"من تأكيد" - Translation from Arabic to French

    • de confirmer
        
    • de souligner
        
    • d'affirmer
        
    • de l'affirmation
        
    • à souligner
        
    • 'accent
        
    • pu confirmer
        
    • des assurances
        
    • affirmé
        
    • vérifier
        
    • souligner d'ores
        
    • confirmer l'
        
    Mais le Groupe de contrôle est en mesure de confirmer la collusion de plusieurs hauts dirigeants UN لكن فريق الرصد تمكن أيضا من تأكيد التواطؤ بين مسؤولين كبار في الحكومة
    Il serait utile d'être en mesure de confirmer si tel était effectivement le cas. UN وسيكون من المفيد التمكن من تأكيد ما إذا كان الأمر كذلك أم لا.
    Sa délégation sera en mesure dans quelques jours de confirmer l'invitation par écrit. UN وسوف يتمكن وفده من تأكيد هذه الدعوة خطيا خلال الأيام القليلة القادمة.
    Toutefois, il convient de souligner que le processus constitutionnel demeurera placé sous la conduite des Afghans. UN غير أنه لا بد من تأكيد أن العملية الدستورية ستظل بقيادة أفغانستان.
    Le Gouvernement grec devrait mettre fin au climat suffocant qui empêche ces minorités d'affirmer leur propre identité nationale. UN وكيف يمكن لﻷقليات التركية والمقدونية واﻷلبانية أن تختفي من اليونان بين ليلة وضحاها؟ وينبغي للحكومة اليونانية أن تضع حدا للمناخ الخانق الذي يمنع هذه اﻷقليات من تأكيد هويتها الوطنية الخاصة.
    On peut même dire que ce processus normatif est parti de l'affirmation par l'individu de son droit fondamental de professer l'opinion de son choix et de son refus de reconnaître à l'État ou aux dirigeants le droit de lui imposer des convictions religieuses. UN بل إنه يمكن القول، إن عملية التقنين هذه انطلقت من تأكيد الفرد على حقه اﻷساسي في المجاهرة بالرأي الذي يختاره، ورفضه لحق الدولة أو الحكام في فرض معتقدات دينية عليه.
    Je tiens à souligner que les activités civiles, y compris les activités agricoles, ne sauraient être menées dans la zone située entre les lignes de cessez-le-feu aux dépens de la stabilité et de la sécurité que la Force a pour tâche d'assurer. UN ولا بد لي من تأكيد عدم جواز تنفيذ أنشطة مدنية في المنطقة الواقعة بين خطي وقف إطلاق النار، بما في ذلك الزراعة، على حساب الاستقرار والأمن، اللذين هما من مسؤولية القوة.
    Les délégations étaient satisfaites de voir l'accent mis dans le rapport sur les biens productifs et sur les résultats. UN وأعربت الوفود عن ابتهاجها لما تضمنه التقرير من تأكيد على اﻷصول والمخرجات الانتاجية.
    La Commission a été en mesure de confirmer des informations selon lesquelles des détenus mashashiyas avaient été torturés, les villes pillées et les biens incendiés. UN وتمكنت اللجنة من تأكيد تقارير تفيد بأن أهل المشاشية المحتجزين تعرضوا للتعذيب ونهب بلداتهم وحرق ممتلكاتهم.
    Les autorités locales ont déclaré qu'elles n'étaient pas en mesure de confirmer ces allégations mais qu'elles prenaient néanmoins des mesures de sécurité. UN وذكرت السلطات المحلية أنها لم تتمكن من تأكيد هذه التقارير ولكنها مع ذلك تتخذ الاحتياطات الأمنية.
    29457-72-5 (sel de lithium), 307-35-7 (fluorore de perfluorooctane sulfonyle ou FSPFO)) en tant que produits chimiques à usage industriel, a permis au Comité de confirmer que ces mesures avaient été prises dans le but de protéger l'environnement et la santé humaine . UN تمكنت اللجنة من تأكيد أن تلك الإجراءات قد اتخذت لحماية البيئة وصحة البشر.
    Il a déclaré en outre que la Police malaisienne royale avait clos une enquête et conclu qu'elle était dans l'incapacité de confirmer le sort actuel de la personne. UN كما أنها أشارت إلى أن الشرطة الملكية الماليزية انتهت من تحرياتها ولم تتمكن من تأكيد مكان وجوده حالياً.
    Il a également indiqué que la Police royale malaisienne avait mené à bien une enquête sur son lieu de séjour et n'était pas en mesure de confirmer le lieu où se trouvait actuellement cet individu. UN كما أنها أشارت إلى أن الشرطة الملكية الماليزية قد انتهت من تحرياتها عن مكان وجوده ولم تتمكن من تأكيد مكان وجوده حالياً.
