"من تجربة" - Translation from Arabic to French

    • de l'expérience
        
    • d'expérience
        
    • 'expérience de
        
    • des expériences
        
    • des enseignements
        
    • de leur expérience
        
    Trois leçons importantes ressortaient de l'expérience de ces trois pays pour d'autres pays en développement. UN وعلى البلدان النامية الأخرى أن تستفيد من تجربة هذه البلدان الثلاثة باستخلاص ثلاثة دروس مهمة.
    Les enseignements tirés de l'expérience des pays membres de l'OCDE UN دروس مستقاة من تجربة بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي
    Une représentation large garantit que chacun peut bénéficier de l'expérience des autres. UN والتمثيل الواسع النطاق يضمن أن يستفيد كل فرد من تجربة الآخرين.
    Nous voudrions souligner la conclusion que nous avons tirée de l'expérience tragique de la Bosnie. UN ونود أن نؤكد على الخلاصة التي استقيناها من تجربة البوسنة المأساوية.
    À l'aube du XXIe siècle, il nous faut profiter des 50 années d'expérience de l'Organisation des Nations Unies pour faire en sorte que nos futurs travaux servent bien la famille humaine. UN وفي مواجهة القرن الحادي والعشرين، يصبح من اللازم أن نغتنم الفرصة التي يتيحها خمسون عاما من تجربة اﻷمم المتحدة لكي نضمن لعملنا المشترك في المستقبل أن يحقق مصالح العائلة اﻹنسانية.
    Trois leçons sont à tirer de l'expérience sud-africaine : UN هناك علــــى اﻷقـــل ثلاثة دروس نتعلمها من تجربة جنوب افريقيا.
    L'Afrique du Sud est bien placée pour jouer un rôle marquant dans l'Organisation, et la communauté internationale a beaucoup à apprendre de l'expérience de ce pays. UN إن جنوب افريقيا مهيأة جيدا لتضطلع بدور بارز في هذه المنظمة، والمجتمع الدولي أمامه الكثير ليتعلمه من تجربة جنوب افريقيا.
    Cependant ma délégation pense que, grâce à la consolidation et à la coordination de leurs activités, chacune d'elle bénéficiera de l'expérience et des compétences de l'autre. UN لكن وفد بلادي على ثقة من أنه عن طريق تعزيز وتنسيق أنشطتهما سيستفيد كل منهما من تجربة وخبرة اﻵخر.
    Permettez-moi de faire quelques observations de fond sur certains aspects de l'Agenda pour le développement, en commençant par un point tiré directement de l'expérience de mon pays. UN دعونا نتقدم بملاحظات مضمونية معدودة بشأن بعض جوانب خطة للتنمية، بدءا بشيء يأتي مباشرة من تجربة بلادي الخاصة.
    On s'est inspiré en particulier de l'expérience budgétaire de la Cour internationale de Justice. UN وقد تمت الاستفادة على وجه الخصوص من تجربة محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالميزانية.
    Cette institution nouvellement créée souhaitait tirer parti de l'expérience des Philippines en matière de droits de l'homme. UN وقد سعت مؤسسة حقوق الإنسان الميانمارية هذه المنشأة حديثاً إلى التعلم من تجربة الفلبين في مجال حقوق الإنسان.
    En Afghanistan, il a été tenu compte des enseignements tirés de l'expérience en Iraq, ainsi que de l'évolution des risques, et de nouveaux systèmes de base de données ont été mis en place. UN وروعيت في أفغانستان الدروس المستخلصة من تجربة العراق فضلاً عن تطور المخاطر، ووُضعت أنظمة جديدة خاصة بقاعدة البيانات.
    Il a épinglé un ensemble d'enseignements tirés de l'expérience chinoise. UN وسلط الضوء على مجموعة من الدروس المستفادة من تجربة الصين.
    Dans le cadre des efforts déployés pour remédier aux problèmes posés par les mentalités traditionnelles, Djibouti souhaiterait tirer les enseignements de l'expérience acquise par d'autres pays. UN ومن شأن بلدها، في جهوده لمعالجة المشاكل الناشئة عن المواقف التقليدية، أن يكون سعيدا أن يتعلم من تجربة الآخرين.
    Enfin, elle a permis aux pays qui ont pris du retard de profiter de l'expérience de ceux qui ont accompli des progrès remarquables. UN لذا، فالفريق الدراسي يتيح الفرصة للبلدان المتخلفة عن الركب لكي تستخلص دروسا من تجربة البلدان التي أحرزت تقدما باهرا.
    Je précise que les grands axes d'action qui précèdent sont le fruit de l'expérience accumulée par la Turquie, en sa qualité d'économie émergente, dans le domaine du développement. UN وأود أن أشدد بأن هذه الخطوط الإرشادية مستمدة من تجربة تركيا في التنمية بوصفها اقتصادا ناشئا.
    Il a également bénéficié de l'expertise technique de l'Organisation Internationale de la Francophonie ainsi que de l'expérience du Burkina Faso. UN واستفادت من الخبرة التقنية للمنظمة الدولية للفرانكفونية كما استفادت من تجربة بوركينا فاسو.
    III. Application de l'expérience de la République de Corée à la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation de la femme UN الاستفادة من تجربة جمهورية كوريا في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة
    Le retour d'expérience de ce dramatique accident a été remarquablement mené par les autorités slovaques et partagé lors de la réunion d'experts. UN وقد استخلصت السلطات السلوفاكية دروساً هامة من تجربة هذا الحادث الأليم وعرضت هذه التجربة أثناء اجتماع الخبراء.
    Si nous voulons être efficaces à long terme, nous devons tirer l'enseignement des expériences de ceux qui sont pris dans ce tourbillon qu'est la pandémie. UN وإذا أردنا أن نكون فعالين في المدى البعيد لا بد أن نتعلم من تجربة الذين وقعوا في دوامة هذا الوباء.
    Plus que quiconque, il est conscient de l'inanité de leur expérience et de leur insignifiance intellectuelle et politique. UN وهو يعرف أكثر من غيره ما يفتقر إليه أولئك الأشخاص من تجربة وما لهم من قيمة فكرية وسياسية ضئيلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more