parmi ces politiques complémentaires, la plus importante consisterait à prendre les mesures voulues pour éliminer la pauvreté grâce à une action nationale et internationale. | UN | وتتمثل أهم سياسة من بين هذه السياسات المكملة، في اتخاذ تدابير للقضاء على الفقر، عن طريق العمل الوطني والدولي. |
parmi ces conventions, on peut citer : | UN | ويمكن أن يُذكر، من بين هذه الاتفاقيات ما يلي: |
parmi ces activités, la tâche consistant à s'adresser aux organisations extérieures appropriées semblait être la plus complexe. | UN | وبدا الوصول إلى المنظمات الخارجية الملائمة أحد أكثر المهام صعوبة من بين هذه الأنشطة. |
Pour éviter tout malentendu, l'Indonésie ne se considère pas au nombre de ces 50 pays. | UN | ولتحاشي أي سوء فهم، لا تعتبر اندونيسيا نفسها من بين هذه البلدان الخمسين. |
L'islamophobie, l'association de la religion musulmane avec le terrorisme et le profilage racial figurent parmi ces formes nouvelles de racisme. | UN | وتعد كراهية الإسلام وربط الأديان الإسلامية بالإرهاب، والتنميط العنصري من بين هذه الأشكال الجديدة للعنصرية. |
parmi ces établissements, 26,9 % appliquent des mesures de discrimination positive au bénéfice des Noirs et des Indiens. | UN | وتخصص نسبة 26.9 في المائة من بين هذه المؤسسات حصصاً للأشخاص السود وللهنود. |
On remarquera parmi ces efforts la mise en oeuvre de la stratégie de lutte antimines pour la période 2001-2005. | UN | ويبرز من بين هذه الجهود تنفيذ استراتيجية الأعمال المتعلقة بالألغام للفترة من عام 2001 إلى عام 2005. |
Il s’avère donc que la survivance de ces traditions a sa justification, tout au moins aux yeux de ces sociétés, qui n’ont certainement pas réalisé que, parmi ces traditions, il y en avait qui étaient nocives ou rétrogrades. | UN | ويتضح بالتالي أن بقاء هذه التقاليد له ما يبرره، على الأقل في نظر هذه المجتمعات التي لم تدرك بالتأكيد أن من بين هذه التقاليد هناك منها ما هو ضار أو متخلف. |
Il convient de mentionner, parmi ces documents, ceux qui ont été établis à la suite d'une enquête effectuée sur le terrain concernant les faits allégués, à savoir : | UN | ومن الجدير بالذكر أن من بين هذه الوثائق ما حُرِّر عقب تحقيق ميداني يتصل بالوقائع المزعومة، وهي: |
parmi ces concepts, le principe de solidarité signifie pour nous plus que l'assistance aux pauvres et aux sous-développés. | UN | من بين هذه المفاهيم، يعني لنا مبدأ التضامن أكثر من مجرد مساعدة البلدان الفقيرة والبلدان الأقل نموا. |
Ressources à des fins de prêt parmi ces 1 000 programmes, certains privilégieront la formation, d'autres le crédit, tandis que d'autres encore offriront à la fois ces deux services aux populations pauvres. | UN | من بين هذه البرامج اﻟ ٠٠٠ ١، سيركز بعضها على التدريب والبعض اﻵخر على الائتمان وسيقدم قسط منها كلا الخدمتين الى الفقراء. |
parmi ces groupes, il y a les deux principaux groupes d'intérêt s'occupant des personnes handicapées. | UN | وتوجد مجموعتا المصالح الرئيسيتان ذوات الصلة بالأشخاص ذوي الإعاقة من بين هذه المجموعات. |
parmi ces pays, quatre seront sélectionnés comme pilotes en raison de leur expérience particulièrement limitée de la mise en libre accès des données publiques et bénéficieront de formations directes et de services consultatifs dans ce domaine. | UN | وسيجري اختيار أربعة من بين هذه البلدان التي لديها بشكل خاص أدنى مستويات الخبرة بوصفها بلداناً رائدة ستستفيد من خدمات التدريب والخدمات الاستشارية المباشرة في تطبيق البيانات الحكومية المفتوحة. |
parmi ces questions figure naturellement à notre avis celle du droit de veto. | UN | ونفهم أن موضوع حق النقض من بين هذه المسائل. |
parmi ces conflits, certains ravagent l'Afrique, et je voudrais d'abord mentionner celui du Rwanda, où une guerre fratricide a provoqué la mort de centaines de milliers de femmes, d'hommes et d'enfants, laissant des milliers de blessés et conduisant sur les voies de l'exil des millions de réfugiés. | UN | من بين هذه الصراعات صراعات تجتاح افريقيا وأود أن أذكر منها أولا وقبل كل شيء الصراع الدائر في رواندا، حيث تسببت الحرب التي يتقاتل فيها اﻷشقاء في موت مئات اﻵلاف من الرجال والنساء واﻷطفال، وفي إصابة آلاف آخرين بجراح، وأدت إلى فرار ملايين اللاجئين إلى المنفى. |
parmi ces difficultés, il faut inclure les rigidités d'ordre juridique qui tendent à privilégier la détention, au lieu d'encourager la libération sous caution et la libération contre engagement écrit, ou de reconnaître d'autres formes de libération conditionnelle. | UN | من بين هذه المصاعب تعقيدات قانونية تتجه إلى تعليق اﻷهمية على اعتقال المشتبه فيهم بدلا من التشجيع على اﻹفراج عنهم بكفالة أو تعهد أو غير ذلك من أشكال اﻹفراج الشرطي. |
parmi ces obligations figure le paiement des montants dus au titre des réclamations pour pertes, dommages et autres préjudices directs subis par des gouvernements étrangers et des personnes physiques et sociétés étrangères du fait de l'agression iraquienne. | UN | وقد كان من بين هذه الالتزامات دفع المطالبات عن أي خسائر مباشرة أو أضرار أو أذى لحق بالحكومات اﻷجنبية ومواطنيها وشركاتها بنتيجة اعتداء العراق. |
au nombre de ces textes, on peut citer : | UN | ويذكر من بين هذه النصوص ما يلي: |
au nombre de ces caractéristiques figurent les mécanismes de responsabilité nationale, d'auto-évaluation, ainsi que d'évaluation et de suivi par les pairs au niveau régional, qui devraient figurer dans la liste de contrôle. | UN | من بين هذه السمات ما يتمثل في آليات المحاسبة المحلية والتقييم الذاتي والاستعراض والرصد الإقليميان وجميعهما ينبغي إيرادها في القائمة المرجعية للتنفيذ. |
au nombre de ces réunions, on peut retenir : | UN | ويمكن أن نذكر من بين هذه الاجتماعات: |
Certaines d'entre elles pourront, à notre avis, être adoptées rapidement. D'autres exigeront une approche plus prudente si l'on veut parvenir à un large consensus. | UN | ونجد من بين هذه المقترحات توصيات يمكن اعتمادها على وجه السرعة، وغيرها مما يتطلب نهجا أكثر حذرا من أجل بناء توافق أوسع في الآراء. |
Quelque 45 États parties doivent encore finir de détruire leurs stocks ou, et c'est le cas d'à peu près 20 d'entre eux, n'ont pas encore commencé à le faire. | UN | وكان ما يزال يتعين على نحو 45 دولة من الدول الأطراف أن تستكمل تدمير مخزوناتها وكان من بين هذه الدول نحو عشرين دولة لم تبدأ بعد في تدمير مخزوناتها. |