    Qui plus est, la Section des assurances n’a pas été en mesure de confirmer ce qui aurait été fait pour régler les questions soulevées à l’occasion de ladite inspection. UN وعلاوة على ذلك، لم يتمكن قسم التأمين من تأكيد اﻹجراءات التي كان تم اتخاذها لمعالجة المسائل التي أثيرت في التفتيش.
    Mon collègue du Ghana a été en mesure de confirmer qu'elle atteint aujourd'hui 320 milliards de dollars. UN وقد تمكن زميلي ممثل غانا من تأكيد أنه بلغ اﻵن ٣٢٠ بليون دولار.
    Il convient de souligner que le seul moyen de se préserver contre l'emploi ou la menace de l'emploi des armes nucléaires est de les éliminer toutes. UN ولا بد من تأكيد أن الضمان الوحيد ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها يتمثل في استئصالها تماما.
    Aujourd'hui, un projet de résolution permet à l'Assemblée générale de souligner le fait qu'un bon esprit sportif promeut une culture mondiale de la paix, de la tolérance et de la bonne entente, en particulier parmi les jeunes. UN ومشروع القرار المعروض اليوم يمكِّن جمعيتنا العامة من تأكيد حقيقة أن الروح الرياضية الطيبة تعزز ثقافة السلام والتسامح والتفاهم في جميع أرجاء العالم، لا سيما بين الشباب.
    Aux obstacles qui souvent empêchent les femmes d'affirmer leurs droits à ne pas subir de violences sexuelles s'ajoute le peu d'empressement de la société à engager un dialogue constructif et sincère sur les questions de sexe et de sexualité en général et de violence sexuelle en particulier. UN ويزيد من تعقيد العقبات التي كثيراً ما تمنع المرأة من تأكيد حقوقها في التحرر من العنف الجنسي عدم استعداد المجتمع للدخول في حوار بناء وجاد بشأن قضايا الجنس والجنسانية بوجه عام، والعنف الجنسي بصفة خاصة.
    5. L'Union européenne prend note de l'affirmation faite par le Coordonnateur et confirmée à la quinzième session du Groupe d'experts gouvernementaux, selon laquelle rien ne saurait être convenu avant que le tout ne le soit. UN 5- ويحيط الاتحاد الأوروبي علماً بما صدر عن المنسق أثناء الدورة الخامسة عشرة لفريق الخبراء الحكوميين من تأكيد على أن الاتفاق لا بد أن يشمل كافة الأمور وإلا فلن يكون هناك اتفاق.
    24. Il est à souligner que la jouissance du droit à l'éducation de base n'est soumise à aucune condition d'âge ou de sexe : elle vaut pour les enfants, les adolescents et les adultes, y compris les personnes âgées. UN 24- ولا بد من تأكيد أن التمتع بالحق في التعليم الأساسي لا يقيده لا العمر ولا نوع الجنس؛ إذ هو يشمل الأطفال، والشبان، والكبار، ومنهم الأشخاص الأكبر سناً.
    S'agissant de ces armes, dont la Commission spéciale parle beaucoup et au sujet desquelles elle émet des doutes et porte des accusations, nous souhaitons mettre l'accent sur trois points : UN وحول هذا الملف الذي تكثر اللجنة الخاصة الحديث عنه وإثارة الشكوك والاتهامات حوله، لا بد من تأكيد ثلاث حقائق جوهرية هي:
    La commission n'a pas pu confirmer ces chiffres. UN ولم تتمكن اللجنة من تأكيد عدد هؤلاء المعتقلين والمحتجزين.
    Dans les autres chapitres du rapport, bien qu'il soit affirmé que l'égalité des sexes est assurée en Libye, on sent très bien que les stéréotypes restent solidement ancrés dans la mentalité du pays. UN وفي الفصول اﻷخرى من التقرير، فإنه بالرغم من تأكيد أن المساواة بين الجنسين مضمونة في ليبيا، فإننا نشعر تماما بأن المفاهيم النمطية لا تزال راسخة بقوة في عقلية البلد.
    Elle n'a pas pu vérifier si les procureurs avaient accès à tous les lieux de détention. UN ولم تتمكن البعثة من تأكيد ما إن كان يُسمح لوكلاء النيابة بالدخول إلى جميع أماكن الاحتجاز.
    11) Bien que le présent commentaire ne soit pas le lieu de s'interroger sur les effets des réserves vagues ou générales, il faut souligner d'ores et déjà qu'elles posent des problèmes particuliers. UN (11) وإن لـم يكن هذا التعليق المكان المناسب للتساؤل عن آثار التحفظات الغامضة أو العامة إلاّ أنه لا بدّ من تأكيد أنّ هذه التحفظات تطرح مشاكل خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more