Cela lui permettrait de jouer plus efficacement son rôle en matière d'action préventive et d'intervention urgente. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكن اللجنة من تأدية عملها بمزيد من الفعالية في شكل انذار مبكر وإجراء عاجل. |
Il a été jusqu'à présent empêché de jouer le rôle qui lui a été dévolu. | UN | وهو قد منع حتى الآن من تأدية دوره الذي يحق له تأديته هنا. |
Or, cette situation peut les empêcher de s'acquitter efficacement de leur mission et, par voie de conséquence, d'assurer aux prévenus un procès équitable. | UN | فلا شك أن من شأن هذه الظروف أن تمنعهم من تأدية عملهم بصورة فعالة، وتحول بالتالي من ضمان محاكمة المتهمين بصورة عادلة. |
L'intervenant a bon espoir que la fourniture des ressources demandées permettront à la Mission de s'acquitter de son mandat, qui est de reconstruire l'Afghanistan. | UN | وأعرب عن ثقته في أن يؤدي توفير الموارد المطلوبة إلى تمكين البعثة من تأدية مهامها المتمثلة في إعادة بناء أفغانستان. |
Le bilan global de son évolution révèle certaines dysfonctions graves dans le déploiement, qui l'empêchent de remplir correctement ses fonctions. | UN | ويبين التقييم الشامل لتطورها أن انتشارها لا يزال يعاني من أوجه قصور خطيرة، تمنعها من تأدية عملها بالشكل اللائق. |
Par conséquent, le traité ne doit pas nous empêcher d'exercer cette responsabilité. | UN | ونستخلص من ذلك أنه يجب على المعاهدة ألاﱠ تحول دون تمكننا من تأدية هذه المسؤولية. |
M. Garvalov a noté qu'en vertu de la Charte, il incombait à l'Organisation des Nations Unies de jouer un rôle capital dans ce domaine et les États Membres s'étaient engagés à en faire de même. | UN | ولاحظ أنه لا بد لميثاق الأمم المتحدة من تأدية دور حاسم في هذا الشأن وأن الدول الأعضاء قد تعهدت بتنفيذه. |
Il est également manifeste que l'islam n'empêche pas les femmes de jouer un rôle à cet égard, comme il ressorts des textes musulmans. | UN | ومن الجلي أيضا أن الإسلام لا يمنع المرأة من تأدية ذلك الدور، كما تكشف عن ذلك النصوص الإسلامية. |
Pour permettre aux autres institutions coopérantes de jouer activement leur rôle, celui—ci devrait être clairement défini. | UN | وينبغي تحديد أدوار المؤسسات المشاركة اﻷخرى بوضوح لتمكينها من تأدية أدوار فعالة. |
Les principaux donateurs doivent s'acquitter de leurs obligations pour permettre à l'Organisation de jouer son rôle conformément à la Charte. | UN | وأنه يجب على الجهات المانحة الرئيسية أن تفي بالتزاماتها بغية تمكين المنظمة من تأدية دورها على النحو المتوخى في الميثاق. |
Soyez assurée que la France ne ménagera pas ses efforts pour permettre à cette enceinte de jouer pleinement le rôle qui est le sien. | UN | وتأكدوا بأن فرنسا ستبذل قصارى جهودها لتمكين هذا المحفل من تأدية الدور المعهود إليه على أتم وجه. |
Il les soutiendra en facilitant la mobilisation des ressources leur permettant de s'acquitter de leurs fonctions. | UN | وستدعم الآلية العالمية هذه المنظمات في تعبئة الموارد لتتمكن من تأدية مهامها. |
Il a également promulgué la loi sur les organisations non gouvernementales et les institutions caritatives qui contient plusieurs dispositions visant à renforcer le rôle de ces organisations et institutions et à leur permettre de s'acquitter de leur mandat. | UN | ويحتوي هذا القانون على العديد من المزايا التي ستؤدي إلى تقوية دور هذه المنظمات وتمكينها من تأدية الأدوار المناطة بها. |
Les juges de la Cour suprême et de la Haute Cour sont inamovibles, ce qui leur permet de s'acquitter de leurs fonctions sans crainte ou favoritisme. | UN | ويتمتع قضاة المحكمة العليا والمحكمة الكلية بأمن المنصب، الأمر الذي يمكنهم من تأدية مهامهم دون خشية أو محاباة. |
En conséquence, ils devraient être formés en vue de remplir leur rôle d'agent des droits de l'homme et d'expert de la vie des plus pauvres et des plus exclus. | UN | ونتيجة لذلك، ينبغي تدريب هؤلاء على نحو يمكنهم من تأدية دورهم كعاملين لحقوق الإنسان وكأشخاص لديهم خبرة في حياة أفقر الناس وأكثرهم معاناة من الإقصاء. |
7. Encourage tous les gouvernements à inviter le Groupe de travail à se rendre dans leur pays, afin de lui permettre de remplir son mandat avec encore plus d'efficacité; | UN | ٧- تشجع كافة الحكومات على دعوة الفريق العامل إلى زيارة بلدانها، لتمكينه من تأدية مهام ولايته بمزيد من الفعالية؛ |
Leur libération ultérieure sans procès et la confiscation dans certains cas de leur matériel dénotent une volonté d'empêcher les journalistes d'exercer leur activité professionnelle. | UN | ويدل الإفراج عنهم بدون محاكمة، ومصادرة مُعداتهم في بعض الحالات، على نية منع هؤلاء الصحفيين من تأدية عملهم المهني. |
La plupart du temps, l'aide accordée dans cette optique paternaliste s'est accompagnée de la mise en place de liens de clientélisme politique, qui ont empêché des individus, des groupes ou des segments de la société d'exercer pleinement et librement leur citoyenneté. | UN | وسارت هذه المساعدة اﻷبوية جنبا إلى جنب في العديد من الحالات لا بل في أغلبها مع تأسيس دوائر انتخابية سياسية، مما منع اﻷفراد والجماعات وقطاعات المجتمع من تأدية دورهم كمواطنين تأدية كاملة بكل حرية. |
Vu la spécificité du Centre pour les droits de l'homme, il faudrait que celui-ci puisse jouer un rôle décisif dans le domaine de la coopération technique tout au long de la décennie. | UN | ويجب أن يمكﱠن مركز حقوق اﻹنسان، نظراً إلى طبيعته المتميزة، من تأدية دور حاسم في مجال التعاون التقني خلال العقد. |
Le refus d'accomplir le service armé doit être dicté par la conscience. | UN | ويشترط للتمسك بالاستنكاف من تأدية الخدمة العسكرية توافر قرار بذلك يتخذه الفرد بدافع من الضمير. |
D'une manière générale, la Chambre de discipline est considérée comme n'ayant pas, vis—à—vis de l'exécutif, l'indépendance requise pour pouvoir mener à bien sa tâche. | UN | ولقد شاع عن هذه الغرفة أنها تفتقر إلى الاستقلالية اللازمة عن الفرع التنفيذي في الحكومة لكي تتمكن من تأدية مهمتها على النحو الواجب. |