuite parmi ces candidats. | UN | ويقترح المجلس الوطني للقضاء المرشحين لمناصب القضاة وتختار الهيئات القضائية المعنية بعد ذلك قضاتها من بين هؤلاء المرشحين. |
parmi ces personnes, cinq auraient été expulsées du territoire national tandis que huit autres auraient été transférées dans des lieux de détention dans l'attente de leur expulsion. | UN | وجرى إبعاد خمسة من بين هؤلاء الأشخاص من الاقليم الوطني بينما نقل ثمانية آخرون إلى زنزانات احتجاز في انتظار إبعادهم. |
Les militaires seraient venus chercher des hommes parmi ces rescapés pour les obliger à marcher devant eux et les aider à vérifier l'existence de ces mines. | UN | ويقال إن أفراد الجيش جاءوا ﻷخذ رجال من بين هؤلاء الناجين وإجبارهم على المشي أمامهم ومساعدتهم على التحقق من وجود هذه اﻷلغام. |
En outre, on a institué un processus permettant de choisir parmi ces candidats les futurs titulaires des postes en question. | UN | وعلاوة على ذلك، أقيمت عملية للاختيار من بين هؤلاء المرشحين لتلك المناصب. |
parmi eux figuraient de nombreux jeunes. | UN | وقد كان من بين هؤلاء من هم في عز الشباب. |
parmi eux figuraient 609 Congolais, 28 Rwandais, 5 Ougandais et 268 enfants dont la nationalité n'a pu être déterminée. | UN | وكان من بين هؤلاء الأطفال 609 كونغوليين و 28 رواندياً وخمسة أوغنديين، بينما بقيت جنسية 268 طفلاً غير محددة. |
Bon nombre de femmes et d'enfants, y compris des nouveaunés et des mineurs non accompagnés, se trouvaient parmi eux. | UN | وكان من بين هؤلاء أعداد كبيرة من النساء والأطفال، منهم رُضَّع وقصر غير مصحوبين بذويهم. |
Vingt-trois d'entre elles le sont sur le territoire et les 31 autres à l'étranger. | UN | ويتلقى 23 شخصاً من بين هؤلاء المصابين العلاج في الإقليم، بينما يتلقى 31 شخصاً العلاج في الخارج. |
On sait qu'environ 40 d'entre elles sont des civils (femmes, enfants, personnes âgées). | UN | وكان من بين هؤلاء حسبما اتضح حوالي 40 شخصا من المدنيين (من النساء والأطفال والمسنين). |
49. La Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée devrait accorder l'attention voulue aux recommandations cidessus, vu que les Roms comptent parmi les communautés les plus défavorisées et les plus exposées à la discrimination dans le monde contemporain. | UN | 49- المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بإيلاء الاعتبار الواجب للتوصيات المذكورة أعلاه، آخذاً في الحسبان وضع مجموعات الغجر من بين هؤلاء الأكثر حرماناً والأكثر عرضة للتمييز في العالم المعاصر. |
49. La Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée devrait accorder l'attention voulue aux recommandations cidessus, vu que les Roms comptent parmi les communautés les plus défavorisées et les plus exposées à la discrimination dans le monde contemporain. | UN | 49- المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بإيلاء الاعتبار الواجب للتوصيات المذكورة أعلاه، آخذاً في الحسبان وضع مجموعات الغجر من بين هؤلاء الأكثر حرماناً والأكثر عرضة للتمييز في العالم المعاصر. |
Toutefois, un bon nombre d'entre eux ne les ont pas respectés. | UN | غير أنه من بين هؤلاء المانحين الذين قدموا جداول بمواعيد التسديد، لم يسدد العديد مساهماته وفق تلك الجداول. |
Il fait partie de ceux pour qui il faut verser une rançon. | Open Subtitles | إنه من بين هؤلاء الذين يجب أن يتم دفع فديتهم يا إلهي |