La libéralisation sectorielle semble être particulièrement délicate en raison des conséquences sur les marchés du travail. | UN | فتحرير القطاعات قد تبيّن أنّه مسألة حساسة بصفة خاصة لما له من تبعات على سوق العمل. |
Nous courons également le danger évident que les terroristes acquièrent ces armes, ce qui aurait des conséquences désastreuses. | UN | وإننا نواجه أيضا الخطر البعيد المتمثل بحصول الإرهابيين على تلك الأسلحة، مع ما ينطوي عليه ذلك من تبعات مفجعة. |
Elle avait donc souffert des conséquences du ralentissement économique, le secteur le plus gravement touché étant le tourisme. | UN | وقد عانت، نتيجة لذلك، من تبعات الانكماش الاقتصادي، حيث كان قطاع السياحـة أكثـر قطاعاتها تضرراً. |
Réduction des effets des mesures d'atténuation des changements climatiques sur les déplacements de personnes | UN | الحدّ من تبعات تدابير التخفيف من آثار تغيّر المناخ على التشرّد |
Conscient que l'infanterie de marine des États-Unis a utilisé pendant plus de 60 ans l'île de Vieques (Porto Rico) pour y mener des manœuvres militaires, ce qui a eu des répercussions négatives sur la santé de la population ainsi que sur l'environnement et le développement économique et social de cette municipalité portoricaine, | UN | وإذ تدرك أن مشاة البحرية التابعين للولايات المتحدة استخدموا جزيرة بييكيس في بورتوريكو لمدة تزيد على 60 عاما للقيام بمناورات عسكرية، مع ما لذلك من تبعات سلبية تضر بصحة السكان والبيئة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية لهذه البلدية البورتوريكية، |
47. En règle générale, il importe de ne pas surestimer l’aptitude des garanties souveraines à protéger seules la société de projet contre les conséquences d’une défaillance de l’autorité contractante. | UN | ٧٤- ومن المهم، على وجه العموم، عدم المغالات في تقدير كفاية الضمانات السيادية وحدها لحماية شركة المشروع من تبعات تقصير الجهة المتعاقدة. |
En outre, il y a une préoccupation croissante au sujet des implications du changement climatique sur la sécurité humaine et la disponibilité de la nourriture et de l'eau. | UN | وعلاوة على ذلك، أخذ القلق يتعاظم بشأن ما ينطوي عليه تغيّر المناخ من تبعات على الأمن البشري وتوافر الغذاء والماء. |
Les atteintes à ces droits par les entités susmentionnées, qu'elles résultent de la négligence ou d'une décision expresse, doivent être considérées comme une violation des droits de l'homme et leurs auteurs doivent être tenus pour responsables, avec les conséquences juridiques qui en découlent. | UN | فانتهاك الكيانات السالفة الذكر لهذه الحقوق، سواء كان ناجماً عن إهمال أو عن قرار صريح، يجب أن يُعتبر انتهاكاً لحقوق الإنسان ويجب أن يُعتبر مرتكبوه مسؤولين عنه بكل ما يترتب على ذلك من تبعات قانونية. |
Comme une bonne part de éléments du passif et des obligations du concessionnaire, y compris à long terme (accord de projet, accords de prêts, garanties et contrats de construction), se décident généralement tôt, il est bon que le projet soit représenté par une personne morale indépendante lorsque ces instruments sont négociés. | UN | وحيث أنه يتفق عادة في مرحلة مبكرة على جزء كبير من تبعات والتزامات صاحب الامتياز، بما في ذلك التبعات والالتزامات الطويلة الأجل (اتفاق المشروع واتفاقات القروض والضمان وعقود التشييد)، فإن المشروع قد يستفيد من تمثيله بصورة مستقلة وقت التفاوض على هذه الصكوك. |
Enfin, les utilisateurs auraient le devoir de notifier immédiatement la perte de l'appareil mobile et tout autre évènement pouvant faciliter des transactions non autorisées et supporteraient les conséquences de l'absence d'une telle notification. | UN | وأخيرا، يكون من واجب مستعمل الجهاز النقال الإبلاغ فورا عن فقدانه وعن أية أحداث أخرى قد تسهّل إتمام معاملات غير مأذون بها، ويتحمل ما يترتب على عدم الإبلاغ عنها من تبعات. |
Le requérant a immédiatement informé les autorités suédoises des événements de 1997 et des conséquences que ceuxci pourraient avoir pour lui. | UN | ولقد قام صاحب الشكوى فوراً بإطلاع السلطات السويدية على الأحداث التي وقعت عام 1997 وما قد تنطوي عليه من تبعات. |
Le requérant a immédiatement informé les autorités suédoises des événements de 1997 et des conséquences que ceuxci pourraient avoir pour lui. | UN | ولقد قام صاحب الشكوى فوراً بإطلاع السلطات السويدية على الأحداث التي وقعت عام 1997 وما قد تنطوي عليه من تبعات. |
Des séquelles à long terme comme l'infertilité peuvent toucher les hommes comme les femmes, mais les femmes souffrent davantage des conséquences socioéconomiques. | UN | وتصيب الآثار الثانوية الطويلة الأجل، من قبيل العقم، كل من المرأة والرجل بيد أن المرأة تعاني مما يترتب على ذلك من تبعات اجتماعية واقتصادية أكثر من الرجل. |
Il s'inquiète également de la situation des femmes réfugiées et déplacées qui pâtissent des conséquences de la guerre, et des traumatismes psychologiques et mentaux dont souffrent les femmes et les petites filles du fait de l'enrôlement forcé d'enfants dans les forces armées. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء حالة اللاجئات والمشردات اللائي يعانين من تبعات الحرب والصدمات النفسية والعقلية التي تعرضت لها النساء والفتيات نتيجة لفرض الخدمة العسكرية القسرية على الأطفال. |
Il s'inquiète également de la situation des femmes réfugiées et déplacées qui pâtissent des conséquences de la guerre, et des traumatismes psychologiques et mentaux dont souffrent les femmes et les petites filles du fait de l'enrôlement forcé d'enfants dans les forces armées. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء حالة اللاجئات والمشردات اللائي يعانين من تبعات الحرب والصدمات النفسية والعقلية التي تعرضت لها النساء والفتيات نتيجة لفرض الخدمة العسكرية القسرية على الأطفال. |
Les prêteurs, quant à eux, s’efforceront de se mettre à l’abri des conséquences de ces risques en exigeant, par exemple, la cession du produit de toute caution émise pour garantir le travail de l’entrepreneur. | UN | أما المقرضون فيلتمسون الحماية من تبعات هذه المخاطر عن طريق اشتراط تخصيص ريع أي سندات يجري اصدارها لضمان أداء المقاول، على سبيل المثال. |
Les garanties données par les pouvoirs publics peuvent se révéler utiles pour protéger la société de projet des conséquences d’une défaillance de l’autorité contractante ou de toute autre autorité publique assumant des obligations spécifiques au titre de l’accord de projet. | UN | وقد تكون الضمانات التي تعطيها الحكومة وسائل مفيدة لحماية شركة المشروع من تبعات قصور السلطة المتعاقدة أو سلطة عامة أخرى تحمل التزامات معينة بموجب اتفاق المشروع. |
Les heures prolongées de travail des femmes sont également un problème de société qui ne pèse pas seulement sur les femmes en tant qu'individus, ce surmenage pouvant avoir des effets de long terme préjudiciables à leurs grossesses et à leurs fonctions maternelles. | UN | وأضافت أن ساعات العمل الطويلة التي تؤديها المرأة تشكل أيضا شاغلا اجتماعيا يتخطى أثرها شخص المرأة لما يترتب عليها من تبعات هامة طويلة الأجل بالنسبة إلى قيام المرأة بتنشئة أطفالها ومهام الأمومة التي تضطلع بها. |
Conscient que l'infanterie de marine des États-Unis a utilisé pendant plus de 60 ans l'île de Vieques (Porto Rico) pour y mener des manœuvres militaires, ce qui a eu des répercussions négatives sur la santé de la population ainsi que sur l'environnement et le développement économique et social de cette municipalité portoricaine, | UN | وإذ تدرك أن مشاة البحرية التابعين للولايات المتحدة يستخدمون جزيرة بييكيس في بورتوريكو منذ أكثر من ستين عاما للقيام بمناورات عسكرية، مع ما لذلك من تبعات سلبية تضر بصحة السكان والبيئة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية لهذه البلدية البورتوريكية، |
48. À la différence des garanties de résultat, qui protègent la société de projet contre les conséquences d’une défaillance de l’autorité contractante, les garanties examinées ici ont trait aux actes d’autres autorités du pays hôte qui nuisent aux droits de la société de projet ou compromettent gravement la mise en œuvre de l’accord de projet. | UN | ٨٤- على عكس ضمانات اﻷداء التي تحمي شركة المشروع من تبعات تقصير السلطة المتعاقدة، فان الضمانات التي يجري تناولها هنا تتعلق بتصرفات سلطات أخرى تابعة للبلد المضيف تلحق الضرر بحقوق شركة المشروع أو تؤثر تأثيرا كبيرا من ناحية أخرى على تنفيذ اتفاق المشروع. |
On s'est aussi inquiété des implications que l'élargissement de la définition de " conteneur " aux véhicules routiers pourrait avoir en cas de perte ou de dommage subi par un véhicule transporté par mer sans marchandises à son bord. | UN | وأبدي شاغل آخر بشأن ما يمكن أن يترتب على إدراج العربات الطرقية في تعريف الحاويات من تبعات فيما يتعلق بالهلاك أو التلف الذي يُصيب عربة شحن طرقية منقولة بحرا دون وجود أي بضاعة محملة عليها. |
L'atteinte à ces droits, qu'elle résulte de la négligence ou d'une décision expresse, doit être considérée comme une violation des droits de l'homme et leurs auteurs doivent être tenus pour responsables de cette violation, avec les conséquences juridiques qui en découlent. | UN | فانتهاك هذه الحقوق، سواء كان ناجماً عن إهمال أو عن قرار صريح، يجب أن يُعتبر انتهاكاً لحقوق الإنسان ويجب أن يُعتبر مرتكبوه مسؤولين عنه بكل ما يترتب على ذلك من تبعات قانونية. |
Comme en général une bonne part des éléments du passif et des obligations de la société de projet (notamment ses engagements à long terme : accord de projet, accords de prêts, garanties, marché de travaux de construction) se décide assez tôt, il est bon pour cette société d’avoir une personnalité indépendante dès le moment où ces instruments sont négociés. | UN | وحيث أنه يتفق عادة في مرحلة مبكرة على جزء كبير من تبعات والتزامات شركة المشروع ، بما في ذلك التبعات والالتزامات طويلة اﻷجل )اتفاق المشروع واتفاق القرض واتفاق الضمان وعقود التشييد( فان المشروع قد يستفيد من تمثيله بصورة مستقلة وقت التفاوض على هذه الصكوك . |
Plus de six décennies se sont écoulées depuis la création de l'ONU et la grande majorité du monde subit les conséquences de l'ordre international ambiant, qui est profondément injuste et non viable. | UN | وبعد أكثر من ستة عقود من إنشاء الأمم المتحدة، ها هي الأغلبية الساحقة من العالم تعاني من تبعات النظام الدولي السائد والمجحف للغاية ولا يمكن احتماله. |
Il aura des retombées négatives sur l'agriculture, et la gestion de l'eau et des ressources naturelles, et, partant, sur la sécurité alimentaire, la santé publique et la gestion des risques concernant les catastrophes provoquées par des phénomènes liées au climat. | UN | حيث يكون لتغير المناخ آثار سلبية على الزراعة والمياه وإدارة الموارد الطبيعية، بما لذلك من تبعات على الأمن الغذائي والصحة العامة وإدارة أخطار الكوارث المرتبطة بتغير المناخ، بين جملة أمور أخرى. |